Научная статья на тему 'Об одной конструкции с нидерландскими позиционными глаголами'

Об одной конструкции с нидерландскими позиционными глаголами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / ПОЗИЦИОННЫЕ ГЛАГОЛЫ / ДИАТЕЗА / ЛОКАЛИЗАТОР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Братусь Игорь Борисович

В статье рассматриваются предложения с нетипичной для позиционных глаголов диатезой. Особенность такого рода предложений состоит в том, что подлежащее в них называет пространственный локализатор, а позиция субъекта замещается косвенным дополнением. Таким образом, по сравнению с прямой диатезой происходит перераспределение синтаксических и семантических ролей, причём в глаголе это изменение морфологически не выражено.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об одной конструкции с нидерландскими позиционными глаголами»

И. Б. Братусь

ОБ ОДНОЙ КОНСТРУКЦИИ С НИДЕРЛАНДСКИМИ ПОЗИЦИОННЫМИ ГЛАГОЛАМИ

Четыре нидерландских позиционных глагола staan 'стоять', zitten 'сидеть', liggen 'лежать', hangen 'висеть', как и аналогичные глаголы в других языках, называют в своем прототипическом значении определенный способ расположения предмета в пространстве.

Пространственная ориентация предмета может варьироваться в зависимости от свойств и параметров самого предмета, а также от характера локализатора, что и определяет выбор глагола, который, в свою очередь, способен лексически ослабляться и по значению приближаться к бытийному1.

Обычная семантическая модель, с помощью которой описывается локативная ситуация с этими глаголами, представлена двумя модификациями:

(1) De doos staat in de gang. Коробка стоит в коридоре.

Het boek ligt op de vloer. Книга лежит на полу.

Het boek zit in de tas. Книга в сумке.

De foto hangt aan de wand. Фотография висит на стене.

1 См.: Toorn M. C., van den. Over de semantische kenmerken van staan, liggen en zitten // De Nieuwe Taalgids. 1972. N 6. P. 458-464; Lemmens M. The semantic network of Dutch posture verbs // The Linguistics of Sitting, Standing and Lying / Ed. J. Newman. Amsterdam, 2002. P. 103-139; Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип. М., 1983. С. 100-126.

(2) Er staat een doos in de gang. В коридоре стоит коробка.

Er ligt een boek op de vloer. На полу лежит книга.

Er zit een boek in de tas. В сумке есть книга.

Er hangt een foto aan de muur. На стене висит фотография.

Различаются эти модификации актуальным членением. В (1) подлежащее является темой, а сказуемое и обстоятельство — ремой (ответ на вопрос о местонахождении предмета: Waar is de doos/het boek/de foto?). В (2) за счет имеющейся в нидерландском языке конструкции er vf (близкой, но не тождественной англ. there to be) подлежащее актуализовано и выступает в качестве ремы2.

Объединяет же (1) и (2) диатеза, которая у позиционных глаголов обычно является прямой (по другой терминологии — исходной3), когда каждому из участников ситуации соответствует свой «канонический» член предложения, в данном случае субъект выражен подлежащим, а пространственный локализатор — обстоятельственной предложной группой.

Помимо приведенной выше модели в нидерландском языке имеет широкое распространение конструкция с нетипичной для позиционных глаголов диатезой, представленная предложениями типа:

(3) De gang staat vol met dozen. Коридор заставлен коробками.

De vloer ligt vol met boeken. Пол завален книгами.

De tas zit vol met boeken. Сумка заполнена книгами.

De muur hangt vol met foto's. Стена увешана фотографиями.

Значение этих предложений интерпретируется как состояние, при котором предмет покрывает некую поверхность или заполняет некий объем. При этом сам предмет представлен как множественный (3), собирательный (4) или абстрактный (5):

(4) De bermen liggen vol met afval. Обочины завалены мусором.

(5) De verhalen zitten vol met magie. Рассказы наполнены волшебством.

2 См.: Белоусов В. О. Предложения современного нидерландского языка, включающие в свой состав структурное обстоятельство ег. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1977.

3 См., напр.: ТестелецЯ. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

Специфика такого рода предложений состоит в том, что подлежащее в них называет пространственный локализатор, т. е. создается из обстоятельства места, а позиция субъекта замещается косвенным дополнением. Таким образом, по сравнению с прямой диатезой происходит перераспределение соотношения синтаксических и семантических ролей, причем в глаголе это изменение морфологически не отражается. Можно назвать эту диатезу обратной. Она не соответствует никакому залогу и представляет собой особенность лишь четырех позиционных глаголов.

Такая конструкция возможна только при условии, что субъект состояния в восприятии наблюдателя целиком покрывает поверхность или заполняет объем. Поэтому важным структурным элементом этой модели является наречный показатель vol 'целиком', 'полностью' (или реже его синонимы), который вступает в тесную связь с глаголом.

Выбор позиционного глагола для описания ситуации происходит на тех же основаниях, что и при прямой диатезе, т. е. он мотивирован свойствами субъекта и локализатора. Так, на поверхности стола предметы могут стоять:

(6) De tafel staat vol met glazen. Стол заставлен стаканами. и лежать:

(7) De tafel ligt vol met boeken. Стол завален книгами.

В водном пространстве предметы в статичном состоянии по-нидерландски лежат:

(8) De haven ligt vol met jachten. Гавань заполнена яхтами.

В замкнутом пространстве (вместилище) предметы по-нидерландски сидят4:

(9) Mijn hoofd zit vol met ideeёn. Моя голова полна идей.

4 Интересные наблюдения по поводу нидерландского zitten и русского сидеть приведены в статье: Рахилина Е. В., Lemmens M. Русистика и типология: лексическая семантика глаголов со значением 'сидеть' в русском и нидерландском // Russian Linguistics. 2003. Vol. 27. N 3. P. 313-327.

Хотя если речь идет о помещении, то в нем предметы могут располагаться по-разному и описываться разными глаголами:

(10) De kelder staat vol met kasten. Подвал заставлен шкафами.

(11) De kamer zit vol met speelgoed. Комната полна игрушек.

(12) De winkel hangt vol met hammen en worsten. Магазин увешан ветчинами и колбасами.

(13) Het huis ligt en hangt vol met tapijten. Дом застлан и увешан коврами.

В плане актуального членения темой предложений является подлежащее, а глагол-сказуемое вместе с дополнением входит в рему. При процедуре трансформирования предложений с обратной диате-зой в предложения с прямой диатезой изменяются синтаксические отношения, в то время как субъект остается в составе ремы, а лока-лизатор — в составе темы:

(6а) Er staan heel veel glazen op de tafel. На столе стоит множество стаканов.

(7а) Er liggen heel veel boeken op de tafel. На столе лежит множество книг и т. д.

Если в описываемой ситуации субъект состояния известен, очевиден или его конкретизация оказывается неважной, то он может опускаться, и тогда формально предложение, утрачивая дополнение, становится бессубъектным. Позиционный глагол в таких случаях подсказывает имя предмета, который в этом месте обычно располагается соответствующим образом. Подобные предложения, как правило, включают в свой состав усилительные варианты наречия vol.

(14) De dansvloer staat stampvol/propvol/bomvol/tjokvol. Танцплощадка заполнена до отказа (стоящими людьми).

(15) Het strand ligt bomvol. Пляж заполнен до отказа (лежащими людьми).

(16) De tribune zit tjokvol. Трибуна переполнена (сидящими зрителями).

(17) De kleerkast hangt propvol. Гардероб заполнен до отказа (висящей одеждой).

При трансформации этот субъект восстанавливается:

(14a) Er staan heel veel mensen op de dansvloer. (15a) Er liggen heel veel mensen op het strand и т. д.

Представляется, что рассмотренная конструкция позволяет расширить наши знания о семантико-синтаксических возможностях позиционных глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.