Научная статья на тему 'Об изучении языка и стиля Н. С. Лескова в Китае'

Об изучении языка и стиля Н. С. Лескова в Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Н. С. ЛЕСКОВ / ЯЗЫК / СТИЛЬ / ЛЕСКОВЕДЕНИЕ В КИТАЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юань Цзян

Статья посвящается анализу состояния лесковедения в Китае, что стимулировано современной геополитической обстановкой, развитием многосторонних взаимоотношений России и Китая, в том числе взаимодействием в области науки, интересом к российскому языкознанию. Автор отмечает, что известный русский писатель Н. С. Лесков ценитель народной речи, самобытный талант, неординарная личность в Китае пока ещё изучен недостаточно глубоко, хотя его тексты могут раскрыть перед заинтересованной аудиторией особенности русского характера, отражаемые образами персонажей, их речевыми партиями, выразительными словами. В статье представлены аспекты изучения, выявлены узкие места и возможные перспективы исследования китайскими учёными языка и стиля, художественного пространства произведений Лескова. Автором используются общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза. Сделан вывод о доминировании междисциплинарного подхода в китайском лесковедении, обозначен круг произведений, стиль и язык которых при адекватном переводе послужат обогащению читательской аудитории знаниями об отражаемой словами, фразеологизмами русской картине мира в её исторически обусловленной эволюции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE STUDY OF N. S. LESKOV’S LANGUAGE AND STYLE IN CHINA

The article is devoted to the analysis of state of Leskov’s study in China. This is stimulated by the current geopolitical situation, the development of multilateral relations between Russia and China, including cooperation in the field of science, interest in Russian linguistics. The author notes that the famous Russian writer N. Leskov a connoisseur of folk speech, original talent, extraordinary personality in China has not yet been studied deeply enough, although his texts can reveal to the interested audience the features of the Russian character, reflected by the images of the characters, their speech parties, expressive words. The article presents aspects of the study, identified bottlenecks and possible prospects for the study by Chinese scientists of the language and style, the artistic space of Leskov’s works. The author uses general scientific methods of observation, analysis and synthesis. The conclusion about the dominance of the multidisciplinary approach in Chinese Leskov’s studies indicated range of works, style and language which, if properly translated, will help enrich the readership with knowledge of the recorded words, idioms, Russian picture of the world in its historically conditioned evolution.

Текст научной работы на тему «Об изучении языка и стиля Н. С. Лескова в Китае»

УДК 81-11

DOI: 10.18384/2310-7278-2019-2-45-51

об изучении языка и стиля н. с. Лескова в китае

Цзян Юань

1 Московский государственный областной университет

141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

2 Синьцзянский педагогический университет

830017, г. Урумчи, район Шуймогоу, улица Гуаньцзин, д. 100, Китайская народная республика

Аннотация. Статья посвящается анализу состояния лесковедения в Китае, что стимулировано современной геополитической обстановкой, развитием многосторонних взаимоотношений России и Китая, в том числе взаимодействием в области науки, интересом к российскому языкознанию. Автор отмечает, что известный русский писатель Н. С. Лесков -ценитель народной речи, самобытный талант, неординарная личность - в Китае пока ещё изучен недостаточно глубоко, хотя его тексты могут раскрыть перед заинтересованной аудиторией особенности русского характера, отражаемые образами персонажей, их речевыми партиями, выразительными словами. В статье представлены аспекты изучения, выявлены узкие места и возможные перспективы исследования китайскими учёными языка и стиля, художественного пространства произведений Лескова. Автором используются общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза. Сделан вывод о доминировании междисциплинарного подхода в китайском лесковедении, обозначен круг произведений, стиль и язык которых при адекватном переводе послужат обогащению читательской аудитории знаниями об отражаемой словами, фразеологизмами русской картине мира в её исторически обусловленной эволюции. Ключевые слова: Н. С. Лесков, язык, стиль, лесковедение в Китае.

on the study of n. s. leskovs language and style in china

Jiang Yuan

1 Moscow Region State University

24, Very Voloshinoi ul, Mytishchi, 141014, Moscow Region, Russian Federation

2 Xinjiang Normal University

100 Guanjing Road, Urumqi 830017, Shuimogou District, Peoples Republic of China Abstract. The article is devoted to the analysis of state of Leskov's study in China. This is stimulated by the current geopolitical situation, the development of multilateral relations between Russia and China, including cooperation in the field of science, interest in Russian linguistics. The author notes that the famous Russian writer N. Leskov - a connoisseur of folk speech, original talent, extraordinary personality - in China has not yet been studied deeply

© CC BY Цзян Юань, 2019.

enough, although his texts can reveal to the interested audience the features of the Russian character, reflected by the images of the characters, their speech parties, expressive words. The article presents aspects of the study, identified bottlenecks and possible prospects for the study by Chinese scientists of the language and style, the artistic space of Leskov's works. The author uses general scientific methods of observation, analysis and synthesis. The conclusion about the dominance of the multidisciplinary approach in Chinese Leskov's studies indicated range of works, style and language which, if properly translated, will help enrich the readership with knowledge of the recorded words, idioms, Russian picture of the world in its historically conditioned evolution.

Keywords: N. Leskov, language, style, Leskov's studies in China.

Введение. Об истории исследования Н. С. Лескова в Китае

Произведения Н. С. Лескова были переведены в Китае ещё в 20-е гг. прошлого века, но активного обращения издателей к текстам этого писателя тогда не произошло, поэтому наметился застой и в переводах. Самым первым произведением, вызвавшим интерес китайской читательской аудитории и исследователей, стал лесковский сказ «Левша», который представил Чжан Тесюань (ШШЙ, журнал «Перевод» ШХ» 1956, № 3).

Лесковедение в Китае начинает складываться лишь в 80-е гг. ХХ в. [5; 7; 11; 12; 15; 29]. Появляются не только новые переводы произведений писателя, но и научные статьи, методология и проблематика которых отражают складывающиеся направления исследования творчества и личности Лескова, способствуют его популяризации: «Разногласия между Толстым и Лесковым» (Ли Цзиси, ^ ^йШ, журнал «Русское искусство» 1981) [11], «Немного о Н. С. Лескове» (Чжан Хоучжень, Ш [25], журнал «Советская литература», ШК^^» 1981, № 4 ), «"Сказ о Левше" и его художественные характеристики» (Ван Бинщунь, ^М^Н, жур-

нал «Русское искусство» ((Ш^Ш^ £» 1989 [15]).

Писатель долго не был представлен в вузовских программах среди изучаемых представителей русской литературы, но по мере роста интереса и расширения круга исследований на него обратили внимание [например, 14]. Так, Цао Цзинхуа (Ш^^) представил Лескова в «Истории русской литературы»

[6; 10] (Издательство «Народная литература», 1989). Позднее, в «Краткой истории русской литературы» ((Ш^ [13] (Пекинский университет, 2006), написанной Жэном Гуаншуаном появилась спе-

циальная глава, посвящённая жизни и творчеству этого художника слова. В тот же период были опубликованы переводы романа «Соборяне» (Чэнь Юй, ШШШ, Издательство иностранной литературы, 1984) [7], «Сборник рассказов Лескова» (Чэнь Юй, ШШ, Издательство иностранной литературы, 1985), «Левша» (Чжоу Минсян, ^^ М, Вэй Юаньшу, Издательство

Шанхайского перевода, 1987).

С 90-х гг. известно несколько статей, которые дают представление о Лескове-писателе. Выделим исследование дискуссионного характера

«Трагическая судьба Савелия», посвя-щённое хронике романа «Соборяне», которое выполнено Вэй Лин, Щ^ф (журнал Пекинского университета ((^ЬЖ^^^Ш)), издание «Философия и общественные науки» 1991 [18]).

Аспекты

исследования Лескова в Китае

В XXI в. число исследовательских работ о Лескове в Китае значительно возросло, поэтому считаем возможным говорить о лесковедении в Китае как направлении научных разысканий. Можно выделить следующие аспекты анализа текстов и особенностей творчества этого яркого представителя русской художественной литературы XIX в.

Во-первых, исследования, по-свящённые литературной судьбе и анализу произведений писателя: «Изменения престижа Лескова в литературном мире» Бай Ван ЧанШ^Ш (2003); «О стилистических особенностях романа Лескова» (2007), «Лесков и российские национальные культурные традиции» Донг Чунчунь (2012) [9]. В них подробно рассказывается о жизни Лескова, выделяются этапы его творчества, обсуждается вопрос о месте писателя в литературном процессе России, его статусе как выдающегося русского классического писателя XIX в. Не только китайские учёные, но и читатели начали принимать его как «мастера языка». Творчество писателя оценили потому, что он является самым близким по духу русским людям, и это в дальнейшем побудило людей, которые интересуются произведениями писателя, активно обращаться к изучению творчества и языка, стиля Лескова.

Во-вторых, китайские специалисты приступили к стилистическим исследованиям и анализу особенностей повествовательной манеры писателя: «Искусство сказовой формы повествования от первого лица в произведениях Лескова» Ян Юбо (Ш^Ш) (2004) [19-21], «Сказовая форма повествования - возникновение национализированного повествовательного стиля» Ван Шу Фу (^Ш!) (2010) [17]. Исследователи выяснили общность стиля произведений Лескова: «В таких произведениях со стилем сказа рассказчики часто передают историю через речь одного или нескольких персонажей, участников разговора, а в ходе повествования складывается мнение о героях, благодаря ответам на вопросы или рассуждениям персонажей...» [16; 22].

Специалисты отметили, что в произведениях Н. С. Лескова события переданы от первого лица рассказчика, а это народный, юмористический рассказчик, который доминирует над всей излагаемой историей. Естественный и интересный, яркий, самобытный язык рассказчика - ведущая повествовательная черта произведений, в то же время это основная проблема для их перевода, особенно потому, что повести и рассказы Лескова основаны на народной речи, простой и близкой к реальной жизни, и в ней много разных пословиц и поговорок: «...То, что мы видим в "Левше", - это "легенда о народе", которую мы слушаем, так как народные рассказчики поют о событиях и героях».

В-третьих, в ряде исследований представлена характеристика лесков-ских героев в известных произведениях. Так, о «Леди Макбет Мценского

уезда» написаны работы: «Трагический характер самоуничтожения Катерины» Хуан Янь (МШ) (2009), «Последняя песня чёрного лебедя: феминистская интерпретация "Леди Макбет Мценского уезда"» Чэнь Цзе (рУи) (2011) [8]. В последней находим: «Если большинство женщин в русской литературе 19-го века были тёплыми и верными и являются белыми лебедями, то героиня "Леди Макбет Мценского уезда" была горькой и беспомощной песней чёрного лебедя.» [15].

В-четвёртых, народный характер является поистине важной особенностью текстов Лескова. Поэтому исследователи в Китае стали обращаться к проблемам национальной культуры и религии, анализируя формирование, развитие и эволюцию русского национального характера [см.: 4]. В результате вскрываются противоречия народного характера, с которыми трудно смириться; на примерах главных героев, которых обрисовал писатель, анализируются причины их трагедии, освещаются мысли автора о судьбе отдельного человека и судьбе всей страны.

Самыми актуальными, как нам кажется, оказались междисциплинарные исследования, в которых учёные связывали Лескова с китайскими писателями и русскими художниками, чтобы провести сравнительный анализ, выяснить степень актуальности проблематики, расширить академические горизонты и обогатить исследовательский уровень представления русской литературы в Китае. К таким исследованиям отнесём работу «Роман Лескова и иконопись Рублёва» Лю Лили (2014). Это означает, что исследования о Лескове имеют тенденцию к росту

в китайских академических кругах. В них получила современную оценку роль Лескова в истории русской литературы, важность его текстов как объектов лингвистики, конкретно - для нарратологии, утвердилось место этого классического писателя как ценного для мировой литературы.

Состояние и возможные

перспективы лингвистической лесковианы в Китае

Хотя с начала XXI в. исследования языка и стиля Лескова постепенно перешли в Китае в академическую область, но внимание исследователей всё-таки осталось сосредоточенным на более известных текстах писателя, таких, как «Леди Макбет Мценского уезда», «Соборяне», «Левша». Возможно, так сложилось потому, что не был преодолён застой в переводе произведений Лескова, то есть в расширении круга текстов для знакомства аудитории и их дальнейшего исследования. Ранние произведения и вызывавшие споры после выхода их в свет романы «Некуда», «На ножах», рассказ «Овцебык», например, не были переведены. Это неизбежно повлекло за собой недопонимание общего контекста творчества писателя. Конечно, многое объясняется объективными причинами - трудным фоном времени.

Язык и стиль Лескова нуждаются в изучении, потому что интерес вызывает личность писателя, который сформировался в эпоху 60-х гг. XIX в. Это время в истории России необычайно значительное, насыщенное событиями первостепенной важности, прежде всего отменой крепостного права, с чем связано изменение национальной ментальности. Произведения

Лескова отражают мировидение автора - русского человека, исторические силы и национальную самобытность народа сквозь призму слова, играющего многочисленными смысловыми оттенками в речевых партиях персонажей, статьях и письмах писателя. Они представляют интерес и одновременно трудность для адекватного перевода, нуждаются в лингвистическом объяснении китайскими русистами.

Поэтому в Китае должны сложиться возможности для продвижения художественного наследия Лескова, что реализуется в случае успешного лингвистического комментирования текстов, представления оригинальных слов-образов, раскрытия смысла фразеологических оборотов [ср. 1-3], которые транслируют в текстах писателя народную мудрость, делают их выразительными и запоминающимися.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алешина Л. В. Словарь новообразований Н. С. Лескова. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. 704 с.

2. Головачева О. А. Окказионализмы - признаковые слова в идиолекте Н. С. Лескова. М.: ИНФРА-М, 2018. 130 с.

3. Головачева О. А. Устойчивые единицы как идиостилевые маркеры в цикле очерков Н. С. Лескова «Русское общество в Париже» // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 236-242.

4. Леденёва В. В. Слово Лескова. М.: ИИУ МГОУ 2015. С. 15-25.

5. . та^^ш-^) ш. 1989.

6. ттш . . 1992.

7. шш . . . 1984.

8. . --.

2011, (9).

9. *## . --

Ш^П! . 2012, (5) .

10. Й^й . . . ±»:±»#^ЖШ±1979.

11. . й^шяш^ш^ш. т^Ж^г, 1981, (4).

12. . . . ^Ж:^а£^ЖШ±1984.

13. . . 2009.

14. ДЙ . Ш^ОДШ^Ш^^ОХ. 2007.

15. гШН . . 1989, (6).

16. гШ@ . М-Ш-^Ж^Л . 2005, (1).

17. гШ@. ---. ^а^^, 2010, (5) .

18. ШФ . ^Ш^ШШ^ё--.

1991, (4) .

19. шм .

Ш, 2004, (1) .

20. ш^Ж . --/АШ^ЖЙЙЙ^ЙЙ^

Л»Ш®[Л . 2004, (4) .

21. шм . .

Ш, 2005, (2) .

22. ш^ж . . 2005 .

23. шя . ^Ж^ФШ'тШП!. 2007(1) .

24. тш. ттт^нтъхттил. 2007, (6).

25. . . ШПА^, 2005, (3).

26. . ш, 2008. (2).

27. . --Л^ШШ [J].

fl, 2008(2).

28. . т^тттштят—штштт1 л. ш^, 2010, (9).

29. ЗШШ . ^ÜM4A[J] . 1981, (7).

REFERENCES

1. Aleshina L. V. Slovar novoobrazovanii N. S. Leskova [Dictionary of neoplasms N.S. Leskov]. Moscow: Flint, Nauka Publ., 2017. 704 p.

2. Golovacheva O. A. Okkazionalizmy - priznakovye slova v idiolekte N. S. Leskova [Occasionalisms - indicative words in the N. S. Leskov's idiolect]. Moscow, INFRA-M Publ., 2018. 130 p.

3. Golovacheva O. A. [Resistant units as idiostyle markers in the essay cycle of N. S. Leskov "Russian society in Paris"]. In: Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta [The Bryansk State University Herald], 2016, no. 1 (27), pp. 236-242.

4. Ledenyova V. V. Slovo Leskova [The Word of Leskov] Moscow, MRSU Ed. office Publ., 2015. pp. 15-25.

5. . [M]. 1989.

6. mm^m. . ^MS^w^tt, 1992.

7. mm. . . 1984.

8. m^ . —.

2011, (9).

9. *## . --

. HS^A^m 2012, (5) .

10. . . . ±»:±»#£^fei±1979.

11. . . 1981, (4).

12. ^m44A . . . »^S£^fei±1984.

13. ftftfi^ . . »^A^fett, 2009.

14. ffi^ . . 2007.

15. iffiiJH . . 1989, (6).

16. iti . . 2005, (1).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. iti . ---. 2010, (5) .

18. ^ . --.

1991, (4) .

19. ttM . + .

2004, (1) .

20. . —

A»m®[J] . 2004, (4) .

21. . .

fe), 2005, (2) .

22. . . 2005 .

23. ttM .

2007(1)

24. . . m^K^», 2007, (6).

25. . . HJHA^, 2005, (3).

26. . 2008, (2).

vsoy

27. . ЙММ--[J1. S^tè

flj, 2008(2).

28. . --. Ш^, 2010, (9).

29. ЗШШ . . 1981, (7).

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Цзян Юань - аспирант кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета; преподаватель русского языка Синьцзянского педагогического университета; e-mail: lenajiang1028@mail.ru.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Jiang Yuan - postgraduate student at the Department of the Modern Russian Language, Moscow Region State University; Russian language teacher, Xinjiang Normal University; e-mail: lenajiang1028@mail.ru.

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Цзян Юань. Об изучении языка и стиля Н. С. Лескова в Китае // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2019. № 2. С. 45-51.

DOI: 10.18384/2310-7278-2019-2-45-51

FOR CITATION

Jiang Yuan. On the study of N. Leskov's language and style in China. In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Russian philology, 2019, no. 2, pp. 45-51. DOI: 10.18384/2310-7278-2019-2-45-51

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.