Научная статья на тему 'Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа)'

Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
446
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБИСТИКА / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИСЛАМОВЕДЕНИЕ / КОНТАКТОЛОГИЯ / КСЕНОЛОГИЯ / ЛЕКСИКА / ОРИЕНТАЛИСТИКА / РУСИСТИКА / СЕМАНТИКА / ЭТИМОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарипов Т. М.

В статье проводится контент-анализ заимствований из арабского языка в русскую лексику. Исследованы основные тематические группы слов с их этимологиями. Установлено, что арабизмы представляют собой заметный, компактный и актуальный лексический пласт в истории русского языка. Рассмотрено и проэтимологизировано несколько десятков наиболее значимых заимствований из арабского языка в русскую лексику на всем протяжении их взаимодействия. Показан опосредованный характер межъязыковых контактов в сферах письменной и терминологической речи преимущественно через переводные тексты (персидско-, турецкои татарско-русские).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа)»

УДК 811.161.1’373.2

ОБ АРАБСКИХ ВХОЖДЕНИЯХ В РУССКИЙ ЯЗЫК (ОПЫТ ЛЕКСИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КОНТЕНТ-АНАЛИЗА)

© Т. М. Гарипов

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3а.

Тел./факс: +7 (347) 272 90 34.

E-mail: kaf_oyabspu@mail.ru

В статье проводится контент-анализ заимствований из арабского языка в русскую лексику. Исследованы основные тематические группы слов с их этимологиями. Установлено, что арабизмы представляют собой заметный, компактный и актуальный лексический пласт в истории русского языка. Рассмотрено и проэтимологизировано несколько десятков наиболее значимых заимствований из арабского языка в русскую лексику на всем протяжении их взаимодействия. Показан опосредованный характер межъязыковых контактов в сферах письменной и терминологической речи преимущественно через переводные тексты (персидско-, ту-рецко- и татарско-русские).

Ключевые слова: арабистика, заимствования, исламоведение, контактология, ксеноло-гия, лексика, ориенталистика, русистика, семантика, этимология.

Согласно лингво-генетической классификации, арабский язык входит в южную группу семитской ветви афразийской макросемьи. Будучи распространен в двадцати двух странах АфроЕвроАзийского суперконтинента, диалектно представлен еще в пяти государствах, он является официальным языком для всех арабских наций, а также республик Джибути и Сомали; признан одним из шести рабочих языков ООН [1, с. 41, 442-443]. По данным Ethnologue: Languages of the World, арабский с общим числом говорящих в 221 миллион человек занимает IV место (сразу же после китайского, испанского и английского) в первой десятке самых популярных языков мира - с учетом числа носителей последних в качестве родных - и выступает как восьмое из десяти же наиболее часто используемых средств общения с 50 миллионами юзеров в Интернете (перед русским - 45 миллионов и южнокорейским - 37 миллионов).

Численность самих арабов на планете достигает 199 миллионов человек [2, с. 109], а количество мусульман разных национальностей, которым положено знать хотя бы в первом приближении арабский в качестве культового языка молитв своей мировой религии, в 2010 г. составило 941 миллион 90 тысяч человек, что равнялось 13.8% от числа всех жителей Земли (для сравнения укажем, что христиане и буддисты разных толков насчитывали тогда же примерно по 29% от народонаселения мира, политеисты и прозелиты вместе около 3%, иудеи 0.36%, атеисты же приблизились к отметке в одну четверть всех землян) [3].

Зародившись в Аравии, арабский язык охватил сначала соседние страны Востока, а затем - в результате завоеваний Багдадско-Аббасидского, Дамасско-Омейядского и Кордовского халифатов (VI-XIII вв. новой эры) - и более отдаленные территории Азии,

Африки, Европы и других частей света. Особенно способствовало распространению и упрочению этого языка возникновение в Хиджазе (Западная Аравия) нового вероучения - ислама, провозглашенного около 612 г. мекканским пророком Мухаммадом и легимитизированного в сентябре 622 г. в Ясрибе/Медине. Дальнейшее развитие классической арабской теософии и культуры неразрывно связано с первой записью в 651 г. текста «Корана» -из qur’an ‘чтение’ от qara ‘читать, учиться’, а затем и с международной популяризацией в ХУ-Х1Х вв. светского сборника сказок «Тысяча ночей и ночь». Влияние арабских канонов на лексику и письменность «мусульманских» языков Ближнего и Среднего Востока оказалось столь велико, что доля арабизмов едва ли не превышает 60% в иранских словарях и 50% в тюркских (предпочтительно в старотурецком и «тюрки»). Среди 60 тысяч кодифицированных башкирских слов насчитывается более 7200 единиц арабского происхождения, или 12% национального лексикона [4, с. 55].

Русский язык также воспринял некоторое количество арабских слов, в основном письменнотерминологического свойства; однако процесс заимствования протекал чаще всего опосредованно через другие языки, главными индукторами среди которых были старотатарский, турецкий и персидский. Этим объясняется, в частности, то, что из 18 246 реестровых статей в известном вокабулярии Макса Фасмера чисто арабским вхождениям посвящено чуть больше 100 лексикографических единиц, а вместе с более древними семитизмами их число определяется в 145 текстовых фрагментов [5].

Желая как-то восполнить наметившийся было данный частный лексикографический дефицит, мы предприняли попытку перевести 316 самых частотных слов с русского языка на арабский и, наоборот,

319 арабских слов на русский [6, с. 28-29, 34-44, 5661]. В итоге было установлено, что почти все русские арабизмы по своей значимости представляют собой весьма приметный и необходимый понятийный пласт в ксенологической лексике - иначе они и не были бы востребованы языком-реципиентом.

Наш нижеследующий анализ построен на принципах авторитетного германо-швейцарского труда «Система понятий как основание для лексикографии: опыт упорядоченной схемы» (Берлин, 1952) [7]. Среди 125 таксонов Схемы классификации, принятой в Словаре Рудольфа Халлига и Вальтера фон Вартбурга, выявленный нами аналитический материал более или менее компактно отразился в десяти разделах. Наиболее емкими среди них оказались рубрики «Человек» и «Человек и Вселенная» со своими подрубриками.

Так, в группе «Социальные организации и институции» представлено свыше 25 апеллятивов и онимов (до сих пор актуальные из них приведены с нашими краткими этимологическими ремарками): АРБАТ ‘современные улица и микрорайон в Москве’ из арабского rabaT ‘квартал, предместье’ от rabT ‘связывать, привязывать’ (здесь и далее заглавные литеры латиницы означают специфические арабские графемы, не имеющие европейских аналогов);

БАКАЛЕЯ ‘магазин или отдел съестных сухих продуктов’ из baqalat ‘торговля зеленью и овощами’ от baqala ‘расти, появляться’ (о траве);

ГАРЕМ ‘женская половина дома у мусульман’ из haram ‘запретное’ от harama ‘быть под запретом, заповедным, священным’;

ЕРЕВАН ‘столица Армении’ из arifan (то же значение - далее: тжз) - возможно, от erevan ‘появление’ (?);

ИСЛАМ ‘мусульманская вера’ из islam ‘покаяние, подчинение’ от salima ‘быть благополучным, оставаться целым и невредимым, сохраняться, спасаться, избавляться, освобождаться’;

КАНДАЛЫ ‘оковы’ от qaid(ani) ‘узы, путы’ (в форме двойственного числа);

КУМИР ‘изваяние языческого божества’ из kumra ‘жрец’;

МАГАЗИН ‘помещение для розничной торговли’ из mahazin ‘амбары, склады’ от hazaña ‘складывать, запасать, копить, хранить’ - сравните hazina ‘сокровище, клад; касса’, откуда и русская КАЗНА;

МАГАРЫЧ ‘вознаграждение в виде угощения’ (обычно с выпивкой) из maharij ‘выходы’ от haraja ‘выйти’; сюда же и ХАРЧ(И) из harj ‘расход, издержки’ ;

НАБАТ ‘колокольный звон тревоги’ из naubat ‘сигнал трубы о смене дежурства’ от naub ‘выступать от имени кого-либо’;

РАМАЗАН ‘IX месяц мусульманского лунного календаря’ из ramaDan ‘месяц поста’ от ramiDa ‘быть горячим, воспаленным’;

CАВАН ‘погребальное одеяние из белой ткани’ из Sabanijjat ‘ткань из Сабана’ (пригорода Багдада);

ФАТА ‘женское полупрозрачное покрывало’ из fuTa(t) ‘передник, набедренная повязка’;

ФЕРЗЬ ‘сильнейшая шахматная фигура’ из firzän (тжз) от faraza ‘отделять, отбирать’;

ХИДЖРА ‘начало мусульманского летоисчисления по лунному кулендарю’ из hujra ‘эмиграция Мухаммада из Мекки в Медину 16 июля 622 года’ от hajara ‘расстаться’;

ШАЙТАН ‘сатана, демон’ от sajTa ‘обгорать, опаляться’.

Группа «Человек как общественное существо» характеризуется среди прочих следующими лексемами: АРАБ ‘автохтон Аравии’ восходит к ’arab ‘араб(ы)’ из ^raba ‘быть чистокровным арабом, говорить на природном арабском языке’; в то время как этноним АРАП первоначально вошел в русский обиход с ныне устарелыми значениями ‘негр’ и ‘чернокожий слуга’, а также в составе просторечий идиомы на арапа ‘нахрапом’;

БАСУРМАН ‘иноверец, иноземец’ (архаический пейоратив) из muslim(an) ‘мусульманин’ (мусульмане)’ - причастие действительного залога от глагола IV породы aslama ‘покоряться, подчиняться, быть или стать мусульманином’;

БЕДУИН ‘кочевник’ из badawi ‘пустынник’ от badai ‘жить в пустыне’;

ГЯУР (депрециативная номинация немусуль-манина) из käfir ‘неблагодарный, неверующий, нечестивый, безбожник’ от kafara ‘покрывать, скрывать, не веровать’;

СУЛТАН ‘мусульманский монарх’ из sulTan ‘государь, властелин’ от sallaTa ‘господствовать;

ЭМИР ‘мусульманский военачальник, правитель’ из ämlr ‘начальник, князь’ от amara ‘велеть, приказывать’ - сравните: МУРЗА ‘татарский дворянин, не имевший особых привилегий в Российской империи’ из amir-zade ‘сын повелителя, наследный принц’.

Довольно активно пополнявшийся заимствованиями во все времена терминологический фонд представлен в разделе «Наука и техника»: АВАРИЯ ‘повреждение’ из ’awär ‘недостаток, дефект’ от ’awr ‘губить’;

АЗИМУТ (астрономический угол) из as-samt (тжз) от sämata ‘быть в зените, над головой’; одного корня с ними и ЗЕНИТ ‘наивысшая для наблюдений точка небесного свода ’ из samt ar-ras ‘путь над головой’;

АЛГЕБРА (раздел математики) из al-jabr (тжз) от jabara ‘вправлять вывих, исправлять, помогать, принуждать’;

АЛКОГОЛЬ ‘винный спирт’ из al-kuhül (тжз) от kahala ‘подкрашивать глаза, сурьмить’;

АЛХИМИЯ (оккультная наука) из al-klmlä ‘химия’;

АЛЬМАНАХ ‘литературный сборник’ из al-munäh ‘место на привале, где можно услышать лю-

бопытные рассказы’ от naha ‘делать привал, опускаться на колени’ (о верблюдах);

БАХРОМА ‘украшение, отделка’ из mahrama ‘платок’ от harama ‘вышивать, плести кружева’;

БЕНЗИН ‘горючее из нефти’ от ban jawi ‘ладан с Явы’;

БУРА ‘борнокисый натр’ из buraq ‘селитра’;

БУРНУС ‘плащ с капюшоном’ из burnus ‘бедуинский белый шерстяной широкий плащ’;

КАМФАРА ‘ароматический препарат’ из kafur ‘камфарное дерево’;

КАРАТ ‘единица веса золота и драгоценных камней’ из qlraT ‘весовая мера сыпучих тел или перлов’ от qaraTa ‘крошить либо резать на мелкие куски’;

КАРМАЗИН ‘старинное тонкое сукно яркокрасного цвета из qirmiz ‘красная краска, кармин’;

КОНОПАТИТЬ ‘затыкать щели и дыры в чем-либо’из qilafat ‘конопачение’ (судна) от qalafa ‘снимать, счищать’ (кору);

МАЗУТ ‘темно-коричневая жидкость от нефтепереработки’ из mahzulat ‘отбросы’;

НАШАТЫРЬ ‘хлорид аммония’ из nusadir ‘аммиак’;

СУНДУК ‘большой ящик для хранения вещей’ из sunduq (тжз), ‘касса’ - допустимо индоарийское происхождение хрематонима [8, с. 170];

ФИТИЛЬ ‘шнур для горения’ из fatil (тжз) ‘скрученный, свитый’ от fatala ‘вить, сучить, закручивать, прясть’;

ХАЛАТ ‘верхняя домашняя или производственная одежда’ из hil’at ‘почетное платье’;

ХНА ‘красно-желтая краска для волос’ из hinna (тжз);

ШУБА ‘верхняя зимняя одежда’ из jubba ‘длиннополая одежда с широкими рукавами’ от jabb ‘отрезать’; сюда же, вероятно, и ЮБКА но с

Словник русских

иным исходным значением ‘нижнее хлопчатобумажное платье’.

Остальные таксоны включают в себя гораздо меньшее число заимствованных слов, к примеру, в «Растительном мире» находим: АБРИКОС, который возводят к al-barquq ‘слива’; БАКЛАЖАН - к batinjan (тжз); САНДАЛ ‘природный краситель’ из Sandal ‘сандаловое дерево’; ТАРХУН ‘эстрагон’ из Tarhun (тжз); для «Животного мира» специфичны: ЕНОТ из jarnaiT ‘соболиная кошка’ и САМАРА (ас-тионим) из samur ‘соболь’.

«Потребностям человеческого существования» присущи: АРАК ‘крепкий алкогольный напиток’ из ’araq ‘финиковая водка’ от ‘araqa ‘потеть, быть в испарине’; БИСЕР ‘мелкие цветные бусинки’ из busr(a) ‘стеклярус’ - того же генезиса и БУСЫ; ИЗУМРУД ‘драгоценный камень яркозеленого цвета’ из zumurrud ‘смарагд’; КИСА ‘сумка, мешок, котомка’ из kis ‘кошелек’ от kasa ‘быть проницательным и хитрым’ - отсюда и КИСЕТ (для табака); РАХАТ-ЛУКУМ ‘восточная сладость’ из rahat hulqum ‘освежение горла’.

Даже беглый обзор семантики русских арабизмов убеждает в том, что они отнюдь не являются в большинстве своем экзотическими вкраплениями в общий лексикон заимствований - за сравнительно редким исключением таких апеллятивов, как ДЖИНН ‘демоническое существо’ из jinn ‘дух’, РУБАИ ‘восточное четверостишие’ из ruba’I ‘учетверенный’, ШЕРБЕТ ‘прохладительный фруктовый напиток, кондитерская помадка’ из sarbat ‘сладкое питье, сироп’; онимов типа Баб-эль-Мандеб ‘пролив между Аравийским и Красным морями’ из bab-al-mandab ‘врата плача’, МЕДИНА ‘священный город мусульман в Саудовской Аравии, где находится могила Мухаммада’ из madlna ‘город’, САХАРА ‘величайшая пустыня на Земле’ из Sahra ‘пустынная степь’ и им подобные.

Таблица

еских арабизмов

1 абрикос 21 бура 41 конопатить 61 сандал

2 авария 22 бурнус 42 Коран 62 сафари

3 адмирал 23 бусы 43 кофе 63 Сахара

4 азимут 24 гарем 44 кумир 64 султан

5 алгебра 25 гяур 45 магазин 65 сундук

б алкоголь 26 джинн 46 магарыч бб сура

7 алхимия 27 енот 47 мазут 67 талиб(ан)

8 альманах 28 Ереван 48 Медина 68 тархун

9 араб 29 зенит 49 мокко 69 фата

10 арак 30 изумруд 50 муджахед 70 ферзь

11 арап 31 ислам 51 Мурза 71 фитиль

12 Арбат 32 казна 52 Мухаммад 72 халат

13 Баб-эль-Мандеб 33 кайф 53 набат 73 халва

14 бакалея 34 камфара 54 нашатырь 74 харч(и)

15 баклажан 35 кандалы 55 Рамазан 75 Хиджра

16 басурман 36 караим 56 рахат-лукум 76 хна

17 бахрома 37 карат 57 рубаи 77 шайтан

18 бедуин 38 кармазин 58 саван 78 шуба

19 бензин 39 киса 59 Салават 79 эмир

20 бисер 40 кисет 60 Самара 80 юбка

Основой же корпус арабских включений в русский словарь составляют научно-технические и социально-культурные термины. Таковы АДМИРАЛ ‘высший военно-морской чин’ из amir-al-bahr ‘повелитель моря’, КОФЕ ‘напиток из кофейных зерен’ от qah-wa (тжз), САЛАВАТ ‘мужское имя’ из Salawat ‘хвалебная молитва, славословие’, СУРА ‘одна из 114 глав Корана’ от sawr ‘взбираться, подниматься’, ХАЛВА ‘восточная сладость’ из halwa (тжз) от hulü ‘быть сладким, приятным и красивым’; к ним примыкают относительно недавние неологизмы: КАЙФ ‘полное наслаждение’ из kajf ‘удовольствие, хорошее расположение духа’, КАРАИМ ‘тюркско-иудейский этноним’ из qarij ‘чтец (Ветхого Завета)’, МОККО ‘сорт кофе и шоколада’ из makka ‘Мекка’, САФАРИ ‘охота в заповеднике; компьютерно-поисковая система’ из safari ‘путевой’ от safar ‘путешествие’, ТАЛИБ(АН) ‘афганская фундаменталистская группировка’ из Talib ‘ищущий (знаний)’ и ряд иных [9, с. 26-27].

Все изложенное побуждает ориенталистов Башкортостана под эгидой Общества российских востоковедов более углубленно постигать афро-азийский лингво-культурологический вклад в обогащение лексики русского, башкирского и других языков нашей страны, тем более, что первые шаги в

этом перспективном направлении уже сделаны [10, с. 42-43, 49-50, 101-104, 133-138, 151-156, 193196, 199-205, 213].

ЛИТЕРАТУРА

1. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 686 с.

2. Первый Толковый Большой энциклопедический словарь. СПб.;М.: РИПОЛ. Норинт, 2006. 2144 с.

3. http://whoyougle.ru/texts/most-popular-languages/

4. Г арилов Т. М. Исследования персизмов в башкироведческих трудах Дж. Г. Киекбаева и его коллег // Профессор Джалиль Гиниятович Киекбаев и его вклад в развитие урало-алтайской и тюркской филологии. Уфа: Диалог, 2011. С. 53-59.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева. М.: 19861987. Тома I-IV.

6. Гарипов Т. М. Семиречие Башкортостана: Семиязычный словарь. Уфа, 1998. 92 с.

7. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie: Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1952. 140 S.

8. Эхмэтъянов Р. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик CYЗлеге. Казан, 2001. 272 бит.

9. Гарипов Т. М., Гарипова Н. Д. О судьбе одного арабоиранского концепта // Проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. 260 с.

10. Тюркологика: Дайджест научных сообщений, отзывов и рецензий. Уфа: Вагант, 2010. 248 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поступила в редакцию 04.04.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.