Научная статья на тему 'Об авторстве фразеологической единицы хрустальный дворец сквозь призму лингвокультурологического анализа'

Об авторстве фразеологической единицы хрустальный дворец сквозь призму лингвокультурологического анализа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВТОРСТВО / AUTHORSHIP / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / SEMANTIC STRUCTURE / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL APPROACH / ФРАЗЕОЛОГИЗМ ХРУСТАЛЬНЫЙ ДВОРЕЦ / PHRASEOLOGICAL UNIT ''CRYSTAL PALACE''

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Светлана Леонидовна

В статье осуществляется попытка выстроить семантическую структуру многозначного фразеологизма хрустальный дворец и, опираясь на лингвокультурологические исследования, установить источники, авторство и примерное время появления каждого значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE QUESTION OF AUTHORSHIP OF PHRASEOLOGICAL UNIT ‘‘CRYSTAL PALACE’’ THROUGH THE PRISM OF LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL ANALYSIS

The article is an attempt to build semantic structure of a polysemantic phraseological unit ‘‘crystal palace’’ and, on the basis of linguistic and culturological studies, to determine the sources, authorship, and approximate time of the occurrence of each meaning.

Текст научной работы на тему «Об авторстве фразеологической единицы хрустальный дворец сквозь призму лингвокультурологического анализа»

Ш1Ш1ШШ1Ш1ШШ1ШШ1Ш1Ш1Ш1ШШ1ШШ1МШ1Ш1Ш1ШШШШ1Ш1МШ1Ш1ШШШ1

© 2014

C. Л. Андреева

ОБ АВТОРСТВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ ХРУСТАЛЬНЫЙ ДВОРЕЦ СКВОЗЬ ПРИЗМУ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

В статье осуществляется попытка выстроить семантическую структуру многозначного фразеологизма хрустальный дворец и, опираясь на лингвокультурологические исследования, установить источники, авторство и примерное время появления каждого значения.

Ключевые слова: авторство, семантическая структура, лингвокультурологический подход, фразеологизм хрустальный дворец

Рассмотрение системы культурных ценностей, отражённых в том или ином естественном языке представляет суть лингвокультурологического анализа и позволяет решить вопрос об авторстве фразеологической единицы (ФЕ) и об особенностях её фразеографического описания.

В центре нашего внимания находится устойчивое сочетание хрустальный дворец (ХД), которое пока не вошло ни в известные фразеологические словари, ни в словари крылатых слов и выражений и только ждёт своего словарного описания. Мы уже посвящали значению этого оборота статью1, придерживаясь широкого понимания объекта фразеологии и расценивая его в целом как ФЕ. Предыдущий опыт преимущественно когнитивного анализа свидетельствует, что история ФЕ ХД — это история фиксации в сознании (в рамках концепта) определённых человеческих ценностей, прежде всего, утопических, проливающая свет на источники возникновения и развития значений ФЕ. В связи с этим необходимо уточнить статус устойчивого сочетания ХД, определив его как крылатое выражение (КВ), по крайней мере, для некоторых его значений: «... крылатые выражения — это необычные языковые единицы. Обладая набором дифференциальных признаков, свойственных любой устойчивой раздельнооформленной языковой единице, они отличаются от "безымянных" языковых единиц своеобразным семантическим "довеском": их значения "отягощены", "чреваты" генетической памятью об авторах, их создавших, произведениях, из которых они вычленились, или исторических событиях, послуживших почвой для их возникновения»2.

Сразу заметим, что в основе данного КВ лежит совершенно уникальный образ ХД, заложивший архетипическую основу соответствующего концепта. Образ ХД давно известен мировой культуре и относится к разряду «бродячих». «Всплески активности» образа-основы, которые наблюдались в течение его многовекового существования, и различные способы его объективации породили в итоге семантическую многоплановость оборота ХД. Лингвокультурологический и когнитивный анализ показали, как факты реальной действительности (горы, облака, лёд, постройки и т.п.) благодаря художественному мышлению то превращались в художественный образ, то художественный образ превращался в символ, то религиозно-мифологические представления о ХД находили в материальных объектах своё воплощение, превращая объекты реального мира в аллегории, то, наоборот, объекты реального мира находили себе архетипическую идею, становясь символом чего-то «главного», «глубинного», «абсолютного» в человеческой жизни. Вскрытые культурные пласты помогли понять не только, как развивается полисемия, но и как различные источники, питавшие эти значения, умещаются и сосуществуют в рамках одной ФЕ. Среди семантических вариантов ФЕ можно обнаружить как факты заимствования, так и факты, относящиеся с собственно русской семантической деривации. Структура семантики оборота ХД сложилась по типу радиально-цепочечной полисемии и напоминает фрагмент сети, состоящий из нескольких узлов, где возможен ассоциативный переход от одного узла к другому.

В русском языке свободное сочетание хрустальный дворец (и все его варианты) как знак первичной номинации без всяких признаков языковой устойчивости используется только в фольклорно-мифологических текстах, поскольку реально дворец, полностью построенный из хрусталя, никогда не существовал. Для всех языков, зафиксировавших в фольклорных и/ или мифологических текстах «бродячий» образ высокого здания, построенного волшебным образом из хрусталя (или другого прозрачного сверкающего материала) для бога/-ов или избранного/-ых, фразеологизация оборота ХД (если она наблюдалась) началась с тиражирования этого художественного образа, который стал постепенно символом в самой фольклорно-мифо-логической среде. Хрустальный замок/дом/дворец, в котором живёт колдун/колдунья, или сидит в заточении царевна, или который выстраивается за ночь хитроумной Василисой Премудрой и т.п., встречается во многих русских сказках. Хрустальные дворцы появляются также и в авторских сказках, к примеру: в «Сказке о царе Салтане» А. С. Пушкина, в новых сказках (в сказке для взрослых Л. Петрушевской «Маленькая волшебница» 1996 г.), в мультфильмах (не только российских). Это свидетельствует о закреплении за словосочетанием ХД значения № 1 'волшебный, сказочный дворец, сделанный из хрусталя, скрытый за горами, за лесами'. Примеры использования можно встретить в текстах, использующих сказочные образы: Будем думать, что в хрустальный // Ты дворец заключена, // Что тебя я похищаю // От седого колдуна... 3; Хрустальный замок до небес, // Вокруг стоит дремучий лес, // Кто в этот замок попадал, // Назад дорогу забывал4. Данное значение можно признать интернациональным, восходящим к достаточно древнему «бродячему образу», встречающемуся не только в славянской, но и в германской, кельтской, античной, иранской, индийской, китайской и других фольклорно-мифологических системах. Далее можно проследить несколько линий развития значения сочетания ХД, берущих своё начало от интернационального значения № 1.

Активная фразеологизация оборота ХД в русском языке и развитие структуры его значения начались в 1851 г. благодаря событию мирового масштаба — открытию Всемирной промышленной выставки в Лондоне. Здание, в котором размещались её экспонаты, получило название «Crystal Palace» ('Хрустальный дворец'). Развитие соответствующего значения ФЕ ХД и производных от него началось с восторженных отзывов славянофилов А. Хомякова и А. Кошелева: «Наружный вид этого

Андреева Светлана Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры документоведения и архивоведения Института истории, филологии и иностранных языков Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова. E-mail: 216zamsv@ mail.ru

1 Андреева 2010.

2 Шулежкова 2002, 31.

3 Плещеев 1857.

4 Абельмас 2005 (сост.).

38

АНДРЕЕВА

здания поражает своею огромностью, простотою и изящностью. Смотришь и не можешь дать себе отчёта в том, что видишь... Не во сне ли я это всё вижу? Не сказку ли читаю?»5.

Английское название Crystal Palace было дано дворцу еще в период постройки здания ироничным журналистом из лондонского сатирического журнала «Панч» (Punch). С. Чернов в своём опусе, посвящённом истории создания Хрустального дворца, пишет: «2 ноября журналист Дуглас Джерролд саркастически отозвался в «Панче» о строящемся выставочном павильоне: «Он похож на какой-то Хрустальный дворец». Прозвище публике понравилось и тотчас прилипло к творению Пакстона, быстро утеряв иронический оттенок»6. Высказывание русского славянофила А. Кошелева и английского журналиста Дугласа Джерролда, как и многих других их современников, указывает на источник метафоры — сказку, т.е. фольклорно-мифологическую основу. Итак, вторичная номинация как онимизация появляется для Crystal Palace на основе метафорического переноса наименования с вымышленного материального объекта на реальное конкретное архитектурное сооружение из стекла и металла — павильон Всемирной выставки (1851-1936) в Лондоне. Отметим его как значение № 2. Переход в имя собственное привёл к потере формы множественного числа и появлению сочетаемости, типичной для собственных наименований, а также способствовал появлению устойчивости и воспроизводимости сочетания. Русским языком данное значение заимствовано, хотя вообще онимизация сочетания ХД является далеко не только английским явлением: сказочно-мифологический образ обеспечивает метафорический перенос и использование сочетания хрустальный дворец в качестве онима для наименования карстовых пещер, например, в Китае или Испании; шахмат; украшений; балета; отделочных материалов и т.п.

В русском языке имя собственное Хрустальный дворец в значении № 2 является калькой с английского Crystal Palace и появилось в русской публицистике (в газетах и журналах «Современник», «Сын отечества») в том же 1851 г. Первоначально его перевели как Кристальная палата7, но затем использовали в двух равноправных вариантах Кристальный и Хрустальный дворец. Сегодня мы встречаем его только в варианте Хрустальный дворец: Просматривая архитектурные сайты и листая журналы, регулярно обнаруживаешь сообщения о новых видах стекла и прозрачных конструкций. Будто и сегодня, спустя более чем 150 лет после постройки Хрустального дворца, эра стекла только начинается8.

Далее эта цепь семантической деривации в русском языке фиксирует новое значение сочетания ХД: 'огромное высотное здание из стекла и металла' (значение № 3). В этом отчасти терминологическом значении сочетание используется в среде архитекторов и употребляется в форме как ед. ч., так и мн. ч., а синонимом его иногда выступает термин «хай-тек»9 (англ. hi-tech, от high technology — высокие технологии): Под «хрустальными дворцами» в России мы подразумеваем здания, принадлежащие к группе подобных сооружений из металла и стекла. Это могут быть крупные оранжереи с репрезентативными функциями, а также выставочные павильоны10. Возникновение такого значения спровоцировано лавинообразным появлением (начиная с 1851 г.) огромного числа архитектурных проектов (домов, дворцов, городов и т.п.) из стекла и металла.

От значения № 3 образовалось другое значение: 'стеклянные корпуса, здания каких-л. организаций' (значение № 4). Оно возникло как конструктивно-ограниченное при регулярном сочетании с формой вин. падежа существительных, т.е. хрустальные дворцы (чего-л.), например: Хрустальные дворцы офисов и торговых центров, музеев и театров, домов и квартир к нашему времени заполонили, кажется, уже весь мир, кроме самых неспокойных его уголков11. Анализ функционирования сочетания ХД в архитектурной среде в качестве термина позволяет говорить, что эта ветвь семантической деривации может быть продолжена. Есть попытки называть ХД стройматериалы, создающие иллюзию прозрачности.

Значение № 2 стало источником для другой деривационной ветки в семантике ФЕ ХД. Производным от него следует считать значение 'воплощение мечты человечества о гармоничной, абсолютно счастливой жизни всех людей' (значение № 5): В будущем начинал грезиться вполне конкретный «Город солнца», хрустальный дворец и всеобщее благоденствие12. Л. Гроссман определяет содержание ФЕ ХД в творчестве Ф. М. Достоевского как 'идеальное общежитие для человечества'13. Можно сказать, что это значение появилось почти одновременно вместе со значением № 2. Дело в том, что PR-кампания, развёрнутая устроителями выставки, представляла экспонаты и сам павильон как чудо, совершённое человеческим разумом, как долгожданное воплощение мечты. Позже стеклянные здания превратились в обязательный атрибут социальных утопий. Это значение следует считать заимствованным: образ Crystal Palace, трансформированный в образ стеклянно-чугунного дома, был перенесён в роман-утопию «Что делать?» Н. Г. Чернышевским, побывавшим в Лондоне и вдохновлённым достижениями разума и английского прагматизма. Но устойчивость ФЕ ХД в этом значении получила в произведениях Ф. М. Достоевского.

Далеко не все восприняли с энтузиазмом английскую идею постройки стеклянного Рая на земле, поэтому один и тот же объект (павильон) для одних был символом Будущего, для других (например, того же Ф. М. Достоевского) — декорацией, ложным божком. Негативные оценки самой идеи рукотворного рая на земле сформировали от значения № 5 значение № 6 с отрицательной коннотацией: 'имитация земного рая, счастливой жизни для всех людей, ограничивающая и подавляющая их личность; ложный идеал': Вечность, бессмертие — уникальное оружие против земного рая. С помощью них может быть разрушен «хрустальный дворец», в котором всё от времени, а сам он всего лишь задержка времени, остановка, бегство от смерти <... > Впрочем, «хрустальный дворец», который не имеет против неё оружия, не устоит и перед словом «время»14. Одна из попыток сформулировать такое значение принадлежит В. В. Розанову, который в своём очерке 1894 г. «Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского», пишет, что хрустальный дворец — это искусственное, возведённое на началах разума и искусства здание человеческой жизни, которое хуже всякой действительности, потому что, удовлетворяя всем человеческим нуждам и потребностям, не отвечает одной и главной — потребности индивидуального, особенного

5 Денисов 2006.

6 Чернов 2006.

7 Аронов 2004.

8 Тропченко 2008.

9 Огородникова 2008.

10 Веселова 2009.

11 Торопченко 2008.

12 Александров 2004.

13 Гроссман 1963.

14 Миронов 2013.

Об авторстве фразеологической единицы хрустальный дворец

39

желания; оно подавляет личность15. Любопытно, что антиутопическая линия, введённая Достоевским, несколько трансформировала образ-основу. Писатель видел в нём уже не столько сказочный волшебный дворец, сколько соединение двух образов — Божественного Нового Иерусалима и библейского грешного города Вавилона, на развалинах которого должен был возникнуть Город праведников. Чувство сопротивления общей эйфории заставляют Достоевского воспринимать павильон как «декорацию», иллюзорность благополучия: «Но если бы вы видели, как горд тот могучий дух, который создал эту колоссальную декорацию, и как гордо убеждён этот дух в своей победе и в своем торжестве, то вы бы содрогнулись за его гордыню, упорство и слепоту, содрогнулись бы и за тех, над кем носится и царит этот гордый дух»16. Лондонский ХД оказался, с точки зрения Достоевского, идолом, ложным идеалом. Достоевский за то, чтобы не подменять светлую мечту о ХД элементарным комфортом: Ну, перемените, прельстите меня другим, дайте мне другой идеал. А покамест я уж не приму курятника за дворец. Пусть даже так будет, что хрустальное здание есть пуф, что по законам природы его и не полагается и что я выдумал его только вследствие моей собственной глупости, вследствие некоторых старинных, нерациональных привычек нашего поколения17. Вот современный пример использования оборота ХД в значении ложного идеала: Да не от духовного света оно [человечество — С. А.] устанет, а от блёсток хрустальных дворцов, от всех этих подделок духовного света — бело-розовых зданий и «золотых гребней»; и не от порываний ввысь, а от бесчисленных куполов верграда, заслоняющих настоящее небо18.

Однако идея всеобщности, массовости может нейтрализоваться, и тогда сочетание ХД приобретает значение: 'мир иллюзий, тихий, скрытый от всех приют мятущейся души; внутренний мир человека, идеальные, оторванные от реальности мысли или мечты' (значение № 7). В таких ХД человек один на один с собой (и Богом): Христиан часто обвиняют в том, что они живут в хрустальных дворцах. Дескать, вы не видите реальной жизни, скрываетесь от правды, отгораживаетесь от реального мира за стенами ваших мечтаний19.

Причём «приютом для человеческой души» может служить не только любовь к Богу, но и простая земная любовь между мужчиной и женщиной: Хрустальный дом, а в нём живет богиня, //Ест, спит, мечтает только лишь о том, //Как я войду к ней в этот светлый дом, // Оставшись там до века и отныне20. Оборот ХД развивает значение № 8 'идеальное жилище для влюблённых; гармония отношений между мужчиной и женщиной', как например, в известной песне В. С. Высоцкого «Дом хрустальный на горе — для неё». В том же значении ФЕ встретилось в стихотворении «Хрустальный замок»21 петербургского поэта К. Венского. Хрустальным домом К. Венский называет гармонию отношений между мужчиной и женщиной, счастье в любви. Женщина отвергла любовь, и поэтому хрустальный дом счастья превратился в дом изо льда (типичная трансформация образа).

Наконец, в зоне функционирования сочетания ХД можно обнаружить случаи, когда его значение полностью отрывается от фольклорно-мифологических, религиозных или философских корней и сводится к значению 'жизнь у всех на виду; институт с открытыми, прозрачными механизмами управления' (значение № 9): Да всё <... > деревня всегда была открытым стеклянным каким-то замком. Все всё знают / и никогда ты ничего ни от кого <... > Наоборот /надо открываться всегда22; Любые нововведения в таком «стеклянном доме», каким является русскопишущее ЖЖ-сообщество, должны быть прозрачны для пользователей...23. Это значение было зафиксировано в русском языке ещё до появления Crystal Palace, не позднее 1849 г.: Худому верится как-то легче, нежели хорошему; а кому какая нужда заглядывать в стеклянный дом, в котором я живу!24. Первые опыты стеклянного строительства показали, что стеклянная архитектура не пригодна для жилья именно из-за своей прозрачности. Она делает доступной частную, интимную жизнь человека, лишая его по сути убежища. Акцент на прозрачность ХД, которая не совместима с повседневной жизнью человека и очень удобна для органов надзора, в яркой художественной форме поставлен Е. Замятиным в романе «Мы», где активно эксплуатируются образ ХД (но не сочетание ХД) и аллюзии почти на все значения многозначной ФЕ.

Таким образом, решить вопрос авторства для многозначного фразеологического оборота хрустальный дворец можно, но только для каждого из его лексико-семантических вариантов отдельно, исходя из лингвокультурологических принципов анализа речевого материала.

ЛИТЕРАТУРА

Абельмас Н. В. 2005: Дворовая песня. Пионерский фольклор 80-х. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dutc-tourist.ucoz.ru/ forum/4-11-1.

Александров Н. 2004: К несчастью, мечты сбываются. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru.

Андреева С. Л. 2010: Значение и употребление фраземы «хрустальный дворец» // И вновь продолжается бой...: сб. науч. ст., посвящ. юбилею д-ра филол. наук, проф. С. Г. Шулежковой / В. М. Мокиенко, Л. Н. Мишина, А. А. Осипова (ред.). Магнитогорск, 27-31.

Аронов В. 2004: Россия на первой Всемирной выставке. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://artkommunalka.ru/ rossiya_na_ pervoi_vsemirnoi_vystavke. html.

Беляева А. 2011: Стихи о любви любимому и любимой. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lovestih.ru.

Булгарин Ф. В. 2003: Воспоминания (1846-1849). [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www.ruscorpora.ru.

Венский К. 2006: Хрустальный замок. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://venskik.narod.ru.

Веселова С. 2009: «Хрустальные дворцы» в России: фантазии и реалии. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.archjournal. ru/rus/04% 2057%202009/hrustal.htm.

15 Розанов 1894.

16 Достоевский 4, 1956.

17 Достоевский 4, 1956.

18 Эпштейн 2010.

19 Южная 2006.

20 Беляева 2011.

21 Венский 2006.

22 О деревне 2006.

23 Новый регион 25.10.2006.

24 Булгарин 2003.

40

БОГАЧЁВА

Гроссман Л. 1963: Достоевский. [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0770.shtml.

Денисов Б. 2006: Конец Хрустального дворца. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://vm.ru/news/2006/11/30/konets-hrustalnogo-dvortsa-28967.html.

Достоевский Ф.М. 1956: Собр. соч.: в 10 т. Т 4. М. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0290.

shtml.

Миронов Н.М. 2013: Духовный кризис и пути его преодоления: Взгляд из прошлого. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// grani.agni-age.net/articles4/sofia.htm.

Национальный корпус русского языка 2003-2014: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www.ruscorpora.ru.

Новый Регион 2006: В СУПе больше пиара, чем политики и экономики — эксперты «Нового Региона» (картинки, нецензурное видео) / Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru.

Огородникова А. 2008: Дедушка хай-тека. Как обычный садовник удивил весь мир. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// www.grandsmeta.ru/n7-2008int/pages/id_1100.

О деревне 2006: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru.

Плещеев А. Н. 1964: Полное собрание стихотворений. М.-Л. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://az.lib.ru/p/plesheew_a_ n/ text_0100-1.shtml.

Розанов В.В. 1894: Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского // Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://search.ruscorpora.ru/search.xml.

Тропченко В. 2008: Хрустальные замки. За что архитекторы любят стекло. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.zagorod. spb.ru/ articles/construction/.

Чернов С. 2006: Хрустальный дворец: от задумки до постройки. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://svetozarchernov. livejournal. com/17870.html.

Шулежкова С. Г. 2002: Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: монография. М.

ЭпштейнМ. 2009: Роза мира и царство Антихриста: О парадоксах русской эсхатологии. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// rodonism.narod.ru/books/Epshtein/ch09.htm.

ЮжнаяЮ. 2006: Хрустальный дворец. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.foru.ru/slovo.7866.2.html.

THE QUESTION OF AUTHORSHIP OF PHRASEOLOGICAL UNIT ''CRYSTAL PALACE'' THROUGH THE PRISM OF

LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL ANALYSIS

S.L. Andreyeva

The article is an attempt to build semantic structure of a polysemantic phraseological unit ''crystal palace'' and, on the basis of linguistic and culturological studies, to determine the sources, authorship, and approximate time of the occurrence of each meaning.

Key words: authorship, semantic structure, linguistic and culturological approach, phraseological unit ''crystal palace''

© 2014

Г. Ф. Богачёва

КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В КОМПЛЕКСНОМ ОБЪЯСНИТЕЛЬНОМ СЛОВАРЕ

В докладе представлены плюсы и минусы решений, связанных с интерпретацией крылатых выражений в корпусе комплексного объяснительного словаря или в его присловарной части, которые могли бы способствовать более рациональному (в пользовательском и техническом отношении) представлению рассматриваемых единиц.

Ключевые слова: комплексный учебный объяснительный словарь, присловарная часть, крылатые выражения

По сложившейся в отечественной лексикографии традиции крылатые выражения (КВ) не включаются в объяснительные словари, основной единицей описания которых является слово. В отличие от других информационных составляющих словарной статьи подобных словарей, эти единицы не столь очевидно связаны с заголовочными единицами. Связь эта представляется вполне случайной, зависящей от внеязыковых причин (популярности текста, актуальности на тот или иной исторический момент какого-л. высказывания и др.), чего нельзя твёрдо сказать о других компонентах словаря (например, синонимах, антонимах, фразеологических единицах (ФЕ), стилистической маркированности, грамматических особенностях и др.), наличие которых в лексикографическом описании обусловливается внутриязыковыми отношениями единиц лексической и — шире — языковой системы. Таким образом, решение о включении/невключении КВ в объяснительный словарь упомянутого выше типа требует особого рассмотрения.

КВ, случайно войдя в язык и тем не менее став принадлежностью языкового сознания его носителей, заняли в лексической системе своё место, вступив в определённые отношения со словами, их образующими. Отношения эти выражаются в том, что рассматриваемые единицы дополнили, расширили круг ассоциаций, связанных с лексическим значением (абсолютной ценностью) того или иного слова, став принадлежностью его денотативного представления. Под денотативным представлением мы, вслед за В. В. Морковкиным, понимаем ту часть абсолютной ценности слова, которая наиболее удалена от его ядерной, сигнификативной, части и характеризуется ассоциативностью связей с центральными областями значения и, как

Богачёва Галина Фёдоровна — кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела учебной лексикографии Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Е-таг [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.