Научная статья на тему 'Об основных разновидностях современного удмуртского языка'

Об основных разновидностях современного удмуртского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
552
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ УДМУРТСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ / ЯЗЫКОВОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКА / MODERN UDMURT LANGUAGE / LANGUAGE VARIETY / LANGUAGE VARIATION / LANGUAGE USE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Едыгарова Светлана Валерьевна

В статье представлены классификация и описание основных языковых разновидностей, отражающих особенности использования языка, а также отношения к нему. В частности, выделены две основные разновидности (стандартная и разговорная), которые в свою очередь могут варьироваться относительно формы и условий употребления. На конкретном материале показано их значительное отличие друг от друга и лингвистически, и в плане употребления и отношения говорящих. Предлагаются некоторые направления деятельности, которые могут быть полезными для сохранения и развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The main varieties of the modern Udmurt language

The present study is devoted to the description of the general language varieties of the modern Udmurt, which reflect the specificities of the language functioning and language attitudes. In particular in the study two main varieties are distinguished, standard and vernacular. The study demonstrates that these varieties differ significantly linguistically, functionally, and have different social attitudes. The paper also illustrates different levels of knowledge of the standard variety. As a conclusion several types of activities are proposed to revitalize the language.

Текст научной работы на тему «Об основных разновидностях современного удмуртского языка»

Я З Ы К О З Н А Н И Е УДК 811.511.131

С. В. Едыгарова

ОБ ОСНОВНЫХ РАЗНОВИДНОСТЯХ СОВРЕМЕННОГО УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА

В статье представлены классификация и описание основных языковых разновидностей, отражающих особенности использования языка, а также отношения к нему. В частности, выделены две основные разновидности (стандартная и разговорная), которые в свою очередь могут варьироваться относительно формы и условий употребления. На конкретном материале показано их значительное отличие друг от друга и лингвистически, и в плане употребления и отношения говорящих. Предлагаются некоторые направления деятельности, которые могут быть полезными для сохранения и развития языка.

Ключевые слова: современный удмуртский язык, языковые разновидности, языковое варьирование, использование языка.

1. Обоснование

Говоря о современном удмуртском языке, мы имеем в виду, как правило, нормированный язык, в котором есть 15 падежей и практически все можно выразить удмуртскими словами, морфемами и синтаксическими конструкциями. Такой язык мы называем «правильным», «чистым», «настоящим» удмуртским языком. Его можно встретить в хорошей художественной литературе, в газетах и журналах, а также в устной речи удмуртской интеллигенции. «Исконно удмуртским» языком мы обозначаем и диалекты, как правило, отражающиеся в речи самого старшего поколения. Именно настоящий удмуртский язык изучают ученые; его описывают грамматики; он преподается в школах и университете. Такой язык мы стремимся сохранять и развивать.

Однако в реальной жизни, включая живую речь, применяются разновидности удмуртского языка. В частности, разговорная речь [см. определение в: 2] может восприниматься как «неправильная» или «нечистая», поскольку в свободном общении часто заимствуются русские слова и фразы, смешиваются морфемы и синтаксические сочетания двух языков, а также черты разных диалектов и литературного языка. Такой стиль, негативно воспринимаемый и критикуемый,

удмуртской интеллигенцией игнорируется, то есть не изучается, не преподается, и художественные произведения, написанные таким языком, не печатаются в официальных изданиях.

Удмуртский язык находится под угрозой исчезновения, и представители удмуртской интеллигенции (общественные и языковые активисты) ищут пути его сохранения и развития. Для этого необходимо получить ясное представление о том, что такое наш реальный живой язык, как он функционирует, каким образом меняется, что именно и как нужно в нем сохранять. Изучение целостной структуры языка, механизмов и особенностей его функционирования позволит выбрать и рассчитать пути его сохранения и ревитализации (возрождения), а также рационально распределить ресурсы. Другими словами, только установление точного диагноза позволит наиболее эффективно лечить болезнь.

Цель статьи - определение основных языковых пластов, или разновидностей, которые используются в действительности, а также определение некоторых тенденций их использования и отношения говорящих к ним.

Приведем здесь только два языковых фрагмента. Подробно данная тема описывается в статье «The varieties of the Modem Udmurt Language» ('Разновидности современного удмуртского языка') [1] как части более обширного изучения языкового варьирования пермских языков в рамках проекта «Empowerment and revitalization trends among the linguistic minorities in the European Union and the Russian Federation» ('Тенденции языковой ревитализации среди миноритарных языков Европы и Российской Федерации', Финляндия, Хельсинкский ун-т).

2. Основные определения

Современный удмуртский язык рассматривается как сочетание разнообразных лингвистических разновидностей (ср. англ. language variety), имеющих определенные лингвистические черты, формы и сферы употребления. Как синонимичные используются также термины язык и вариант. В некоторых социолингвистических исследованиях настоящий термин близок к понятию диалект или социальный диалект [2. С. 28]. Однако нами термин диалект употребляется в традиционном понимании: обозначение языковой разновидности группы людей, проживающих на определенной территории. Относительно ситуации применения и варьирования лингвистических разновидностей будем оперировать также социолингвистическим термином стиль [3. С. 1, 2, 28].

В основе классификации языковых разновидностей современного удмуртского языка лежит выделение его стандартной и разговорной форм, поскольку эти разновидности наиболее ярко и сильно отличаются друг от друга и лингвистически, и функционально, и на уровне легитимности, являясь основой и для других разновидностей. Мы используем термин стандартный язык (разновидность, вариант, стиль), обозначающий нормированный язык, что соответствует филологическому термину литературный язык. Определение разговорный (ср. англ. vernacular) здесь обозначает язык, употребляемый как естественное (чаще - устное) средство коммуникации. Необходимо иметь в виду, что филологическая традиция более узко интерпретирует этот термин, как правило, обозначая им просторечие.

3. Основные разновидности современного удмуртского языка

С учетом лингвистических особенностей, формы и условий употребления современного удмуртского языка мы выделили следующие основные его разновидности.

Схема № 1.

1. Разговорная

1.1. Локальные.

1.2. Межареальная.

2. Стандартная

2.1. Письменная стандартная разновидность:

а) язык текстов, составленных свободно

б) язык средств массовых коммуникаций

2.2. Устная стандартная разновидность.

Приведенная схема может быть универсальной, поскольку отражает характерные черты функционирования многих миноритарных языков, находящихся в ситуации, подобной удмуртскому языку. Это языки, имеющие молодую литературную традицию; говорящие преимущественно являются билингвами, так же хорошо владеющими языком большинства и т.д. В частности, схема может отражать языковую действительность многих миноритарных финно-угорских языков.

3.1. Разговорная разновидность

Основные черты разговорной разновидности удмуртского языка: а) основан на диалектах; б) может представлять смешение диалектов; в) или - смешение диалектов и стандартного языка; г) или смешение диалектов и русского языка. В традиционном удмуртском языкознании примером такой разновидности является в основном диалектная речь старших поколений. Речь молодежи (в том числе - между представителями из разных диалектных зон) на сегодня пока не стала объектом пристального изучения.

3.1.1. Локальные разновидности

Локальные разновидности представляют диалекты, и в этом аспекте удмуртский язык содержит огромное варьирование форм: так, в разных диалектах и локальных говорах насчитывается 124 слова для обозначения понятия божья коровка [4. С. 205]. Кроме того, в диалектах отмечено огромное варьирование фонем, морфем, синтаксических конструкций, например: южн. укс'о, сев., ср. кондон 'деньги'; показатель множественного аккузатива (винительного падежа) в южн. -ыз и сев. -ты и т.д. Мы предпочитаем термин локальные вариации, поскольку на удмуртские диалекты постоянно влияют стандартные удмуртский и русский языки, так что о «чисто» диалектных чертах, по крайней мере, в речи молодежи и образованного взрослого сельского населения говорить не приходится. Например, для диалектной зоны д. Порозово Шарканского р-на (срединный диалект) характерно использование дополнительных аффрикатов в середине и конце слова (ср. зазэг вместо лит. и некоторых южн. заз'эг 'гусь'). Однако под влиянием стандартного языка молодежь, а также более взрослое население

деревни произносят это слово без дополнительных аффрикат. Спорадически сохранилась аффрикатизация в говоре наиболее старшего поколения. В этой же деревне среди молодежи можно наблюдать и такое явление: удмуртский вариант кыл ('язык') употребляется для обозначения части тела, а русское слово язык - для обозначения абстрактного понятия, в то время как в стандартной форме и в речи старшего поколения того же диалекта оба значения выражаются словом кыл.

Другая характерная черта разговорной разновидности, в том числе локальных говоров, - обильное переключение с удмуртского языка на русский и смешение их, например (1). Приведем фрагмент из телепрограммы «Малы ке шуоно». Ведущая (А) берет интервью перед камерой у мужчины (В) 50-70 лет на улице д. Вуж-Затча Алнашского р-на. (1) А. а малы кошко ад'амиос?

'А почему уезжают люди?'

В, , , •*» • I

. трос пиналлос али... из-затово што укс оуг ты ро шуса. азлоуж вал, и ван'мыз вал намэ'ст'э, ужало вал. мон про'сто... н'э возмуща'йус' што бусыосуг киз'ис'ко, зараста'йэт бэр'о'зой, сосн'ако'м.

'Много молодежи сейчас [уезжает] из-за того, что не платят деньги. Раньше работа была, и все были на месте, работали. Я просто... не возмущаюсь, что поля не засеиваются, зарастают березой, сосняком.'

A. аз'ло вал-а куштис'кэм коркаосты?

'А раньше были заброшенные дома?'

B. аз'ло ой вал. аз'ло пуктын н'э'куда вал. ван' т'эрито'риэз вал застро'йэнный.

'Раньше не было. Раньше негде было строить. Вся территория была застроенной.' [6].

Особенность языкового фрагмента, а именно - речи мужчины, в том, что он регулярно переключается с удмуртского на русский. При этом переключение происходит фразами, так что в удмуртское предложение инкорпорируется русская речь. Другая особенность в речи мужчины - типичные диалектные черты: например, он употребляет южн. укс'о 'деньги'; при образовании множественного числа с помощью суффикса -йос происходит палатализация и удвоение последнего согласного имени, ср. пин'ал'л'ос 'дети; молодежь' (лит., сев., сред. пиналйос); регулярно опускается гласная -ы основы глагола и инфинитива, ср.: шуса (лит. шуыса) 'что; говоря'; пуктын (лит. пуктыны) 'поставить; строить'. Фрагмент (1) может показаться наглядным примером «нечистого» (или «некачественного») языка. Такой язык обычно воспринимается негативно и может быть обсмеян и удмуртами, и русскоязычными. Однако заметитм, что, заимствуя целиком русские фразы, говорящий тем самым избегает калькирования с русского языка, что типично для стандартного языка, в особенности - для языка средств массовой информации (см. п. 3.2.1.). Поэтому влияние русского здесь касается только поверхностной структуры удмуртского языка. Скорее - удмуртский язык здесь

* Здесь транскрипция русского текста дается по правилам удмуртской фонетики как в Kel'makov V., Напшкатеп S. [5. С. 13], а потому не отражает всей специфики русского акцента.

более значимо влияет на структуру русских фраз. В частности, мужчина употребляет русское местоимение н'экуда, однако его форма направления иллатива (направительного падежа) соответствует удмуртской когнитивной схеме, ср. удм. некытчы пуктыны вал 'негде было строить (букв. некуда было строить)'. Далее. В последнем предложении фрагмента нет согласования в роде, ср. т'эрито'риэз валзастройэнный 'территория была застроенной', что типично для удмуртского языка. Вероятнее всего, с членами семьи мужчина использует более «чистый» локальный вариант. Пример (1), как интервью на телевидении, представляет собой для говорящего официальную ситуацию. Видимо, русские фрагменты в настоящей речи соответствуют официальному стилю, что встречается намного реже в интимном общении с семьей или соседями.

Локальные говоры как язык коммуникации актуален в первую очередь для жителей конкретного населенного пункта, чаще всего - деревни. Если человек покидает этот населенный пункт или эту языковую общность, то настоящая разновидность может сохраниться, например, в разговоре с членами семьи и односельчанами, а в повседневной (например городской) жизни может преобладать русский язык или другая разновидность.

3.1.2. Межареальные вариации

Помимо общения с односельчанами, современные удмурты имеют возможность общаться с представителями других диалектных зон, например в условиях города: между удмуртской интеллигенцией, со студентами факультета удмуртской филологии и др., что требует определенного стиля или стилей. Обычно студенты говорят, что они общаются на «литературном языке», однако этот стиль значительно отличается от стандартного письменного языка, смешением диалектных форм, обильным использованием русских заимствований (в том числе жаргонных и сленговых выражений), переключением и смешением языков, а также наличием стандартных форм. В свободном общении один и тот же студент или преподаватель может неосознанно употреблять, например, как южн. вариант укс'о, так и сев. вариант кондон 'деньги'; как южн. показатель аккузатива -ыз, так и сев. -ты, несмотря на то, что его родному диалекту свойственен только один вариант. Между тем в письме образованный удмурт стремится избегать русских заимствований, вводя в текст неологизмы, например, дугдылонни 'остановка', огйаулонни 'общежитие', ужкагаз 'документ'. В разговоре же он скорее использует русский вариант, например остановка' (остано вка), общэжит'иэ' (общэжит'иэ) (или студенческий сленговый вариант обща га), докумэ нт. При этом приближенность произношения к оригинальному русскому произношению может варьироваться.

В последнее время среди формирующейся в городе удмуртской молодежи появляются новые («модные») слова или слова-гибриды, что, возможно, говорит о зарождении новой языковой культуры, близкой к городскому сленгу, например слово гажанчики 'друзья' (обращение участников неформального сообщества «Юмшан»). В этой среде некоторые слова приобретают новую интерпретацию: например, диалектное куаныны 'радоваться' приобрело значение 'получать удовольствие'. Однако в официальной разговорной ситуации, а также в официальном письме, например в газетах, такие выражения и интерпретации неприемлемы.

3.2. Стандартная разновидность

Удмуртский язык имеет молодую литературную традицию. Сфера использования стандартной формы ограничена; в частности, на активном уровне стандартный язык можно изучить в школе до 9 класса, где преподают удмуртский язык и литературу как родной язык, а также в университете, на факультете удмуртской филологии. На этом активное использование и усвоение стандартной формы языка заканчивается. Исключение составляет круг удмуртской интеллигенции, для которой стандартная форма языка - инструмент профессии (журналисты, писатели, преподаватели и др.). На пассивном уровне стандартный язык можно осваивать через ограниченное количество газет и журналов, а также по радио и телевидению. Во всех остальных сферах в качестве стандартного используется русский язык. Такая ситуация привела к тому, что знание стандартной формы удмуртами ограничено и неравномерно, многие не владеют такой формой вообще (см. 4). Кроме того, само понятие нормы удмуртского литературного языка остается относительным, и практически каждый для себя решает, что является нормой, а что нет: например, писать названия дней недели, месяцев и праздников по-русски (понедельник, ноябрь, Рождество) или предпочитать удмуртский вариант (вордиськон, шуркынмон, Ымусьтон).

Одна из основных тенденций современного стандартного языка - не допускать переключение с удмуртского на русский язык и смешение языков, контролировать количество заимствований и использование неологизмов. Эта тенденция возводит стандартный язык на уровень интенсивного сознательного контроля за собой. В какой-то степени такая особенность стандартной формы придает ему статус иностранного языка. Очевидно, что вовлеченность сознательного контроля на письме и в речи разная, поэтому в основе классификации стилей стандартного языка письменная или устная формы.

3.2.1. Письменная стандартная разновидность

Выделим язык, который употребляется для написания свободных текстов (художественных произведений, научных текстов, публицистических эссе и очерков и др.). Особенность этих текстов в том, что их автор лингвистически не привязан ни к оригинальному тексту (если речь идет о переводе), ни к стратегии издательства, где будет опубликован текст. Качество языка зависит здесь от конкретного автора. Есть опытные авторы, которые на прекрасном удмуртском языке могут писать на любую тему, будь то физика, политика, экономика. Но есть и такие, которые придерживаются языкового пуризма, стараясь переводить все на удмуртский, текст при этом может представлять из себя каламбур, нечто эстетически не воспринимаемое грамотным читателем. Пример (2) представляет фрагмент из письменного эссе.

(2) Учкисько тымет вылэ, чакласько ву вадьсыти лобась чарланэз, кудиз

*

интызэ воштытэк сямен огинтыяз поръя .

'Смотрю на пруд, наблюдаю за летающей над водой чайкой, которая

парит в воздухе, словно застыв.' [7. С. 34].

* Здесь текст дается в оригинальной орфографии.

На первый взгляд перед нами «чисто» удмуртский язык, включающий удмуртские варианты слов пруд (удм. тымет) и чайка (удм. чарлан), которые в разговорной форме скорее бы звучали по-русски. Однако опытный читатель ощущает «неестественность» или «бездушность» этого текста, как будто его писал иностранец. В чем причина? Какие языковые нюансы делают текст таковым? Возможно, дело в стилистических ошибках. Так, конструкция с союзом кудиз 'который' не совсем подходит к стилистике текста. В русском языке конструкция придаточного предложения с союзом более нейтральна. В удмуртском языке существует синонимичная конструкция с причастием, которая традиционно может быть инкорпорирована в основное предложение. Видимо, различием этих двух конструкций обусловлены некоторые стилистические нюансы. А именно: конструкция с союзом прекрасно включается в официальный или информационный стиль, тогда как текст (2) скорее относится к лирическому типу, так что конструкция с причастием была бы более органичной. Без учета этих нюансов получился текст, напоминающий механический перевод с русского языка. Но если иллюстрированная в примере (1) речь ярко критикуется, то тексты типа (2) свободно печатаются в официальных изданиях при том, что сильное влияние русского присутствует в обоих примерах. Более того, в примере (2) влияние русского языка затрагивает, как мы показали, более глубинную структуру языка, и такое влияние, к сожалению, получает официальное признание или становится нормой.

Острая языковая полемика в современном литературоведении связана с обозначенной нами проблемой. Филологи не приемлют «бездушный», «мёртвый» язык молодых писателей (особенно в переводческой деятельности), которые, стараясь максимально избежать русизмов, вводят новые (авторские) термины. К тому же, в силу неопытности и влияния другого языка (других языков), тексты молодых или неопытных авторов имеют скорее технический, нежели эстетический характер, как в примере (2), и воспринимаются как составленные иностранцами. Опытные писатели способны употреблять неологизмы, не нарушая эмоционального звучания текста. Ситуация в целом говорит о том, что между литературными традициями и современной литературой теряется эмоциональная связь. Это еще один признак того, что удмуртский язык теряет свою специфику: молодое поколение не проявляет интереса к тем языковым нюансам, которые «оживляют» язык, сохраняют его особенности, неповторимость.

Отметим также появление в современной литературной жизни еще одной тенденции - некоторые совсем молодые авторы начали писать на смешанном языке: смешение диалектов, стандартного языка, молодежного удмуртского, разных стилей русского языка, например сленга (работы Богдана Анфиногенова, неофициальные публикации Дарали Лели). Филологи-профессионалы относятся к такому стилю как к «языковому хулиганству», нарушающему традиции литературного языка. С одной стороны, в этом можно увидеть протест против искусственного, неэмоционального механического языка; с другой - симптом исчезновения языка. В частности, Б. Анфиногенов овладел удмуртским языком пассивно (в основном благодаря своей бабушке), так как родители с ним на родном языке не говорили. У молодого человека есть талант и желание работать на удмуртском, но нет полноценных знаний языка и опыта владением удмуртской речью.

Письменный язык средств массовых коммуникаций больше всех подвержен влиянию русского языка, поскольку большинство материала - быстро составленный перевод информации. Однако влияние русского языка здесь сказывается по-другому, нежели в примере (1): оно происходит путем проникновения в речь «языковых калек», освоения культурных и языковых клише, а также, подобно примеру (2), конвергенцией морфосинтаксических конструкций. Возникает ощущение «чистого» языка, однако любой языковед заметит значительную интерференцию русского языка.

3.2.2. Устная стандартная разновидность

Устный стандартный язык, используемый в теле- и радиопередачах, в публичных выступлениях, на уроках и лекциях, приближен к письменному стандартному. Отличие же в том, что говорящие не всегда способны контролировать свою речь, во избежание неосознанных заимствований и неосознанного смешения языков, а также вмешательства диалектов. Знакомая ситуация: ведущий программы, заранее подготовивший или написавший текст, начинает ровно говорить на красивом, чистом удмуртском языке, но как только начинается спонтанная речь (например в ходе интервью), он неосознанно использует заимствования, переключается на русский, запинается, вспоминает удмуртские неологизмы, употребляет диалектизмы...

4. Знание стандартной формы носителями языка

Как отмечалось выше (3.2), знанием литературных норм владеют не все удмурты. Проиллюстрируем это на результатах нашего социолингвистического исследования. В частности, 26 информантов разных социокультурных категорий (возраст, пол, образование, вид деятельности, диалекты) перевели с русского на удмуртский несколько предложений, в числе которых было предложение (3). Наибольший интерес в нем представляла фраза преподаватель удмуртского языка, а именно: морфосинтаксическое оформление ее компонентов.

(3) Наталья Васильевна - преподаватель удмуртского языка.

В стандартном языке (в газетах, журналах, на телевидении, официальных надписях и др.) такую фразу предлагают выражать конструкцией с адвербиалем (соответственным падежом), ср. (4а). Итоги нашего исследования показывают, что только 7 человек перевели фразу с помощью адвербиаля; 8 человек употребили конструкцию с глаголом, ср. (4б); один - предпочел адъективную или прилагательную конструкцию удмуртский учитель, ср. (4в); один -с дативом (дательным падежом), ср. (4д); и, наконец, самой популярной оказалась конструкция с инструменталом (творительным падежом) - 9 человек, см. (4г), а также (4б). Все варианты перевода - правильные и совершенно приемлемые.

(4) а. Наталья Васильевна удмурт кылъя дышетись.

б. Наталья Васильевна дышетэ удмурт кылын.

в. Наталья Васильевна удмурт дышетись.

г. Наталья Васильевна дышетись удмурт кылын.

д. Наталья Васильевна удмурт кыллы дышетись.

Мы сопоставили полученные ответы со знанием стандартной формы языка информантов*, и получили следующую картину:

(5) Диаграмма соотношения знания стандартного языка и использованной конструкции.

Обозначения «высокий», «средний» и «низкий» указывают на группу информантов, классифицированных относительно знаний стандартного языка (см. сноску). Столбики указывают на использованную в группе конструкцию: конструкция с адвербиалем (АДВ), инструменталом (ИНСТ), глаголом (ГЛАГ), прилагательным (АДК) и дативом (ДАТ). Вертикальный вектор указывает на процент использования конструкции в группе.

Как видим, среди информантов с высоким знанием стандартного языка самой популярной является конструкция с адвербиалем (57 %). Большинство информантов со средним знанием стандартного языка предпочли использование инструментала (60 %), тогда как адвербиаль - лишь у 20 % информантов. Конструкция с адвербиалем имеет всего 10 % среди информантов с низким знанием стандартного языка, а конструкция с глаголом занимает в этой группе лидирующее место (55 %). Очевидно, знание стандартных форм неравномерно среди носителей языка. Людей, которые знают или предпочитают использовать стандартную форму, судя по всему, намного меньше (адвербиаль использовали 7 человек из 26). Диаграмма не дает права утверждать, что лишь 7 % удмуртов владеют стандартной формой, но тем не менее она иллюстрирует некоторые тенденции в современной ситуации владения языком. Как правило, хорошим знанием литературной формы обладают удмурты, занимающиеся

* Знание стандартного языка информантов определялось, по сути, их образованием и родом деятельности, а также индивидуальной оценкой в ходе нашей беседы с ними. К числу «высокий уровень знания» относятся информанты, которые завершили или завершают факультет удмуртской филологии и/или используют удмуртский язык в профессиональной сфере (например удмуртский журналист, преподаватель удмуртского языка, научный исследователь, начинающая поэтесса). К группе «средний уровень знаний» относятся информанты, которые еще учат язык в школе и имеют успешные результаты (9-10 класс) или в университете (1-2 курс); которые успешно учили язык в школе или закончили факультет удмуртской филологии, но давно не используют стандартную форму языка. В группе «низкий уровень знаний» рассматривались информанты, которые не были успешными в изучении удмуртского языка и не имели дела со стандартным языком в профессии.

языком на профессиональном уровне (писатели, журналисты, преподаватели, ученые и др.). Хорошее знание стандартного языка показали успешные учащиеся старшей школы, а также студенты факультета удмуртской филологии (но это - необязательно). Остальные удмурты, ввиду неиспользования стандартной формы либо пассивного ее использования, недостаточно знают стандартную форму или же забывают полученные навыки по завершении школы или университета.

5. Заключение

Рассмотрев основные языковые разновидности современного удмуртского языка и кратко проиллюстрировав их особенности, мы выделили в качестве основных две разновидности: разговорную и стандартную. Они могут варьироваться относительно формы употребления (устной, письменной) и условий (места, типа текста или общения). Отличительная их черта - попытка формального нормирования стандартного языка (в том числе запрета на прямое заимствование и переключения на русский), придачи высокого престижа стандартному языку, стремления сохранить «чистоту» языка; отсутствие формального нормирования и остро негативное отношение (в особенности к смешанному языку) к разговорному языку. Однако материал (4) иллюстрирует, что большинство удмуртов не владеют стандартной формой или владеют пассивно. Большинство удмуртов владеют разговорным языком, который, будучи основан на диалектах, позволяет свободную интерференцию русского языка и осваивается как родной язык в семье и локальной общине.

Если вернуться к началу статьи, получается, что описывая, изучая, сохраняя и развивая «чистый» удмуртский язык, мы направляем все наши усилия и ресурсы на язык, которым владеют, приблизительно говоря, только 7 % процентов говорящих. Этот язык сильно ограничен в употреблении и не всегда является «чистым», не обладает значительной эмоциональной сущностью. С другой стороны, мы игнорируем и отторгаем язык, которым владеет большинство удмуртов; который, в принципе, является живым удмуртским языком; благодаря которому язык живет, усваивается в семье и передается из поколения в поколение; язык, не утративший сильную эмоциональную связь с народом. Многие полагают, что разговорный стиль засоряет язык. Однако, как видим в разделе 3.1.1, в смешанном языке вмешательство русского языка зачастую касается только поверхностной структуры удмуртского языка, в то время как в стандартной форме вмешательство русского языка изменяет глубинную структуру, что показано на примере (2) и на стиле средств массовой информации. Влияние русского языка неизбежно на всех уровнях. Кроме того, в примере (1) смешанный стиль применяется в официальной ситуации и заменяет функцию стандартной формы, которой говорящий не знает, или же он не привык говорить в этом стиле. Скорее всего в кругу семьи или в неофициальной обстановке смешение происходит меньше. Игнорирование этого стиля общественностью и интеллигенцией может привести к отказу от удмуртского языка тех, кто им владеет, поскольку их манера речи не признается ни удмуртами, ни русскими (многие критикующие могут не знать, что тот же человек в семье говорит на чистейшем локальном

говоре). Такое явление и наблюдается сейчас, в особенности - в северных районах Удмуртии.

Организация официальных терминологических комиссий, перевод учебников на языки, общественная деятельность, направленная на перевод современных терминов, и др. рассматриваются сегодня как программа развития и сохранения языка. Однако, мы полагаем, интенсивная терминологическая деятельность усиливает искусственный характер стандартного языка, снижает эмоциональную связь языка и говорящих. Все это может привести к «омертвению» языка, подобно латинскому или древнегреческому, существующих как знание, но, которые как языки, не являются средством коммуникации и не имеют эмоционального содержания.

Приоритеты и тактика усилий, направленных на сохранение и развитие удмуртского языка, могут быть пересмотрены. В первую очередь, разговорный и стандартный стили должны быть возведены в одинаковый статус, иначе говоря, должен быть повышен престиж локальных говоров, или диалектов. Необходимо расширить возможности использования диалектов: публиковать тексты на диалектах, делать передачи, вести образовательно-информационную работу об особенностях диалектов. Примером успешного привлечения внимания общественности к диалектам может послужить организация футбольного матча между удмуртами из «бон» и «бен» диалектных зон.

Очевидно, развитие и усовершенствование стандартного языка необходимо продолжать. Однако приоритетом, видимо, должно быть развитие и расширение каналов распространения этой формы. Наряду с развитием терминологии, необходимо обратить внимание на качество использования языка: понимать различие между стилями и причины превращения одного стиля - в механический, а другого - в живой язык? Какими способами можно оживить механический текст?

Равноправное сосуществование разговорных и стандартных стилей могло бы послужить новой языковой идеологией и стать залогом ревитализации (возрождения) языка. В идеале - со школьной скамьи можно было бы усвоить, что стилистически удмуртский язык - разный. Образованный удмурт мог бы осознанно оперировать всеми стилями: в одних условиях использовать только диалект, в других - мешать удмуртский с русским, в третьих - обратиться только к «чистому» стандартному языку. А главное - понимать, что любой стиль имеет свою ценность.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Edygarova S. The varieties of the Modern Udmurt Language. (В стадии рецензирования).

2. Meyerhoff M. Introducing Sociolinguistics. London & New York, 2006. 319 p.

3. Eckert P., Rickford J. R. Style and sociolinguistic variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 353 p.

4. Диалектологический атлас удмуртского языка / сост. Р. Ш. Насибуллин и др. Вып. 1. Ижевск: Регулярная и хаотическая динамика, 2009.

5. Kel'makov V., HännikäinenS. Udmurtin kielioppia ja harjoituksia. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1999. s. 335.

6. ТК «Моя Удмуртия». http://www.youtube.com/watch?v=0ua9bZeEcDU&feature=r elated (дата обращения: 28.11.2009).

7. Инвожо. 2004. № 10. С 34.

Поступила в редакцию 25.04.2013

S. V. Edygarova

The main varieties of the modern Udmurt language

The present study is devoted to the description of the general language varieties of the modern Udmurt, which reflect the specificities of the language functioning and language attitudes. In particular in the study two main varieties are distinguished, standard and vernacular. The study demonstrates that these varieties differ significantly linguistically, functionally, and have different social attitudes. The paper also illustrates different levels of knowledge of the standard variety. As a conclusion several types of activities are proposed to revitalize the language.

Keywords: Modern Udmurt language, language variety, language variation, language use.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Едыгарова Светлана Валерьевна,

доктор философии, научный сотрудник, Университет Хельсинки Финляндия, г. Хельсинки E-mail: svetlana.jedygarova@helsinki.fi

Edygarova Svetlana Valerievna,

PhD, post-doc researcher, University of Helsinki Finland, Helsinki E-mail: svetlana.jedygarova@helsinki.fi

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.