Научная статья на тему 'ОБ ИСТОЧНИКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ГРИНЕВА'

ОБ ИСТОЧНИКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ГРИНЕВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
21
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОБ ИСТОЧНИКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ГРИНЕВА»

ОБ ИСТОЧНИКЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ГРИНЕВА

Цель этой заметки — уточнение печатного источника введенной Пушкиным в «Капитанскую дочку» (гл. IV) «песенки» Гринева «Мысль любовну истребляя.. .». Согласно примечаниям к наиболее массовым и авторитетным изданиям пушкинского романа,1 «Пушкин приписал Гриневу стихотворение, заимствованное (в измененном виде) из „Нового и полного собрания российских песен" (М., 1780, ч. I, с. 41, № 34) »,2 изданного Н. И. Новиковым. На один из романсов новиковского песенника как на основу стихотворения Гринева впервые указал еще В. И. Чернышев в своей «Заметке к Пушкину. (Происхождение песенки Гринева «Мысль любовну истребляя»)».3 В 1928 г. в известной статье «Народные песни в „Капитанской дочке" Пушкина» тот же источник (вероятно, независимо от В. И. Чернышева, работу которого он не упоминает) назвал и академик А. С. Орлов.4 Если В. И. Чернышев не учитывал того факта, что песенник Новикова в первых своих частях представляет собой лишь повторение более раннего «Собрания разных песен» М. Д. Чулкова (ч. I—IV, СПб.. 1770—1774) н, следовательно, есть вероятность, что Пушкин обращался именно к чул-ковскому изданию,5 то А. С. Орлов специально рассматривает этот вопрос. Не обнаружив в использованном им экземпляре «Собрания разных песен» романса «Мысль любовну истребляя...», А. С. Орлов пришел к заключению, что в данном случае Пушкин основывался на издании Новикова. В дальнейшем, исходя все из того же факта, исследователь высказал предположение, что и в целом в своей работе над «Капитанской дочкой» поэт «пользовался не чулковским песенником, а новиковским».6

Однако, как признается сам А. С. Орлов, не имея возможности ознакомиться с изданием 1770—1774 гг., он обращался в своей работе над статьей не к малодоступному изданию 1770—1774 гг., а к его позднейшей перепечатке.7 Здесь действительно интересующий нас текст отсутствует (хотя он и указан в оглавлении). Вместо него под № 34 стоит другой романс («Полно взор ко мне метать...»), повторенный далее и под № 58. Но данной ошибки нет в оригинальном издании «Собрания разных песен». В его первой части (СПб., 1770) под № 34 на с. 45—46 находим песню «Мысль любовну истребляя...». Следовательно, единственный аргумент, лежащий в основе суждений А. С. Орлова, неоснователен.

Более того, при сопоставлении текстов обоих песенников обнаруживается обстоятельство, позволяющее с достаточной определенностью утверж-

1 См., например: Пушкин А. С. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. Изд. 4-е. Л., 1978, т. VI, с. 538; Пушкин А. С. Капитанская дочка. М., 1964 (серия «Литературные памятники»), с. 250 и др.

2 Гиллельсон М. И., Мушина И. Б. Повесть А. С. Пушкина «Капитанская дочка». Комментарий. Пособие для учителя. Л., 1977, с. 110.

3 См.: Пушкин и его современники. Материалы и исследования. СПб., 1904, вып. II, с. 25—26.

4 См.: Художественный фольклор. М., 1928, вып. 2, с. 80—95.

5 Такая точка зрения изложена в примечаниях И. Н. Медведевой к изд.: Пушкин А. С. Избр. произведения в двух томах. Л., 1961, т. 2, с. 789.

6 Художественный фольклор, с. 87.

7 Сочинения Михаила Дмитриевича Чулкова. СПб., 1913, т. 1.

дать, что, создавая стихотворение Гринева, Пушкин пользовался именно сборником Чулкова. Дело в том, что текст романса «Мысль любовну истребляя. ..» в том виде, как он дан в «Новом и полном собрании российских песен», содержит одну значительную и очевидную погрешность. Если стихотворение в целом состоит из четверостиший с перекрестной рифмовкой, написано четырехстопным хореем, то его предпоследняя строфа грубо нарушает общий ритмический рисунок:

Ты ж узнав, что я пленен тобой, ) Зря меня в жестокой части,

Сжалься, сжалься надо мной.8

В сборнике Чулкова, напротив, отмеченная строфа напечатана в ином, более правильном и близком к пушкинской переработке виде (в остальном тексты обоих песенников совпадают). Приведем стихотворение полностью по редкому изданию 1770 г., сохраняя орфографию и пунктуацию оригинала:

Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И от взоров убегая, Тщуся вольность получить. Но глаза, что мя пленили, Всеминутно предо мной, Те глаза, что дух смутили,

И разрушили покой.

* >~

Зря тебя всегда страдаю, Без тебя везде грущу, И тебя я убегаю, И тебя везде ищу.

Ах! на толь тебя увидел, И на толь тебя спознал Чтобы жизнь возненавидел, И собой владеть престал.

* : \

Весь мой нрав переменился С горестной минуты той, С той, в котору я влюбился И пленен твоей красой. В ту минуту миновался Уже мой спокойной век, Как мой взор с твоим встречался, В ту минуту он утек.

* ' Г:' "

Тыж узнав мои напасти, И узнав, что я пленен тобой,

8 Новое и полное собрание российских песен. М., 1780, ч. I, с. 41, № 34. — Эта шероховатость была в свое время отмечена В. И. Чернышевым, видевшим здесь «ошибку письма или печати», преодоленную Пушкиным при обработке исходного текста (см.: указ. соч., с. 26). Позднейшие исследователи не обращали внимания на данный факт и не комментировали его.

т ~ Зря меня в жестокой части,

Сжалься, сжалься надо мной. Не жалея вспламенила, Ты во мне, драгая, кровь, Против воли заразила И меня моя любовь. .

Приведем для сравнения с предпоследним четверостишием романса заключительную строфу пушкинского текста:

Ты, узнав мои напасти, Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой.

Предпринятое сопоставление позволяет не только уточнить печатный источник «песенки» Гринева, но и яснее представить себе размеры и характер пушкинской переработки оригинала.

Известно, что первая часть «Собрания разных песен» М. Д. Чулкова, включающая заинтересовавший Пушкина текст, выходила трижды (СПб., 1770; СПб., 1776; М., 1783). И все же наиболее вероятным представляется обращение поэта к самой ранней из публикаций: первая часть «Собрания» в издании 1770 г. сохранилась в библиотеке Пушкина, в экземпляре есть ряд дефектов, но страницы с песней «Мысль любовну истребляя...», как ж с № 125, 153, 176, послужившими источниками эпиграфов к главам VI и V, уцелели.9

А. А. Карпов

АНГЛИЧАНИН КНИГОТОРГОВЕЦ, ЕЩЕ ОДИН ЗНАКОМЫЙ ПУШКИНА

Среди сохранившихся книг библиотеки Пушкина есть том сочинений Лабрюйера на французском языке. Это одно из многих выходивших почти одновременно и рассчитанных на широкий спрос изданий популярнейшего в первой трети XIX в. писателя. Убористо и четко напечатанная книга (формат 8°, 416 с.) оказалась почему-то непереплетенной, и ее одели в оставшуюся от какого-то учебника обложку из плотной темно-синей бумаги, вывернутую чистой стороной наружу, а внутри оклеенную макулатурными листками, прикрывшими название учебника, изданного в 1828 г. Печатный

9 См.: Модзалевский Б. JI. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание. — Пушкин и его современники. СПб., 1910, вып. IX—X, № 421, с. 114.

В заключение отметим еще одну неточность так называемого «малого академического» издания: источником эпиграфа к главе II «Капитанской дочки» является не № 167 третьей части сборника Чулкова, как указывают примечания (А. С. Пушкин. Поли. собр. соч. в 10-ти томах. Изд. 4ге. Л., 1978, т. VI, с. 537), а другой вариант той же песни, также напечатанный в третьей части, но под № 68 (см.: Орлов А. С. Народные песни в «Капитанской дочке» Пушкина, с. 91).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.