В.А. Якимов, E.B. Ромашова
Об одном аспекте сопоставительного анализа программ машинного перевода компании «ПРОМТ» (на материале романа Эрве Базена «Змея в кулаке»)
Программы машинного перевода воспринимаются широкими массами как универсальное средство, которое вот-вот полностью заменит человека. Однако специалисты (в частности, производители таких программ) понимают, что это далеко не так. Производители в своих рекламных проспектах честно пишут: конечно, компьютерный перевод весьма несовершенен, но лучше иметь плохой перевод, чем не иметь ни какого. Они не отрицают, что для получения «читабельного» текста необходимо вмешательство человека, не афишируя, однако, того факта, что этот человек должен быть квалифицированным переводчиком и должен потратить на приведение машинного текста в «человеческий» вид массу времени.
Существует мнение, что в результате обработки текста программой машинного перевода мы получаем набор слов, который дает общее представление о содержании документа. Причем полученный текст не только не передает этого содержания полностью, но и вообще не является текстом [http://www.red.su/artic1e4.htm: Шахова 2000]. Тем не менее каждый день специалисты в области программного обеспечения продолжают работать над усовершенствованием программ машинного перевода, Но становятся ли они лучше? Вот основной вопрос, на который нужно ответить.
Сегодня появляется огромное количество коммерческих систем машинного перевода, но наиболее известными и ведущими в этом направлении являются программы компании «ПРОМТ» [http://www. PROMT.ru; Якимов 2008: 231—236 ]. В данной статье мы сопоставим две программы этой компании: ПРОМТ QTrans(1998-2001) и X-Translator Discovery (2003-2007), на материале тскста-оригинала художественного произведения и его переводов в рамках одного из аспектов теории перевода.
В первую очередь необходимо представить краткие характеристики данных программ.
О программе QTrans
Эта программа предназначена для быстрого перевода неформатированного текста. С помощью программы QTrans можно легко и быстро перевести набранный текст или текстовый файл.
Данное приложение демонстрирует:
* выбор направления перевода и шаблона тематики;
* перевод простого (plain) текста;
* перевод документов поддерживаемых форматов;
* подключение словарей;
* операции с зарезервированными словами;
• операции с препроцессорами;
• выбор правил перевода;
• выбор настроек, управляющих транслитерацией незнакомых слов и показом вариантов перевода.
Основные отличия логики работы со словарями:
Принципиально изменилась логика: словари не подключаются к системе как файлы (было в предыдущих версиях), словари существуют только внутри системы. Из системы словарь можно сохранить в архив словаря и вновь загрузить его из этого архива в систему.
Продукт QTrans реализует новый подход компании к организации документооборота на иностранных языках и представляет собой лингвистический офис, состоящий из трех основных приложений, каждое из которых предназначено для решения конкретной задачи, связанной с поиском или обработкой разнообразной информации:
1. PROMT - уникальная среда переводчика - предоставляет все функции, необходимые для профессионального перевода документов, обеспечивает интеграцию составляющих пакета (File Translator, WebView), а также работу с внешними программами (системы распознавания текстов, программы проверки орфографии, электронная почта).
2. File Translator - профессиональное приложение для пакетной обработки большого количества документов.
3. WebView - браузер с синхронным переводом Web-страниц -революционное решение для Интернета, позволяющее быстро найти в нем любую необходимую информацию.
Новые лингвистические алгоритмы, равно как и расширенные базовые словари, значительно повысили качество перевода систем QTrans. Основной модуль PROMT Qtrans - собственно, сам PROMT - приобрел ряд новых уникальных функций. Среди них в первую очередь хочется отметить:
• возможность выбора нужного перевода многозначных слов из нескольких, предложенных через всплывающее меню;
• управление алгоритмами перевода посредством использования функции препроцессинга.
Уникальной компонентой PROMT QTrans является WebView. WebView, построенный на технологиях машинного перевода компании ПРОМТ, предоставляет пользователю не только основные функции Microsoft® Internet Explorer, но и такую уникальную возможность, как онлайновый перевод загружаемой страницы с полным сохранением форматирования Я возможностью "путешествия" по ссылкам на странице перевода.
фоне этих ярких приложений несколько меркнет File Translator. Однако м кто каждый день сталкивается с проблемой перевода большого количества 1 днотипных текстов, данная программная версия, безусловно, понравится.
Языки, представленные в данном виде программы:
днглийский - Русский русский - Английский Немецкий-Русский Русский - Немецкий французский - Русский русский - Французский Итальянский - Русский
[http://www.promt.ru/press/news/9965/?phrase_id=552612]
О программе X-Translator Discovery
Компания ПРОМТ, мировой лидер в области разработки систем автоматизированного перевода, ведущий российский производитель и дистрибьютор мультимедиа-продукции, выпустила новую версию продукта для домашних пользователей - переводчик X-Translator DISCOVERY, которая является универсальным продуктом для работы на домашнем компьютере [http://www.promt.ru/press/news/10769/?phrase_id=552679].
X-Translator Discovery - это редактор-переводчик, предоставляющий возможность перевода текста из файла, из буфера обмена (в том числе - в автоматическом режиме и с накоплением текста), а также при наборе текста на клавиатуре в окне редактора. Приложение обеспечивает синхронный перевод при наборе текста. Кроме того, имеется специальная функция перехвата ввода с клавиатуры.
X-Translator DISCOVERY - открытие в мире программ-переводчиков для домашних пользователей! Программа быстро переведет любую интересную информацию: текстовый файл, Интернет-страницу, электронное письмо или сообщение в ICQ от иностранного друга. Словари программы обеспечат точность перевода необходимой информации.
Основные отличия от предыдущей версии: поддержка Windows Vista; поддержка Internet Explorer 7.x;
предустановленный специализированный словарь «Интернет» для англо-Русско-английского, немецко-русско-немецкого и французско-русско-Французского направлений; Увеличенный объем генерального словаря.
^правления перевода и объемы словарей:
ГЛо'Руеский, Русско-Английский;
Немецко-Русский, Русско-Немецкий; Французско-Русский, Русско-Французский; Испанско-Русский, Русско-Испанский; Итальянско-Русский.
Генеральные словари (количество слов и словосочетаний):
Англо-Русский - 305 ООО; Русско-Английский - 375 ООО; Немецко-Русский - 370 ООО; Русско-Немецкий -140 ООО; Французско-Русский - 275 ООО; Русско-Французский - 350 ООО; Испанско-Русский - 140 000; Русско-Испанский - 330 000; Итальянско-Русский - 102 000.
Двухоконный редактор-переводчик. В одном окне редактора открывается текст, в другом появляется его перевод.
Дополнительные возможности приложения:
• синхронный перевод текста: при наборе текста в верхней панели X-Translator DISCOVERY, в нижней панели параллельно с вводом текста будет появляться его перевод;
• работа с пользовательскими словарями: приложение позволяет создавать и редактировать пользовательские словари;
• произношение текста;
• перевод Web-страниц и запросов к поисковым серверам;
• перевод сообщений в ICQ. Легкое общение без языковых барьеров обеспечит специальное приложение для популярной программы ICQ. Мгновенный перевод любого сообщения можно настроить с помощью комбинаций «горячих клавиш».
Специализированные словари:
Для улучшения качества перевода текстов со специализированной терминологией рекомендуется использовать специализированные словари ("Наука", "Техника", "Коммерция") для X-Translator DISCOVERY (приобретаются отдельно) [http://x-translator.translate.ru/discovery.asp].
В качестве материала для нашего исследования мы используем отрывок из романа Эрве Базена «Змея в кулаке». Цель данной работы заключается в том, чтобы на трех переводах, выполненных официальным переводчиком й двумя компьютерными программами: а) сравнить качество перевода П° одному из аспектов теории перевода, а именно, переводчески»1
деформациям; б) и на основании полученных выводов выявить ^Регрессирующие тенденции более "современной" версии программы.
Обратимся к примерам:
Эрве Базен «Змея в кулаке» глава IV:
1) Текст оригинала (французский язык):
»L'été craonnais, doux mais ferme, réchauffait ce bronze impeccablement lové sur [ui-roeme: trois spires de vipère à tenter, l'orfèvre, moins les saphirs classiques des yeux, car, heureusement pour moi, cette vipère, elle dormait" [Hervé Bazin 1979: 17].'
Текст художественного перевода:
«Лето, мягкое и устойчивое в Кранском крае, согревало бронзовые завитки безупречно свитой спирали: это тройное кольцо живого браслета пленило бы ювелира, только в нем не было классических сапфировых глаз, потому что гадюка, на мое счастье, спала» [Эрве Базен 1982: 21].
Текст, переведенный на русский язык при помощи программы QTrans: "Лето craonnais, мягкий, но твердый, разогревало этим бронзу безупречно lovfi на нем - самом: три витка гадюки соблазнять золотых и серебряных дел мастера, меньше классические сапфиры глаз, так как, к счастью для меня, эта гадюка, она спала".
Проведя сопоставительный анализ переводов, осуществленных человеком и машиной, можно выделить следующие недостатки перевода, выполненного с помощью машинной программы:
а) невозможность перевода названия местности - craonnais;
б) наблюдается несогласование прилагательных в роде с существительным -Лето;
в) приблизительный перевод слов, так как программа выдает только основное значение слова ferme - твердый. Но кроме этого значения у слова есть еще и вторичные - прочный, крепкий, устойчивый, последнее из которых и выбрано автором художественного перевода. L'orfèvre- ПРОМТ переводит как золотых и серебряных дел мастер, что в целом верно, если опираться на данные словарей, но программа не адаптирована на современные тенденции в языке и не выдает эквивалент, который был бы более понятен современному читателю - ювелир. В данном переводе, осуществленном издательством «Прогресс» в 1982 году, используется такая лексическая трансформация, как адаптация, где слово ювелир удачно заменяет устаревшую дефиницию;
) недостаточно полный словарь - отсутствие дефиниции для глагола lover, к°торьщ представлен в контексте в виде причастия - свертывать кругами, Сп«Ралью. ПРОМТ при переводе оставляет слова на языке оригинала;
д) программа не учитывает синтаксических особенностей французского языка. Так, например, она не адаптирована к эквивалентному (адекватному) переводу свойственных французскому языку инфинитивных конструкций - à tenter l'orfèvre. Соответственно программа и переводит, также используя инфинитив — соблазнять золотых и серебряных дел мастера, в то время как перевод, осуществленный человеком, предлагает нам нужный вариант - пленило бы ювелира, который основан на грамматической трансформации - замене [Рецкер 2007: 84].
Текст, переведенный на русский язык при помощи программы Х-Translator Discovery:
" Лето craonnais, приятное, но твердое, разогревало эту бронзу безупречно, свернутую спиралью на нем самом: три витка гадюки, которая пробует, золотых и серебряных дел мастер, меньше классические сапфиры глаз, так как, к счастью для меня, этой гадюки, она спала".
Данная программа, так же, как и предыдущая неспособна переводить топонимы, передавая их в полученном тексте посредством транскрипции. Но, в переводе данной программы мы можем уже наблюдать соблюдение грамматического аспекта, такого как согласование в роде существительного лето с прилагательными приятное и твердое, по сравнению с программой QTrans. Но эти программы одинаковы в отношении подбора эквивалентов слова, они обе используют первичные значения, не опираясь на контекст и сочетаемость слов. Слово ferme - твердый в обоих случаях переводится одинаково.
В данной программе наблюдается прогресс в переводе причастий: се bronze impeccablement lové - эту бронзу, безупречно свернутую спиралью.
Что касается адаптации лексики к современным языковым тенденциям, то эта программа, так же, как и предыдущая, не подбирает нужное слово, а переводит его значением, предложенным словарем, в данном случае l'orfèvre - золотых и серебряных дел мастер. Глагол tenter используется во вторичном значении пробовать. Опять можно заметить неспособность программы переводить французские инфинитивные конструкции, так же, как и в предыдущей версии.
Итак, можно сделать предварительный вывод о том, что в новой программе появился незначительный прогресс в области грамматики, такой как перевод причастий, согласование существительных с прилагательными Я более широкие возможности словаря, однако, как и прежде, данная программа не использует переводческие трансформации.
2) Текст оригинала :
«Maman, bien que ce mot fut par certains de nos proches tout voilé de réticences maman, parce que nos petits cousins le disaient avec l'air de sucer un berlingot.. [Hervé Bazin 1979:28].
J
т художественного перевода:
Vlама» - кое-кто из наших маленьких родичей говорил «мама» с таким ' идом, будто сосал сладкий леденец...» [Эрве Базен 1982: 33].
Текст программы QTrans:
„ j^ama, хотя это слово было некоторыми наших близких родственников какое бы омраченное колебаниями, мама, потому что наши маленькие кузены это говорили с воздухом (видом) что сосали berlingot.... ".
В данном переводе мы можем отметить отсутствие словарного эквивалента слову berlingotj которое является словом итальянского происхождения berlingozzo [Hervé Bazin 1979: 486] и уже довольно давно включено в словники французско-русских словарей в значении «леденец» [Ганшина 1971: 93; Гак 1991: 114]. Программа также выдает нам два варианта перевода выражения avec l'air - с воздухом (видом), но нужный вариант приводится лишь вторым.
В переводе издательства «Прогресс» переводчик использует такую переводческую лексическую трансформацию, как генерализация [Бархударов 1975: 213-214]: cousins (дословно - двоюродные братья, дальние родственники) - родичей, но в переводе программы прием трансформации не применяется, перевод остается дословным. Однако в переводе издательства наблюдаются и другие грамматические трансформации, а именно, добавление: berlingot - сладкий леденец и опущение [Щетинкин 1987: 50], которая вызвана полным отсутствием в переводе начала предложения.
Текст программы X-Translator Discovery:
" Мама, хотя это слово было некоторыми из наших близких родственников совсем окутанным покрывалом колебаниями, мамой, потому что наши маленькие кузены это говорили с видом что сосали berlingot.... ".
В переводе данной программы также не соблюдается прием переводческой грамматической трансформации, отсутствует эквивалент слову berlingot, но наблюдается правильный перевод выражения avec l'air - с видом, что дает основание полагать, что новая программа более адаптирована к переводу словосочетаний, с подбором необходимого значения.
3) Текст оригинала:
« Notre mère , satisfaite, découvrit deux dents d'or, ce que, dans notre candeur, nous Pnmes immédiatement pour un sourire à notre adresse» [Hervé Bazin 1979: 30].
Текст художественного перевода:
" Наша мать удовлетворенно ухмыльнулась, обнажив два золотых зуба, и мы, ® простоте душевной приняв эту усмешку за материнскую улыбку, в восторге Росились к вагонной дверце» [Эрве Базен 1982: 34].
Текст программы QTrans:
" Наша мать, удовлетворенная, обнаружила два зуба золота, то, что, в нашей чистосердечности, мы приняли незамедлительно для улыбки в наш адрес ".
Наблюдается неспособность программы переводить составные прилагательные (deux dents) d'or - (два зуба) золота, вместо (два) золотых (зуба). В переводе издательства «Прогресс» используется прием смыслового согласования (лексическая трансформация) [Рецкер 2007:51]: découvrir -обнажить, который не учитывается данной программой. Программа переводит данный глагол основным значением, представленным в словаре, и поэтому не принимает во внимание контекст, не подбирает более подходящих дефиниций, хотя в словаре дается несколько определений глагола découvrir (обнаружить, раскрыть, обнажить, открывать). Таким образом, можно сделать вывод, что программа не имеет достаточно богатого словаря и делает лишь формальный, а не смысловой перевод. Присутствует неправильность перевода устойчивых выражений prendre pour - принимать за, программа переводит его дословно принимать для.
Текст программы X-Translator Discovery:
« Наша мать, удовлетворенная, обнаружила два золотых зуба, то, что, в нашей чистосердечности, мы приняли незамедлительно за улыбку в наш адрес ».
В переводе новой программы, также не соблюдается употребление приема переводческой трансформации - смысловое согласование [Щетинкин 1987: 42], что также указывает на недостаточное количество дефиниций в словаре программы, но в то же время предлагается адекватный перевод составного прилагательного d'or - золотой и устойчивого словосочетания prendre pour.
Таким образом, новая программа справляется с переводом устойчивых словосочетаний, составных прилагательных, но не обладает достаточно широким словарем для перевода слов в пределах контекста.
4) ) Текст оригинала:
« Deux signatures. La première en pattes de mouches» [Hervé Bazin 1979:28]. Текст художественного перевода:
« Ниже две подписи. Первая - каракулями» [Эрве Базен 1982: 33]. Текст программы QTrans:
«Две подписи. Первый (премьера) в мушиных лапах».
В данном примере основное внимание следует уделить перевод) фразеологизма pattes de mouches. Программа переводит данный фразеологизм дословно, не соблюдая связи между его частями, связь которых представляв1
бой устойчивое выражение. Таким образом, можно отметить, что программа °е справляется с передачей устойчивых выражений. Ср.:
н^ — ■
сТ программы X-Translator Discovery: (( две подписи. Первый в лапах мух».
Практически идентичный перевод предлагает нам и новая программа. В т0 же время переводчик издательства «Прогресс», не имея возможности перевести выше названную фразеологическую единицу также фразеологическим оборотом, использует для ее перевода такую лексическую трансформацию как, адаптация - каракулями.
5) Текст оригинала:
«Rezeau (Un chef de nom et d'armes ne met pas son prénom)» [Hervé Bazin 1979: 28].
Текст художественного перевода:
«Резо (наследник родового имения и герба ставит только фамилию)» [Эрве Базен 1982: 33].
Текст программы QTrans:
«Rezeau (глава (начальник) имени и вооружений (гербов) не помещает (надевает) своего имени)».
Перевод издательством «Прогресс» глагола ne pas mettre - ставить базируется на лексической трансформации - антонимическом переводе [Гарбовский 2004: 464]. В переводе машины мы наблюдаем не только полное несоответствие лексики контексту, но и также то, что он не содержит данной трансформации и является, соответственно, дословным. Программа предлагает нам некие варианты перевода, которые в равной степени не являются идентичными переводу издательства «Прогресс». Программа не адаптирована для перевода имен собственных (Rezeau) и поэтому сохраняет их при переводе на языке оригинала (ср.: выше в тексте 1 топоним - craonnais).
Текст программы X-Translator Discovery:
«Rezeau (глава имени и вооружения не помещает своего имени)».
Новая программа дает идентичный вариант перевода, следовательно, Все недостатки старой программы сохраняются.
6) Текст оригинала:
<( nous chauffait les oreilles..» [Hervé Bazin 1979: 28]. екст художественного перевода:
"Bce же это слово ласкало наш слух» [Эрве Базен 1982: 33].
Текст программы QTrans: « Это нам нагревало уши».
В переводе программы QTrans наблюдается формальный перевод фразы, где первичное значение глагола нагревать совершенно не соответствует метафоричному словосочетанию ласкать слух, предложенному художественным переводом. Кроме того, программа не передала и смысловую структуру предложения.
Что же касается издательства «Прогресс», то оно при переводе этого предложения одновременно произвело несколько различных трансформаций: а) грамматическую замену частей речи: местоимение ça на существительное слово и местоимение это, что, в свою очередь, также является и б) другой грамматической трансформацией - добавлением. Кроме того, переводчик издательства воспользовался в этом предложении в) еще одной лексической трансформацией - смысловое согласование [Гарбовский 2004: 425], заменив французское словосочетание chauffait les oreilles на русский эквивалент ласкало слух, что и повлекло за собой образование выражения, основанного не на словарных соответствиях, а на значениях, скорректированных в соответствии с контекстом.
Текст программы X-Translator Discovery: « Это нам нагревало уши».
Новая программа испытывает те же проблемы при переводе.
Таким образом, проведя сопоставительный анализ двух машинных программ, можно отметить определенный прогресс в приведении к норме некоторых грамматических аспектов у более "современной" версии программы. Это: 1) согласование существительного с прилагательным в роде; 2) перевод причастий; 3) перевод словосочетаний; 4) перевод устойчивых словосочетаний, составных частей речи; 5) обладание словарем, содержащим немного больше дефиниций слов и словосочетаний.
Но при наличии небольшого прогресса прежние трудности сохранились. К ним относятся: 1) неспособность переводить топонимы и имена собственные; 2) недостаточно полный словарь, отсутствие нужных дефиниций:
3) программы не учитывают синтаксических особенностей французского языка;
4) неспособность программ к эквивалентному (адекватному) переводу свойственных французскому языку инфинитивных конструкций; 5) неспособность адаптировать лексику к требованиям контекста, перевод осуществляется только в рамках значений, предложенных словарем; 6 несоблюдение приемов переводческих трансформаций; 7) программы нг справляются с переводом фразеологизмов.
Подводя итог, можно отметить, что в новой версии программы блюдается незначительный прогресс, однако большинство недостатков Н'Чуоанилось и программа требует еще серьезных доработок. с Как ни удивительно, но популярность компьютерных переводчиков, по-идимому, свидетельствует об их полезности и востребованности. Поэтому аопрос> по-видимому, нужно ставить несколько по-иному: когда и для каких целей имеет смысл их привлекать? Ясно, что программа не сможет заменить квалифицированного переводчика ни сегодня, ни даже в ближайшей перспективе. Поэтому в наше время разработчики и пользователи данных систем склонны говорить больше не о качественном переводе, а качественном черновом переводе, заведомо предполагая, что полученный текст нуждается в дополнительном редактировании. Таковы реалии дня сегодняшнего.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов, Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. М., 1975. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. М., 2004. Рецкер, ЯК Теория перевода и переводческая практика/ ЯМ. Рецкер. М., 2007. Шахова.Н. Поезд снова уходит/ Н. Шахова// Домашний компьютер. М., 2000. Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский/ В.Е. Щетинкип. М., 1987.
Якимов, В.А. К вопросу о перспективах развития машинного перевода/ В.А. Якимов, Е.В. Ромашова; Пермский социальный институт; Прикамское научное собрание// Лингвистические чтения - 2008. Цикл 4: материалы научно-практической конференции (28 февраля 2008г., г. Пермь). Пермь, 2008. С. 231-236 .
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
http://www.red.su/article4.htm http://www. PROMT.ru
http://www.promt.ru/press/news/9965/7phrase id=552612 http://www.promt.ni/press/news/l 0769/?phrase id=552679 http://x-translator.translate.ru/discovery.asp
ИСТОЧНИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Эрве Базен. Змея в кулаке / Эрве Базен. М., 1982. Hérvé Bazin. Vipère au poing / Hervé Bazin. Moscou, 1979.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
й Гак, В.Г. Французско-русский словарь активного типа / В.Г. Гак; под ред. " Г-Гака и Ж.Триомфа. М., 1991.
Ганшина, К.А. Французско-русский словарь/К.А. Ганшина. М., 1971.
С Якимов В.А., Ромашова Е.В., 2008