Научная статья на тему 'ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ'

ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВФЕМИЗМ / ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА / ЯЗЫКОВОЕ ТАБУ / БЕСКОНФЛИКТНОЕ ОБЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудряшова А.П.

В данной статье автор рассматривает понятие эвфемизма и эвфемистической замены. Автор обращается к вопросам связи языкового табу и эвфемии и определяет современные функции эвфемистических замен, к которым относятся вуалирование и маскировка сущности обозначаемого, облагораживание речи. Эвфемизмы в данном контексте служат для успешного и бесконфликтного общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT USING OF EUPHEMISMS

The concept of euphemism and euphemistic substitute are discussed in this article. The bond between linguistic taboos and euphemisms are considered by the author. Moreover, the modern features of euphemistic substitutes, which include veiling and masking the essence of the referent, and making speech spiritually elevating are defined. In this context euphemisms are used for successful and conflict-free communication.

Текст научной работы на тему «ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ»

Использованные источники:

1. Колесников В. Построение франчайзингового бизнеса. Курс для правообладателей и пользователей франшиз. - СПб.: Питер, 2008. - 288с. -(Серия «Владельцам бизнеса»)

2. Лебедев И. Франчайзинг по-русски. Мифы и реальность. - М.: Вектор, 2012. - 160с.

3. Ватутин С., Тришин М. Клонирование бизнеса. Франчайзинг и другие модели быстрого роста. - СПб.: Питер, 2012. - 192с.

4. Бахарев В.В. Франчайзинг как инструмент развития малого предпринимательства // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Экономика и право. 2013. - №12. - С. 49-52

5. Каталог франшиз БИБОСС, франшиза «Слетать.ру». [Электронный ресурс] URL: https://www.beboss.ru/franchise/2234-franshiza-sletat-ru

6. Рейтинг Forbes «25 c^bix выгодных франшиз в России 2017». [Электронный ресурс] URL: http://www.forbes.ru/rating/346929-25-vygodnyh-franshiz-2017

УДК 8

Кудряшова А.П., к.филол.н.

доцент

кафедра иностранных языков Саратовский социально-экономический институт (филиал)

РЭУ им. Г.В. Плеханова Россия, г. Саратов ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ Аннотация: В данной статье автор рассматривает понятие эвфемизма и эвфемистической замены. Автор обращается к вопросам связи языкового табу и эвфемии и определяет современные функции эвфемистических замен, к которым относятся вуалирование и маскировка сущности обозначаемого, облагораживание речи. Эвфемизмы в данном контексте служат для успешного и бесконфликтного общения.

Ключевые слова: эвфемизм, эвфемистическая замена, языковое табу, бесконфликтное общение.

Kudryashova A.P., PhD in Philology, Associate Professor

Department of Foreign languages Saratov Socio-Economic Institute (Filial) of G.W. Plekhanov Russian University of Economics

Russia, Saratov

ABOUT USING OF EUPHEMISMS

Abstract: The concept of euphemism and euphemistic substitute are discussed in this article. The bond between linguistic taboos and euphemisms are considered by the author. Moreover, the modern features of euphemistic substitutes, which include veiling and masking the essence of the referent, and

making speech spiritually elevating are defined. In this context euphemisms are usedfor successful and conflict-free communication.

Слово «эвфемизм» пришло из древнегреческого языка, «euphémee» можно перевести как «скажу вежливо, хорошо». Эвфемизмами в современном понимании являются языковые единицы (слова, выражения, описательные конструкции), которые используются участниками коммуникации для замены такого прямого наименования, употребление которого представляется говорящим неприличным, грубым или нетактичным в данной конкретной ситуации, например: рус. позаимствовать вместо «украсть» уклониться от истины вместо «соврать», нем. korpulent (полный) вместо «dick» (толстый), nicht alle Tassen im Schrank haben (буквально: у кого-то не все чашки в шкафу) вместо «verrückt» (сумасшедший), англ. in the straw (букв. в соломе) вместо «pregnant» (беременная) 192 .

Проблема эвфемизмов всегда вызывала интерес ученых-лингвистов. Эвфемистические замены, как средство и проявление непрямой коммуникации, помогающие осуществлять общение, очень чутко реагируют на любые изменения в настроениях общества. Однако изучение данных языковых единиц затрудняется рядом факторов. Например, то, что в одном узусе является коммуникативной нормой, может считаться совершенно неприемлемым для другого языкового коллектива. Помимо общепринятых эвфемизмов, зафиксированных лексикографическими источниками, существует огромное количество окказиональных эвфемистических замен (проще говоря, употребляющихся «здесь и сейчас»), эвфемистическая функция которых определяется только из контекста. Сложно рассматривать данное явление в диахронии, так как «табуируемые» денотаты могут не совпадать в различные временные пласты и для того, чтобы установить и изучить эвфемистические замены, необходимо иметь четкое представление об исторических реалиях того или иного временного промежутка. На протяжении прошлого века проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и в России, обращаются к ней и современные лингвисты. Изучение эвфемизмов проводилось на материале различных языков: английского (А.М. Кацев, Ю.А. Кудрявцев, Г.Н. Куропаткин, Н.Цёлльнер), немецкого (З. Лухтенберг, К. Балле, А.П. Кудряшова, К. фон дер Лаге-Мюллер), французского (С. Видлак, В.Н. Андреева), русского (Л.А. Булаховский, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, В.П. Москвин, Л.П. Крысин, Е.П. Сеничкина) и др.

Изначально эвфемизмы рассматривались, главным образом, в историческом аспекте и затрагивали вопросы связи эвфемистических языковых с существованием языкового табу. Как известно, языковое табу

192 Кудряшова А.П. Эвфемизмы в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» (на материале современных русского и немецкого языков). - Саратов, 2015. С.3

относятся к семантическим универсалиям, которые существуют во всех языках. Анализ семантики архаических запретов индоевропейского, славянобалтийского, общеславянского материала показывает, что табуированию подвергались, например, наименования животных, сверхъестественных сил и духов, а также определенных действий, связанных с охотой и рыболовством. Так, в качестве эвфемистической замены можно привести именования медведя в некоторых языках: рус. медведь, т.е. «поедатель меда», лит. lokus, буквально «толкун», «топтун», нем. Bär из «вего» (бурый). Интересна история выражения «Ни пуха, ни пера!»: чтобы не сглазить хорошую охоту, охотнику нельзя было прямо пожелать удачи и везения, т.е. буквально возвращения «с пухом и пером». В немецком языке охотнику желали буквально «сломать шею и ногу» (Hals- und Beinbruch!)193. Конечно, подобные выражения употребляются в речи и сегодня, но происходит этого скорее по инерции. В современном языкознании, изучающем вопросы употребления эвфемистических замен, упор делается на такие функции эвфемизмов как, например, вуалирование, маскировка сущности обозначаемого. Интерес к эвфемии в данном ключе оказывается связанным с общим интересом лингвистов к изучению языковых единиц, прямо или косвенно воздействующих на собеседника194. Анализ показывает, что с помощью эвфемизмов как средства непрямой коммуникации в реальном речевом общении участники коммуникативного процесса часто пытаются уйти от ответа, иногда даже исказить факты, что позволяет говорить о манипулирующей и воздействующей функции современных эвфемизмов 195.

Вместе с тем, появление эвфемизма в речи можно рассматривать как частный случай реализации одного из постулатов, сформулированных Г. Грайсом, - постулата вежливости 196. Проявляя заботу о собеседнике, говорящий с помощью эвфемизмов старается сделать свою речь «доброй», «благостной», «благопристойной». Следовательно, основной целью, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, можно считать следующее: используя свою коммуникативную компетентность, человек стремиться избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Коммуникативная компетентность будет проявляться как умение контролировать свое поведение в процессе общения с людьми, как способность особым образом и

193 Кудряшова А.П. К вопросу о связи языкового табу и эвфемии // Язык и мир изучаемого языка. 2015. №6 (6). С.51-54.

194 Исмаилова О.И. Языковая игра как механизм словотворчества в публицистическом дискурсе англоязычных стран // ЯЗЫК. СОЦИУМ. КУЛЬТУРА. Сборник научных статей. 2016. С.32-36; Исмаилова О.И. Стилистическое использование прецедентных феноменов в медиатексте. Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. №10. С.219-224.

195 Харитонова В.Ю. Эвфемизм как средство непрямой коммуникации // Язык и мир изучаемого языка. 2016. №7. С 110-116; Кудряшова А.П. Эвфемизмы в сообщениях средств массовой информации // Язык и мир изучаемого языка. 2014. №5. С.97-100.

196 Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс. 1985. Вып.16. С. 217-237.

в особых условиях взаимодействовать с ними, грамотно отстаивать и аргументировать свою позицию, умение добиваться реализации коммуникативной цели с помощью вербальных и невербальных средств 197. Одним из условий успешной коммуникации является уважение к адресату речи. И неважно, где именно протекает общение, в реальной жизни, или в интернет-форуме, соблюдение речевого этикета способствует созданию благоприятной обстановки коммуникации 198. Безусловно очень важна роль этикетных эвфемизмов в профессиональном общении, ведь употребление замен эвфемистического свойства характеризует языковую личность как носителя элитарной речевой культуры. «Эвфемизмы, - пишет Т.В. Кочеткова, - оказались своеобразной лакмусовой бумажкой, помогающей определить тип речевой культуры говорящего, поскольку именно они свидетельствуют о чуткости носителя русского языка к любым изменениям в области культуры человеческих отношений, а также об его индивидуальных возможностях нравственных оценок всего происходящего» 199.

Эвфемия, как явление, первоначально связываемое с первобытными коллективами, получила широкое распространение в современном языковом общении. Однако изменилась коммуникативная направленность эвфемистических замен. Продолжая иметь в качестве ведущей характеристики наличие стигматичного (неприятного, нежелательного, грубого) денотата, современные эвфемизмы чаще употребляются с целью вуалирования или маскировки, а также для облагораживания речи и служат для соблюдения правил вежливости и такта.

Использованные источники:

1. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс. 1985. Вып.16. С. 217-237.

2. Исмаилова О.И. Стилистическое использование прецедентных феноменов в медиатексте. Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. №10. С.219-224.

3. Исмаилова О.И. Языковая игра как механизм словотворчества в публицистическом дискурсе англоязычных стран // ЯЗЫК. СОЦИУМ. КУЛЬТУРА. Сборник научных статей. 2016. С.32-36.

4. Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1998. Вып. 27. С.170

5. Кудряшова А.П. К вопросу о связи языкового табу и эвфемии // Язык и мир изучаемого языка. 2015. №6 (6). С.51-54.

197 Юртаева Е.С Формирование социокультурной компетенции студентов экономических специальностей в аспекте диалога культур // Наука и общество. 2016. №1(24). С.93-97.

198 Юртаева Е.С. Функционирование языковой личности в интернет-пространстве // В книге: Интеграция науки и практики: взгляд молодых ученых тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции магистрантов и аспирантов. Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, Саратовский социально-экономический институт (филиал). 2015. С. 285-287.

199 Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики. -Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1998. Вып. 27. С.170

6. Кудряшова А.П. Эвфемизмы в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» (на материале современных русского и немецкого языков). -Саратов, 2015. С.3

7. Кудряшова А.П. Эвфемизмы в сообщениях средств массовой информации // Язык и мир изучаемого языка. 2014. №5. С.97-100.

8. Харитонова В.Ю. Эвфемизм как средство непрямой коммуникации // Язык и мир изучаемого языка. 2016. №7. С 110-116.

9. Юртаева Е.С Формирование социокультурной компетенции студентов экономических специальностей в аспекте диалога культур // Наука и общество. 2016. №1(24). С.93-97.

10.Юртаева Е.С. Функционирование языковой личности в интернет-пространстве // В книге: Интеграция науки и практики: взгляд молодых ученых. Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции магистрантов и спирантов. Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова, Саратовский социально-экономический инситут (филиал). 2015. С. 285-287.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.