Научная статья на тему 'О ЖАНРОВОЙ МОДИФИКАЦИИ ИСТОРИЧЕСКОГО ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО РОМАНА'

О ЖАНРОВОЙ МОДИФИКАЦИИ ИСТОРИЧЕСКОГО ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО РОМАНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН / ПОСТКОЛОНИАЛЬНЫЙ РОМАН / АНГЛОФОННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ГЕРОИ-РЯДОВЫЕ УЧАСТНИКИ КОЛОНИЗАЦИИ / АМБИВАЛЕНТНАЯ РОЛЬ / ГОЛОС УГНЕТЕННЫХ / ЖАНРОВАЯ МОДИФИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорова О.Г., Дерябина Н.А.

В статье рассматривается современный англоязычный исторический роман, который в XXI все чаще обращается к реальной истории Британской империи и эксплицирует темы, героев, мотивы, которые не рассматривались в классической литературе, с точки зрения постколониального подхода. В качестве примеров анализируются романы британского писателя Д. Митчелла и австралийской писательницы К. Гренвилл. Авторы проблематизируют роль участников колониального процесса, которые не по своей воле были в него вовлечены, и «дают» голос угнетенным. Исторический постколониальный роман становится еще одним современным вариантом классического исторического романа, то есть его жанровой модификацией, обладающей рядом типологических характеристик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О ЖАНРОВОЙ МОДИФИКАЦИИ ИСТОРИЧЕСКОГО ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО РОМАНА»

УДК 82-1/-9

Сидорова О.Г., д-р филол.наук, профессор, Дерябина Н.А., канд. пед. наук, доцент кафедры германской филологии, Уральский Федеральный университет, (Екатеринбург, Россия)

О ЖАНРОВОЙ МОДИФИКАЦИИ ИСТОРИЧЕСКОГО ПОСТКОЛОНИАЛЬНОГО РОМАНА

Аннотация. В статье рассматривается современный англоязычный исторический роман, который в XXI все чаще обращается к реальной истории Британской империи и эксплицирует темы, героев, мотивы, которые не рассматривались в классической литературе, с точки зрения постколониального подхода. В качестве примеров анализируются романы британского писателя Д. Митчелла и австралийской писательницы К. Гренвилл. Авторы проблематизируют роль участников колониального процесса, которые не по своей воле были в него вовлечены, и «дают» голос угнетенным. Исторический постколониальный роман становится еще одним современным вариантом классического исторического романа, то есть его жанровой модификацией, обладающей рядом типологических характеристик.

Ключевые слова: современный исторический роман; постколониальный роман; англофонная литература; герои-рядовые участники колонизации; амбивалентная роль; голос угнетенных; жанровая модификация.

Исторический роман в XXI веке представлен разнообразными жанровыми модификациями, в которых осуществляется симбиоз, казалось бы, разнородных элементов [De Groot, 2010]. К этому ряду относится, в частности, исторический постколониальный роман. Рассуждая о связи исторического и постколониального романа, Дж. Де Гроот анализирует произведения, в которых писатели из бывших колоний осмысляют историю своих народов с точки зрения постколониального сознания, например, трилогию нигерийца Ч. Ачебе [De Groot, 2010, p. 162-164]. Полагаем, однако, что постепенно термин «постколониальная литература» приобрел второе, уточненное значение - это направление литературы бывших колонизаторов, которое активно взаимодействует с другими направлениями данной национальной литературы. Мы считаем корректным и обоснованным говорить о постколониальном направлении в рамках литературы Великобритании конца XX - первых десятилетий XXI в. Британская постколониальная литература создается, прежде всего, мультикультурными авторами (в британском литературоведении, начиная с 1980-х гг., используется устойчивый термин Black British writing / writer - см., напр., [Innes, 2007; Innes 2008]) , творчество которых неплохо изучено в современном отечественном литературоведении (см. [Толкачев 2018; Толкачев 2019]). С другой стороны, в ряде случаев романы писателей-коренных британцев также могут быть рассмотрены как постколониальные произведения, что неудивительно:

литература бывшей метрополии осмысляет культурно-исторический опыт существования Британской империи с постколониальной точки зрения.

Авторы-британцы обращаются к реальной колониальной истории Британской империи, эксплицируя темы, мотивы, проблемы, героев, которые отсутствовали в классической литературе Великобритании. Тема колониального прошлого Британской империи и его критика с позиций постколониального сознания звучит в произведениях писателей, казалось бы, далеких от рассматриваемой проблематики. Приведем в качестве примера творчество Д. Митчелла, который завоевал мировое признание, прежде всего, романами-антиутопиями, в которых он экспериментирует с художественной формой, пространством и временем. В самом знаменитом произведении Митчелла «Облачный атлас» (Cloud Atlas, 2004) одна из шести историй, которые составляют ткань романа, называется «Тихоокеанский дневник Адама Юинга». Стилизуя повествование под «морской роман» XIX в. [см.: Хайдаршина 2017], автор одновременно вводит в рассказ фигуру "благородного дикаря» - туземца-мориори Атуа, который сбежал из рабства и тайком пробрался на корабль. В результате драматических перипетий, повествователь -юрист из Сан-Франциско Адам Юинг - становится поборником отмены рабства и собирается посвятить свою жизнь борьбе с этим явлением. Тема колониальной европейской истории звучит и в романе Д. Митчелла «Тысяча осеней Якобы де Зута» (The Thousand Autumns of Jacob de Zoet, 2010). Молодой клерк голландской торговой компании Якоб де Зут отправляется на Дэдзиму - форпост компании у берегов Японии, через который Голландия осуществляет торговлю с этой страной. Описывая два мира -закрытый, сосредоточенный на себе мир Японии конца XVIII в. и агрессивный, стремящийся к колониальной экспансии мир Европы - автор создает роман о трудностях контактов цивилизаций на определенном историческом этапе. Роман имеет прочную историческую основу: автор несколько лет работал в архивах и в музее Дэдзимы [Winslow, 2010]. Группа европейских персонажей романа многочисленна и неоднородна. Она представлена не только представителями европейских народов - голландцев, англичан, ирландцев, немцев, но и их азиатских слуг и рабов, поскольку они совокупно представляют европейский колониальный миропорядок. Внутри этой группы разворачивается целый ряд автономных сюжетных историй, таких, например, как история английского капитана Пенхалигона, явно восходящая к классическим английским «морским» романам. Автор описывает истории - предыстории по отношению к романному времени - почти всех европейцев-служащих компании, истории, полные приключений, войн, страданий, крови, жестокости, мужества, алчности и упорства. Истории, характерные для эпохи колониальных захватов, многомесячных морских

146

походов на парусных судах, но, одновременно, эпохи значительных научных открытий, социальных сдвигов, эпохи Просвещения на ее излете. Тема рабства звучит в романе пронзительной нотой. Один из рабов размышляет: «Рабу не позволено даже сказать: «Это мои пальцы»... Однажды я подумал такой вопрос: «А мое имя мне принадлежит?» [Митчелл, 2017, c. 414]. Далее следуют вопросы о воспоминаниях и мыслях. Очевидно, что автор рассматривает рабство с точки зрения постколониального сознания, пытаясь воссоздать идентичность угнетенных и задаваясь вопросами о том, что и как они могут предъявить миру, в строгом соответствии с одним из постулатов постколониальной «субалтерн-теории» - «может ли угнетенный говорить?» [Spivak, 1983, p. 265].

Автором исторических постколониальных романов является также Кейт Гренвилл, известная писательница из Австралии, в 2005 г. получившая премию Букера за роман «Тайная река» (The Secret River). Этот роман и последовавшие за ним «Лейтенант» (The Lieutenant, 2008 г.) и «Сара Торнхилл» (Sarah Thornhill, 2011 г.) составили так называемую «Колониальную трилогию» автора. Романы, написанные как самостоятельные произведения, были объединены критиками в трилогию на основании ряда признаков: все произведения имеют солидное историческое документальное основание; хронологически они описывают три первых поколения британской колонизации Австралии; в каждом романе поднимается вопрос о том, как общая история колонизаторов и местного населения формирует современную идентичность страны. Отметим также, что проблематика трилогии актуальна не только для Австралии, но для любого постколониального общества, которое неизбежно сталкивается со схожими вызовами.

Роман «Тайная река» посвящен истории заселения Австралии британцами, он основан на реальной истории предка писательницы, который попал в Австралию как каторжник. За ним последовала книга «В поисках Тайной реки» (Searching for The Secret River, 2006) - нон-фикшн, воспоминания автора о том, как она писала роман, изучала и переосмысливала колониальное прошлое страны. Само название романа - аллюзия на труды известного австралийского антрополога и этнографа У. Станнера (W. H. E. Stanner, 1905 - 1981), который писал о «тайных реках крови, которые текли в истории Австралии» [Stanner, 1968, p. 12], имея в виду, прежде всего, отношение белых переселенцев к коренному населению континента и о его трагической судьбе.

Принципиально важной особенностью романа Гренвилл является тот факт, что автор опирается на традицию английского романа XIX века. Первая часть произведения, описывающая жизнь героя в Лондоне, - неовикторианское повествование, в котором автор явно ориентируется на лондонский текст викторианской прозы, создавая образ города

147

контрастов. Топография Лондона в романе К. Гренвилл плотная и конкретная: названия улиц, площадей, церквей, пристаней на Темзе, театров на южном берегу реки способствуют созданию эффекта узнавания даже у тех читателей, кто не бывал в реальном городе, но знаком с английской литературой XIX века, прежде всего, с прозой Ч. Диккенса. Герой романа также описан как типичный житель города: "Your name is common as dirt, William Thomhill" [Grenville, 2011, p. 11]. Жизнь героя и его семьи, а также модус повествования кардинально меняется, когда в качестве ссыльных они попадают в Австралию, где им приходится выстраивать сложную систему горизонтальных и вертикальных связей (с колониальной администрацией, с другими ссыльными, с местным населением - аборигенами), лавировать и искать в ней свое место. В романах Гренвилл аборигены предстают не абстрактной массой, но живыми людьми, возможно, впервые в англофонной литературе.

Отношения туземного населения и первых британцев в Австралии стали темой романа К. Гренвилл «Лейтенант». В качестве исторического источника автор использовал дневники лейтенанта первой английской эскадры, прибывшей на континент в 1788 г. У. Доуса (W. Dawes) написанные им на языке туземцев. Герой романа Дэниэль Рук, эрудит, астроном, лингвист, как и его реальный прототип, попытался наладить контакты с местными жителями, но его знания и добрая воля оказались невостребованными колониальной администрацией, и он был отправлен обратно в Британию. К сожалению, описания языка местного населения, сделанные Доусом в конце XVIII в., долгое время были невостребованными - лишь в начале XXI в. к ним начали обращаться этнографы, лингвисты, писатели - факт, симптоматичный сам по себе.

Аборигены - персонажи романа - вновь представлены автором как коллективный образ, на фоне которого, однако, выделяются отдельные герои (или антигерои), как общество, имеющее свои устои, правила, язык (активно вводимый в текст романа), то есть культуру, чего не может принять колониальная администрация и что, напротив, осознает Рук. Язык аборигенов появляется в тексте произведения в сценах общения лейтенанта с туземцами, а особенно - в сценах, где Рук учит английскому местную девочку Табаган и, одновременно, изучает ее язык. Именно со сценами контактов культур связаны самые светлые моменты жизни героя романа, который готов остаться в Австралии до конца своих дней, - и именно поэтому его высылают в метрополию. Сюжет, таким образом, можно рассматривать как параболу нереализованных исторических возможностей контактов культур и более мирного сосуществования, чем то, которое сложилось в реальной истории Британской империи.

Подчеркнем: в прозе К. Гренвилл впервые ставится вопрос об исторической роли британцев, которые не по своей воле попадали в Австралию в период ее колонизации -каторжников, вынужденных переселенцев, военных. Были ли они жертвами безжалостной системы, проводниками идеологии империализма, жестокими угнетателями местного населения или, как долго утверждала официальная мифология, бесстрашными покорителями австралийского буша? Проблематизируя их роль, писательница одновременно вводит в тексты своих произведений образы австралийских аборигенов как народов, имеющих свою культуру.

Таким образом, можно с полным основанием говорить о том, что постколониальные темы, мотивы, точки зрения, герои активно появляются в современном англоязычном историческом романе, имеющем прочную документальную основу и опирающемся на традицию классической английской литературы, то есть о жанровой модификации исторического постколониального романа, создаваемого авторами -представителями культуры бывших колонизаторов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Митчелл Д. Тысяча осеней Якоба де Зута. Пер. с англ. М. Лахути. М.: Иностранка, 2017.

2. Толкачев С. П. Английская литература «пограничья» и постколониальный роман // Вестник МГЛУ. Серия Гуманитарные науки. 2018. № 17 (815). С. 241 - 257.

3. Толкачев С. П. «Пойманные между мирами»: проблемы английской постколониальной литературы // Диалог культур и цивилизаций. Материалы международной научно-пректической конференции. Под ред. Ч. Б, Далецкого, А. Ю. Платко. М.: МГЛУ, 2019. С. 196 - 209.

4. Хайдаршина Ю.Р. «Эволюция языка»: конструирование языков разных эпох в романе Дэвида Митчелла «Облачный атлас»: магистерская диссертация. Екатеринбург, 2017. 122 с.

5. De Groot J. The Historical Novel. - London and New York, Routledge, 2010. 200 p.

6. Grenville K. The Secret River. - Edinburg-London: Canongate, 2011. 368 p.

7. Innes C. I. A History of Black and Asian Writing in Britain. Second edition. London -Cambridge: CUP. 2008. 316 p.

8. Innes C. L. Transnational and Black British Writing: Colonizing in Reverse // Innes C. L. The Cambridge Introduction to Postcolonial Literatures in English. Cambridge: CUP, 2007. Pp. 177 - 196.

9. Spivak G. Three women's texts and a critique of imperialism // Canons: critical inquiry. 1983. Vol. 10 Sept. P. 262-280.

10. Stanner W. E. H. After the Dreaming: the Boyer Lectures. Sydney: Australian Broadcasting Commission, 1968. 63 p.

11. Winslow A. "The Thousand Autumns of Jacob de Zoet" by David Mitchell // Chicago Tribune. October, 5, 2010. [Электронный ресурс]. URL: http://www.chicagotribune.com/lifestyles/books/chi-boooks-review-thousand-autumn (дата обращения 04.10.2020)

УДК 821.111(73) - 31.09(045)

Стулов Ю.В, канд. филол. наук, доцент, Минский государственный лингвистический университет, (Минск, Беларусь)

НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ,

НОВЫЕ ИМЕНА

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые явления в новейшей американской литературе, связанные с появлением целой группы писателей-выходцев из англоязычных стран, которые привнесли с собой как новые темы, так и своеобразные подходы, демонстрирующие явления транскультурности и транснациональности в противовес доминировавшему в конце ХХ века процессу мультикультурности. Обращается внимание на особенности гибридизации, которые затрагивают как культуру в целом, так и форму литературных произведений, выходящих из-под пера транскультурных авторов. Особо выделяется роман молодой нигерийско-американской писательницы Яаа Гьяси «Возвращение домой», сделавший писательницу одним из самых многообещающих авторов своего поколения.

Ключевые слова: американский роман, транскультура, транснациональный, мультикультурализм, семейная сага.

На протяжении последних десятилетий литературоведы во многих странах с огромным интересом исследовали явление мультикультурализма в литературе США, который, по мнению М. В. Тлостановой, известного российского специалиста в этой области, «уникален по ряду причин, в частности, из-за особого отношения американской культуры к проблеме региональной, этнической, расовой идентификации, из-за более острого, чем в других культурах противоречия между мощной прагматической, рациональной в основе национальной идеологией и социо-культурной реальностью страны-эксперимента» [Тлостанова, 2000, с. 10]. Немаловажно, что мультикультурализм характеризуется равноправием множественных культурных традиций и основан на сосуществовании этносов и различных социальных групп и в принципе противоположен традиционной практике центральной позиции доминирующей культуры и периферийной роли культуры «Другого».

XXI век с его тенденцией к глобализации и открытости к любым влияниям внес значительные изменения в сложившуюся культурную парадигму. Литературный процесс в поликультурных странах типа Великобритании, США, России, Франции, Германии начали определять писатели разного этнического происхождения, для которых, однако, национальный язык этих стран является родным. Это и уроженец Гонконга Тимоти Мо, и писатели нидийско-пакистанского происхождения Ханиф Курейши, и Видиадхар Найпол из Тринидада и его брат Шива Найпол, и японец Кадзуо Исигуро, блестяще представляющие современную литературу Великобритании, и нигериец Теджу Коул, и

американки китайского происхождения Максин Хонг Кингстон, Эми Тан, драматург Дэвид Генри Хван, билингв Карлос Мортон, составляющие сегодняшний день литературы США. Этих и многих других авторов со схожей историей можно назвать носителями транскультурности - явления, которое показательно для современного этапа мирового развития, направленного на открытость общества и взаимодействие на основе признания прав личности, человеческих сообществ независимо от расовой, гендерной, классовой или иной принадлежности. Соответственно, как никогда ранее, на передний план выдвигается проблема идентичности и самоидентификации. Для людей, которые одновременно принадлежат двум и более культурам, как, например, избранная вице-президент США Камала Харрис, первая женщина, первый темнокожий политик индийско-афроамериканского происхождения на этом посту, вопрос самоидентификации оказывается еще более сложным.

Вопрос транскультуры и транснационального серьезно рассматривается в работах многих современных философов, литературоведов и культурологов. Особо значимыми представляются взгляды известного российско-американского филолога Михаила Эпштейна, выдающегося американского литературоведа, редактора фундаментальной «Колумбийской литературной истории Соединенных Штатов» Эмори Эллиотта и профессора университета Квебека Афеф Пенессайэ. М. Эпштейн убедительно доказывает, что «В своей высшей точке транскультура интегрирует многие культурные традиции и знаковые системы и объемлет собой универсальную символическую палитру, из которой человек может свободно выбирать и смешивать краски для создания собственного портрета»3 [Epstein, 2009, p. 343]. Канадская исследовательница Афеф Пенессайэ обращает внимание на то, что в этом случае происходит с культурами «в тесном взаимодействии друг с другом, где одновременно с противостоянием действуют процессы его преодоления и изменений» [Benaessaieh, 2010, p. 19]. А Э. Эллиотт рассматривает явление транснациональности в культуре авторов, несущих как наследие своих предков, так и стремящихся впитать иные культурные практики. Появляется гибридная идентичность, где речь идет не о доминантной или периферийной составляющей личности, а именно об их взаимодействии в процессе формирования человека, когда одни элементы усваиваются, а другие отбрасываются, заменяясь другими.

В целом гибридизация стала общим местом в современных культурных процессах. Литература не стала исключением, причем здесь это касается и содержания, и формы произведения. Интересно, как гибридность в разных формах проявляется в романе Яаа Гьяси «Возращение домой» (Yaa Gyasi: Homegoing, 2016). Молодая писательница (род.

3 Здесь и далее перевод наш. - Ю.С.

1989) продолжает начавшуюся складываться традицию писателей из бывших британских колоний влиться в современную британскую или американскую литературу. Явлением стал роман «Американха» Чимаманды Нгози Адичи (Americanah, 2013), родившейся в Нигерии, но получившей образование и живущей в США. Еще один выходец из Нигерии Теджу Коул прославился романом «Открытый город» (Open City, 2011). А до этого внимание читателей во всем мире привлекли романы «Типичный американец» (Typical American, 1991) и «Мона в Земле Обетованной» (Mona in the Promised Land, 1997) американки китайского происхождения Гиш Джен, где, как и в творчестве Адичи, Коула и Гьяси мы видим Америку глазами человека, прибывшего в США в надежде достичь «американской мечты», которая оказывается неосуществимой. Во всех этих произведениях авторы сумели, отталкиваясь от своих древних корней, поведать о судьбах людей, попадающих в Америку и пытающихся найти в ней свое место, обретая новую, многоуровневую идентичность, которая не остается неизменной на протяжении человеческой жизни. Она включает в себя как ассоциацию с этнокультурной составляющей старой родины, так и стремлением влиться в новую нацию. Соответственно возникает вопрос о конгруэнтности этих компонентов в психологии такой личности. В этом плане актуальным представляется замечание проф. Гортензии Спиллерс о том, что «аутентичность означает не внешние объекты или визуальное действо, а является результатом проникновения внутрь себя и значит процесс самосозидания и понимания себя» [Spillers, 2003, p. 250].

«Возвращение домой» стало первым романом Яаа Гьяси, которая вместе с родителями переехала в Америку, когда ей было всего два года. Хотя ее отец работал профессором университета в Алабаме, девочка не могла не видеть специфики расовых взаимоотношений в этом штате, пропитанном духом расизма. При этом она не отождествляла себя с чернокожими американцами. С детства она пристрастилась к чтению, а, прочитав «Песнь Соломона» нобелевской лауреатки Тони Моррисон, поняла, что ее призвание - литература. Она успешно закончила Стэнфордский университет, а степень магистра изящных искусств получила, закончив Писательскую мастерскую в Айове. Писать небольшие рассказы она начала еще в школе, но только в университете она поняла, что выбор сделан в пользу писательской карьеры. К работе над романом она приступила в возрасте девятнадцати лет после поездки в Гану, где она своими глазами увидела печально известную крепость на берегу океана, откуда за океан отправлялись рабовладельческие корабли с живым товаром. Там же она услышала историю об африканках, которые становились женами британских офицеров. Это стало толчком к ее первому произведению. Гьяси задумала грандиозный роман, которому она посвятила

152

семь лет жизни, вновь и вновь переписывая уже сделанное. Она решила показать историю семи поколений двух ветвей одной семьи, избрав для этого форму «семейной хроники», но серьезно модифицировав ее за счет использования элементов нео-невольничьего повествования, где каждый из основных персонажей переживает травматический опыт, который определяет жизнь каждого последующего поколения. Требовалась работа в архивах; организация всего повествования, задуманного столь амбициозно, представлялась делом весьма сложным даже для опытного автора.

Основными темами произведения стали рабство и его последствия для Африки и США, колонизация африканских территорий европейцами, влияние прошлого на настоящее, его уроки, самоидентификация героев, проблема детей со смешанной кровью, которые везде чувствуют себя иными. Традиционная семейная хроника повествует о линейной истории рода на протяжении нескольких поколений, взяв за основу морально -этические ценности основателя рода, как это характерно для нашумевшего романа Алекса Хейли «Корни. История американской семьи». Роман Гьязи иной по своей структуре. Он состоит из двух частей, которые можно разделить на события до и после Гражданской войны в США, в виде отдельных глав, где меняется главный герой, представляющий следующее поколение. Нечетные и четные главы соотносятся с одной из ветвей, ведущих отсчет от двух сводных сестер, не знающих о существовании друг друга. Одна ветвь остается в Золотом Береге, переживая вместе со страной борьбу племен, колонизацию, разлагающее влияние политики европейских стран, нацеленных на богатства страны; другая ведет свое начало от африканской рабыни, проданной в США, но их потомки -юноша Маркус и девушка Марджори - соединяются на земле предков, у выхода из печально знаменитой крепости, где на верхних этажах жила африканка, выданная замуж за английского губернатора, который обеспечивал поглощение страны англичанами и процветание работорговли, а в подземелье находилось страшное подземелье, где содержались плененные или проданные африканцы, которым предстояло ужасное путешествие через Атлантику на рабовладельческом судне. Это впоследствии выразилось в т.н. посттравматическом синдроме раба. Как пишет крупнейший исследователь афроамериканской литературы Хьюстон А. Бейкер, этот синдром передается через поколения, «переходя от великих предков к потомкам в девятом или даже десятом поколении» [Baker, 2013, p. 22].

Писательница намеренно не подводит одну главу к другой, а начинает с новым героем в новых обстоятельствах. В этом и нет необходимости, так как события в очередной главе непременно будут содержать необходимую связующую информацию, а понять, кто есть кто, достаточно просто, так как повествование предваряется

генеалогическим древом, дающим четкое представление о человеческих связях в этом протяженном во времени произведении. Кстати, сама писательница объясняет, что именно это древо помогало ей не упускать из поля зрения всех персонажей (а главных там - 14: по количеству поколений). Как она сама признается, «Я чувствовала, что каждая новая глава, каждый новый персонаж были своего рода распутьем, дорогой, которая была в некоторой степени предначертана выбором в предыдущей главе, предками» [Нег^оп, 2020]. Родоначальницы рода живут на земле ашанти, и африканские потомки на своей судьбе испытывают все те проблемы, через которые прошли жители черного континента, познав междоусобные войны, предательство, национальное унижение, борьбу за независимость Золотого Берега, ставшего в результате Ганой. Их настоящее в большой степени определяется прошлым, которое проявляется в верованиях, мифологии, образе жизни, повседневном быте. Американские же потомки узнали и ужас рабовладельческих плантаций, и неустроенность после Гражданской войны, и расовую дискриминацию едва ли не на всем протяжении ХХ века, и боль Гарлема, и надежду, которая, как в блюзе, где радость идет через преодоление печали, окрашивает жизнь чернокожих американцев. Нельзя позволить злу торжествовать. Как говорит Аука, которую прозвали Сумасшедшей из Эдвезо, «Зло порождает зло. ...Никто не может забыть, что когда-то он был невольником, даже если сейчас он свободен» [Gyasi, 2016, р. 242]. Историческая травма рабства не исчезнет бесследно, и потому каждое новое поколение должно учиться делать следующий шаг к действительному избавлению от его наследия, как бы трудно это ни было. Свобода приходит с освобождением разума от страха, навязываемого чувства неполноценности, униженности, второсортности. Только начиная дышать полной грудью, человек обретает себя. Маркус и Марджори, оказавшись на том месте на океанском побережье, где начиналась история их семьи, принимают прошлое со всем его трагизмом и обретают новую идентичность, в которой африканские корни естественным образом переплетаются с американскими. Торжествует жизнь.

Роман принес Гьяси заслуженный успех, получив Национальную премию критиков, Американскую книжную премию, премию им. Хемингуэя и войдя в число 100 самых значительных книг 2016 года. Сама она была названа в 2020 году одним из авторов в номинации «Великие иммигранты. Великие американцы». Ее путь в литературе еще только начался.

Очевидно, что новое столетие принесло с собой новые качественные изменения в литературном процессе, что связано с расширением круга американских писателей за счет новых иммигрантов из англоязычных стран, принесших новое видение и новый язык, но сумевших естественно влиться в постоянно меняющийся поток авторов, концепций,

154

подходов и экспериментов. Усваивая уроки прошлого, погружаясь в реалии новейшего времени, обращаясь к прежде не затрагиваемым проблемам, американская литература демонстрирует способность чутко слышать время.

ЛИТЕРАТУРА

1. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца ХХ века / М.В. Тлостанова. М. : ИМЛМ РАН «Наследие», 2000. 400 с.

2. Baker Houston A. The Point of Entanglement: Modernism, Diaspora, and Toni Morrison's Love // Contemporary African American Literature : the living canon / ed. by Lovalerie King and Shirley Moody-Turner. Bloomington, IN : Indiana Univ. Press, 2013. P. 1740.

3. Benaessaieh Afef. Multiculturalism, Interculturality, Transculturality // Ameriques transculturelles - Transcultural Americas / ed. by Afef Benaessaieh. Ottawa : Univ. of Ottawa Press, 2010. P. 11 - 28.

4. Epstein Mikhail. Transculture: A Broad Way between Globalism and Multiculturalism // The American Journal of Economics and Sociology. Vol. 68. No. 1. Р. 327352.

5. Gyasi. Yaa. Homegoing. - Viking, 2016. - 305 p.

6. Hericson Sofia. Author Yaa Gyasi. [электронный ресурс]: https://www.foyles.co.uk/Author-Yaa-Gyasi. Дата доступа: 12.11.2020.

7. Spillers Hortense. Black, White, and in Color: Essays on American Literature and Culture. Chicago : Univ. of Chicago Press, 2003. - 552 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.