УДК 811.133.1'255.2
Федоринов А.В.
Оренбургский государственный университет Е-mail: fedalexis@mail.ru
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «ВЫСТРЕЛ»)
В статье рассматривается проблема, связанная с межкультурной коммуникацией, в частности, с лексическими преобразованиями в переводе художественного текста на французский язык. В исследовании выявляются неточности и искажения смысла в переводе на французский язык аутентичного текста. Проводится количественный анализ лексических трансформаций. Приводятся варианты решения для устранения переводческих ошибок.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, перевод, художественный текст, языковая картина мира, аутентичный текст, исходящий язык, переводящий язык, лексические трансформации.
Россию и Францию связывают давние узы дружбы, начиная с времени правления царицы Анны Киевской, дочери Ярослава Мудрого, ставшей королевой Франции 19 мая 1051 года [1, с. 1]. Россия была союзницей России во время первой мировой войны. После Октябрьской революции много россиян покинуло свою отчизну. Они нашли во Франции вторую родину, которая приютила бывшее дворянство, интеллигенцию и русских солдат и офицеров, которые не приняли Советскую власть. Тесное историческое сотрудничество двух стран проявлялось и в культурных связях, выражающихся в большом интересе писателей-переводчиков, в частности, П. Мериме, И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, Э. Триоле к произведениям русских и французских классиков.
Актуальность статьи вызвана возрастающим интересом зарубежных читателей к произведениям отечественной классической литературы 19 века, переведенным на французский язык, ярчайшим представителем которой является А.С. Пушкин.
Цель статьи - выявить слабые стороны перевода, устранить погрешности и искажения смысла в переведенном на французский язык тексте.
Материалом исследования послужил перевод на французский язык повести А.С. Пушкина «Выстрел» [3], осуществленный французским писателем и переводчиком русской классической литературы Проспером Мериме [9].
В современной лингвистике термин «перевод» определяется как процесс и как результат.
Процесс перевода в понимании Л.С. Бархударова - «преобразование или трансформа-
ция текста на одном языке в текст на другом языке» [2, с. 6].
В словаре лингвистических терминов под редакцией Жеребило Т.В. мы находим следующие дефиниции перевода: «1) передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка; 2) сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами; 3) отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера; 4) один из видов упражнений, применяемых в условиях национальной школы» [6].
По мнению А.Д. Швейцера «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации» [5, с. 75].
Процесс перевода - довольно сложный и многоаспектный, требующий от переводчика не только лингвистических, но и экстралингвистических, культурологических знаний. Только глубоко эрудированный переводчик может сделать качественный перевод текста, особенно если речь идёт о переводе художественного произведения, который, по мнению многих теоретиков и практиков перевода, считается по праву самым сложным.
Задача переводчика состоит в том, чтобы точно передать читателю интенции автора, а также донести не только эксплицитную, но и
имплицитную информацию. Это довольно сложная задача и переводчику не всегда это удается, поскольку менталитет и языковая картина мира разных народов не совпадают. Например, если русский человек увидит какое-то животное, например лису, которая в русском языке относится к женскому роду, то француз скажет, что это лис, поскольку обобщенное название животного во французском языке относится к мужскому роду. В данном случае, речь идет о генерализации, обобщении, при котором не совпадают в русском и французском языках по родовому признаку имена существительные, обозначающие животных и птиц. Так, гусь в русском языке - мужского рода, а во французском - женского oie (f); существительные лошадь, собака, ворона, кошка в русском языке принадлежат к женскому роду, а во французском языке они являются существительными мужского рода: cheval (m), chien (m), corbeau (m), chat (m).
Расхождения в языковой картине мира проявляются во французском языке при обозначении мужчин, мужских профессий существительными женского рода, например, la œnnaissance - знакомый, la personne - человек, персона, la sentinelle -часовой, караульный. Аналогичные случаи наблюдаются и в немецком языке: das Madchen -существительное среднего рода переводится на русский язык существительным женского рода. В английском языке понятие рода отсутствует: (Sun, sun).
При переводе художественного текста не следует пренебрегать наличием в языке различных диалектов. Так, если на севере Алжира спросят на арабском языке: «Ишхаль рахи саа?» (Который час?), то на юге это будет звучать как: «Гдэ саа?». В русском языке один и тот же процесс обработки земли обозначается по-разному в северном и южном диалектах: орать и пахать.
Трудности перевода возникают с передачей регионализмов. В Сибири лилии называют «саранки», ковш в некоторых селениях Оренбургской области называют «корец», в селе Городище пирожки называют «чанёнки». Такие слова постепенно исчезают из разговорной речи. Например, в пятидесятые годы прошлого века в сёлах Оренбургской области можно было услышать такие слова как «васейка», «надысь», «мыгычка». Объяснить сейчас эту лексику без помощи местных жителей наши современники не всегда могут. Именно такие примеры диа-
лектизмов и регионализмов представляют значительные проблемы для переводчика.
Особые трудности представляет перевод языка молодежи и деклассированных элементов [4, с. 39], [8].
Употребление той или иной лексики зависит от профессии, национальности, статуса в обществе, уровня образованности и ряда других причин. Иными словами, у каждого человека имеется свой идиолект, который отличает конкретного индивидуума от других людей. Это влияет на тождественность кода языков.
Особенностью межкультурной коммуникации является то, что Отправитель информации и Реципиент не владеют одинаковым вербальным кодом. Достигнуть взаимопонимания между ними возможно лишь тогда, когда текст на Исходящем Языке (Langue de Depart) превращается в текст на Переводящий Язык (Langue d'Arrivee), который будет оказывать коммуникативное воздействие на реципиента.
Переводчик является связующим звеном, транслятором информации, если отправитель информации и реципиент (получатель) не говорят на одном языке.
Перевод художественной литературы требует больших энциклопедических знаний, эрудиции переводчика. В процессе перевода нужно принимать во внимание стиль и жанр произведения, необходима большая предварительная подготовка: изучение обычаев, традиций, быта, культуры народа.
Последовательность осуществления перевода художественного текста как процесса:
Во-первых, необходимо ознакомиться с архивными документами, касающимися исторической картины прошлого, освоить все реалии того периода, который предстоит передать читателю в переведенном литературном произведении.
Во-вторых, изучить религиозные верования, познакомиться с жизнью, бытом, фольклором, культурным достоянием этноса. Можно привести пример перевода на французский язык простого, на наш взгляд предложения: «В одной алжирской деревне на праздник Лаид эль Кебир зарезали барана». Некоторые студенты перевели предложение таким образом: « On a tue un mouton pour feter Laid el Kebir dans un village algerien ». На первый взгляд перевод данного предложения является адекватным. Одна-
ко студенты не учли местный мусульманский обычай перерезать горло животному. Для перевода не подойдут глаголы «забить» (abattre), «убить» (tuer), «заколоть» (poignarder) и другие. Единственно правильными можно считать следующие варианты перевода: «On a egorge un mouton pour feter Laid el Kebir dans un village algerien»; «Dans un village algerien on a egorge un mouton pour feter Laid el Kebir».
В-третьих, проработать и разобрать стилистические приемы, обратив особое внимание на фразеологизмы, которые иногда не имеют эквивалента в другом языке: французский фразеологизм «avoir un rat (des) dans la tete» переводится дословно: «иметь крыс (у) в голове», русский вариант перевода: «быть с причудами, с приветом», или «без царя в голове».
В-четвертых, на качество перевода оказывает влияние языковая картина мира. Например, россиянин скажет: « Будьте здоровы! », если кто-то чихает. Француз выразится по-другому: « A vos souhaits! » - « Пусть сбудутся ваши желания! », « A vos amours! » - « Пусть у вас будет удача в любви! ».
В-пятых, нужно овладеть экзотизмами и реалиями того народа, литературное произведение которого нужно перевести. Для перевода испанских или латиноамериканских книг переводчик должен свободно владеть местными реалиями: пончо, мачете, сомбреро, фламенко.
Для перевода алжирской литературы необходимо знание реалий арабской жизни: кус-кус, там-там, сук (рынок), блед (городишко), бурнус (пальто с капюшоном из верблюжьей шерсти).
Для переводчика-француза особую трудность вызывают реалии русской жизни: самовар (samovar (m)), изба (isba (f)), водка (vodka (f)), староста (staroste (m)), верста (verste (f), которые заняли своё место во французском лексиконе.
Все эти факторы, влияющие на качества перевода, заставляют переводчиков прибегать к лексическим и синтаксическим трансформациям, преобразованиям, направленным на осуществление качественного перевода текста.
Обращаясь к повести A.C. Пушкина «Выстрел», следует учитывать то, что в 19 веке французский язык был языком аристократов, знати. На нём говорило всё дворянство и все образованные люди. Дворянство и офицеры в эту эпоху часто выясняли свои отношения при помощи дуэли. Об этом и написал A.C. Пушкин в
своей повести «Выстрел». Переводчик постарался сразу же уточнить в заголовке вид огнестрельного оружия, конкретизируя оружие дуэлянтов, используя лексическую трансформацию (добавление), так как существительное «выстрел» имеет и другие значения на французском языке: coup(m): удар, укол, поступок; действие, дело, ход, пинок и т. д.
В процессе перевода художественного произведения переводчик прибегает к различным трансформациям на лексическом и синтаксическом уровнях.
Анализ лексических преобразований
Л.С. Бархударов выделяет следующие переводческие трансформации на лексическом уровне: «Все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых при переводе, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения» [2, с. 190].
Проанализировав повесть А.С. Пушкина «Выстрел», мы выявили некоторые лексические трансформации, представляющие определенный интерес для переводчиков. Результаты занесены в таблицу (см. таблицу 1).
При анализе произведения нами выявлено 51 лексическое преобразование, которое выражено следующим процентным соотношением: замена - 38 случаев, далее следует опущение - 7, затем добавление - 4 и замыкает список транскрипция, которую можно рассматривать одновременно как замену - 2. В процентном отношении это будет выглядеть таким образом: замена - 74,6 %, опущение - 13,7%, добавление - 7,8 %, транскрипция - 3,9 %.
Значительные искажения смысла и погрешности аутентичного художественного текста, обнаруженные в лексических трансформациях переведенной на французский язык повести А.С. Пушкина «Выстрел»:
В первом примере слово «повеса» переведено Проспером Мериме как «животное», что привело к искажению смысла. Лексическое преобразование (замена) нарушило семантику предложения.
Во втором предложении «Маша с визгом кидается мне на шею » отмечено опущение слова: «с визгом», что не приводит к полному искажению смысла, но лишает текст экспрессивности и эмоциональности.
В третьем примере наблюдается искажение смысла высказывания: вместо того, чтобы перевести предложение «Мы смутились», переводчик использовал словосочетание grand tapage(m), которое переводится на русский язык как «большая возня, шумиха». Эта трансформация относится к замене.
При переводе звания «поручик» П. Мери-ме употребляет существительное «лейтенант». В действительности это звание в русской армии соответствовало чину старшего лейтенанта. Данная лексическая замена представляет собой опущение.
Словосочетание «разнесся слух» переводчик перевел предложением «я узнал». Здесь наблюдается лексико-синтаксическая замена.
Восклицательное предложение у А.С. Пушкина на русском языке «Это удивительно!» было переведено на французский язык словами «Quelle adresse!». Смысл высказывания изменился. В тексте наблюдается наличие замены.
При переводе слова «староста» Проспер Мериме прибегает к транскрипции, что, несомненно, было для французского читателя непонятно, так как во Франции не было такой должности в деревне.
В повести были случаи добавления, например в предложении «игра в карты продолжалась несколько минут» было добавлено название игры - «фараон». Это не искажает перевод, а делает его более конкретным.
В вопросительном предложении « А вы хорошо стреляете?» переводчик опустил слово хорошо, при этом смысл предложения исказился, получился совсем иной вопрос: «А вы умеете стрелять из пистолета?».
Для устранения неточностей перевода нами предлагаются следующие варианты решения, представленные в таблице (см. таблицу 2). Курсивом выделены слова и выражения, которые, на наш взгляд, являются самыми оптимальными для перевода фрагментов текста с частичным или полным искажением смысла.
В данной таблице слово «повеса» Проспер Мериме перевел как «животное», что не подходит для характеристики литературного героя.
В таблице 2 представлены следующие варианты перевода слова «повеса»: 1) sale type (m), 2) maivais sujet (m), 3) polisson (m), которые, на наш взгляд, лучше подходят для перевода: 1) мерзкий, «грязный» тип; 2) нехороший человек, негодяй; 3) шалун, проказник, сорванец, шалопай, повеса; распутник. Самым подходящим, по нашему мнению, будет слово polisson (m).
В следующем примере, в котором произошло частичное искажение смысла при переводе, в таблице 1 отмечено опущение таких слов, как «с визгом»: «Маша с визгом кидается мне на шею». Переводчик не посчитал важным отметить эмоции, чувства героини, что приводит к нейтрализации текста. В таблице 2 представлен перевод, который предлагается для замены существующего: Macha s'elance a mon cou avec cris aigus.
В третьем примере наблюдается искажение смысла: вместо того, чтобы перевести предложение «Мы смутились», которое по-французски будет звучать следующим образом: «Nous etions confus» или «Nous etions troubles», переводчик использовал словосочетание grand tapage(m), которое переводится как «большая возня, шумиха».
Таблица 1. Лексические трансформации в переводе на французский язык повести А.С. Пушкина «Выстрел»
(фрагмент*)
Русский текст Переведенный текст Переводческие погрешности Вид лексической трансформации
повеса animal искажение смысла замена
Маша с визгом кидается мне на шею Macha s'Qance Qmon cou частичное искажение смысла опущение
мы смутились grand tapage искажение смысла замена
поручик lieutenant искажение смысла опущение
разнесся слух j'ai appris частичное искажение смысла замена
это удивительно! quelle adresse! искажение смысла замена
староста staroste(m) - транскрипция
игра в карты продолжалась еще несколько минут le pharaon continua encore quelques minutes - добавление
а вы хорошо стреляете? vous tirez le pistolet ? частичное искажение смысла опущение
"Примечание: Полная таблица содержит 51 пример лексических трансформаций.
Таблица 2. Вариант перевода аутентичного текста
Аутентичный текст Вариант перевода Проспера Мериме Обратный перевод французского текста на русский язык Предложения по изменению варианта перевода
повеса animal животное polisson(m), sale type(m), mauvais sujet (m)
Маша с визгом Macha s'élance Qmon Маша кидается мне на Macha s'élance Qmon cou (avec cris
кидается мне на шею cou шею aigus)
мы смутились grand tapage большая возня, шумиха nous étions confus, troubles
Это удивительно! Quelle adresse! Какая ловкость! C'est intéressant! C'est surprenant! C'est épatant! C'est frappant!
поручик lieutenant лейтенант le lieutenant en chef
разнесся слух j'ai appris я узнал une rumeur (un bruit) s'est répandue, un ouBdire s'est répandu
староста staroste(m) староста транскрипция
игра в карты le pharaon continua фараон продолжался игра в карты «фараон» продолжалась
продолжалась еще encore quelques еще несколько минут еще несколько минут
несколько минут minutes
а вы хорошо стреляете? vous tirez le pistolet ? а вы умеете стрелять из пистолета? vous tirez bien le pistolet ?
Предложение «Это удивительно!» Проспер Мериме перевёл таким образом: « Quelle adresse!» - « Какая ловкость!» Варианты правильного ответа: « C'est interessant! » « C'est surprenant!», «C'est epatant!», «C'est frappant!»
Как видно из таблицы 2, перевод с искажением смысла превалирует над интерпретацией с частичным искажением. Это объясняется тем, что переводчик не в полной мере знаком с реалиями русской жизни. По этой причине появляются погрешности в переводе. Несоответствие в рангах военных, родах войск приводит к появлению ошибок в переводе: поручик соответствовал в российской армии 19 века старшему лейтенанту, а не просто лейтенанту.
Реалии русской жизни вынуждают переводчика прибегнуть к транскрипции. Появились слова - реалии русской жизни -staroste(m) - староста, a quatre verstes - в четырёх верстах (русская верста соответствовала 1,06 километра).
Кладовая: garde-manger (m), depense (f), depot (m), decharge (f), debarras(m), в которой размещались обычно продукты питания и которая в русских домах находилась чаще всего в чулане или в сенцах, превратилась у П. Мери-ме в чердак, на котором обычно хранятся валенки, веники, деревянные лопаты, грабли и другие предметы крестьянства.
Переводчики часто путают слова «обед» и «ужин». Указанная неточность обусловливается
тем, что во Франции едят чаще, чем в России. Утром это «маленький завтрак» (le petit dejeuner), в обед - завтрак (le dejeuner), затем идёт полдник (le gouter), ужин (le diner). После спектакля или во время вечеринки иногда бывает еще и поздний ужин (le souper). Именно эту ошибку допустил Проспер Мериме, когда перевел слово «обед» (le dejeuner) как «ужин» (le diner).
Для придания красочности и колорита произведению переводчик использует различные лексические трансформации: ковры в тексте превращаются в персидские ковры (добавление), шампанское течет не рекой, а нескончаемыми потоками (замена).
Таким образом, проведенное исследование позволило установить причины ошибок при переводе, обусловленные расхождениями в менталитете и несоответствием языковой картины мира разных народов, что проявляется при передаче названий профессий, диалектной речи, регионализмов, жаргонизмов и арго. В результате анализа перевода повести А.С. Пушкина «Выстрел», выявлены наиболее частотные лексические трансформации, к которым относятся замена, добавление, опущение. Частичное искажение смысла перевода превалирует над полным. Сложность для перевода данного вида текста представляют реалии русской действительности: воинские звания, должности, предметы крестьянского быта, меры измерения.
30.09.2014
Список литературы:
1. Анна Киевская - королева Франции [Электронный ресурс] // «Рабочая газета». - 2009. - Выпуск № 209. - С. 1. -Режим доступа: http://rg.kiev.ua/page5/articlel6547.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с. - ISBN 978-5-382-00577
3. Пушкин, А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина [Текст] [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.lib.ru/litra/PUSHKIN/belkin.txt
4. Федоринов, А.В. Арго французской молодёжи / А.В. Федоринов // Materialy IX Miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji « Naukowa przestrzen Europy - 2013 » (07-15 kwietnia 2013 roku). - Volume 25. Filologiczne nauki. - Przemysl: Nauka i studia, 2013. - S. 39 (польский язык).
5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - Изд. 3-е - М.: Издательство: Либроком, 2012. - 216 с. -ISBN 978-5-397-03246-9.
6. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5 [Электроный ресурс]. - Назрань, 2010. - 280 с. - Режим доступа: http: //gerebilo.ucoz.ru/
7. Dictionnaire du francais d'aujourd'hui. - P.: Larousse, 2000. - 1406 p. - ISBN 2-03-320237-2.
8. Le Dictionnaire de la Zone © Cobra le dnique [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dictionnairedelazone.fr/
9. Merimee, P. Le Coup de pistolet. Traduit de Pouchkine [Texte] [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.tititudorancea.fr./ z/prospere_merimee_le coup_de_ pistolet.htm
Сведения об авторе:
Федоринов Алексей Васильевич, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент
460018, г. Оренбург, пр-т Победы, 13, ауд. 4103, тел. (3532) 372430, e-mail: fedalexis@mail.ru