Научная статья на тему 'О ядерных отпричастных предикативах в русском языке'

О ядерных отпричастных предикативах в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИКА / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ПРИЧАСТИЕ / ПРЕДИКАТИВ / RUSSIAN LANGUAGE / GRAMMAR / TRANSPOSITION / PARTICIPLE / PREDICATES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шигуров В. В.

В статье дана общая характеристика ядерных предикативов, возникших в результате безлично-предикативной и адъективной транспозиции страдательных причастий в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article provides a general description of the nuclear predicatives resulting impersonal-predicative adjective and transposition passive participle in Russian.

Текст научной работы на тему «О ядерных отпричастных предикативах в русском языке»

Шигуров В.В.

Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки РМ, заведующий кафедрой русского языка филологического факультета Национального исследовательского Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева

О ЯДЕРНЫХ ОТПРИЧАСТНЫХ ПРЕДИКАТИВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ*

Аннотация

В статье дана общая характеристика ядерных предикативов, возникших в результате безлично-предикативной и адъективной транспозиции страдательных причастий в русском языке.

Summary

The article provides a general description of the nuclear predicatives resulting impersonal-predicative adjective and transposition passive participle in Russian.

Ключевые слова: русский язык, грамматика, транспозиция, причастие, предикатив. Keywords: Russian language, grammar, transposition, participle, predicates.

Исследование механизма предикативации языковых единиц разной частеречной принадлежности свидетельствует о том, что данный тип межчастеречной транспозиции слов и словоформ имеет ступенчатый характер. Это значит, что степень удаления тех или иных языковых единиц от классов существительных, прилагательных, наречий и глаголов и соответственно их приближения к семантико-синтаксическому разряду предикативов явно неодинакова, будучи обусловлена во многих случаях ситуативно-контекстуальными условиями (см. также [3, 384 и др.; 4, 165-197; 6, 3-9]).

Движение глагольных лексем в форме причастий в сторону предикативов также связано с изменением их частеречных признаков, что условно можно отразить в виде звеньев (ступеней) на шкале предикативации. Так, предикативацию, скажем, адъективирующегося причастия принятый представляют следующие звенья шкалы переходности: П(рич) / п(рил) (ядро адъективирующегося причастия) --> П(рич) / п(прил) : п(ред) [периферия адъективирующегося причастия с подступенями: П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 --> П(рич) / п(прил) : п(ред) 2 --> П(рич) / п(прил) : п(ред) 3 ] --> п(рич) / п(рил) : п(ред) [зона гибридных, причастно-адъективно-предикативных

образований с градацией: п(рич) / п(рил) : п(ред) 1 -- > п(рич) / п(рил) : п(ред) 2 -- > п(рич) / п(рил) : п(ред) 3] -- > П(ред) [ядро предикативов с делением на подзвенья: П(ред) 1 --> П(ред) 2 --> П(ред) 3].

В дальнейшем речь пойдет о предикативах, манифестирующих только ступень П(ред) на шкале переходности, которая служит пределом их безлично-предикативной транспозиции. К таким предикативам можно отнести адъективированное краткое причастие среднего рода принято, достигшее в своем семантико-грамматическом развитии зоны ядра предикативов. Оно используется в односоставном безличном предложении с примыкающим инфинитивом в пре- и постпозиции по отношению к самому предикативу. Развив в своей структуре модальный компонент семантики, такой предикатив при прочих равных условиях представляет одну и ту же ступень [ П(ред) -ядро] на шкале переходности. Как справедливо замечает В. В. Бабайцева, инфинитив в любой позиции будет примыкать к модальному предикативу и входить с ним в состав главного члена безличного предложения, так как модальная семантика скрепляет предикатив и инфинитив в рамках синтаксически нечленимого словосочетания (см. [1, 449]). Аналогично обстоит дело и в конструкциях с другими модально-оценочными предикативами; ср.: Давно уже пора ехать - Ехать давно уже пора.

На данном этапе предикативации словоформа принято подвергается девербализации и деадъективации, утрачивая глагольные и адъективные характеристики, свойственные типичному краткому причастию. Это значит, что в типовых безличных контекстах вроде При встрече принято здороваться предикатив принято лишен собственно глагольных признаков1 - частеречного значения действия; категорий вида, залога и времени, общерезультативного способа действия и т.п. Нет у него и таких свойств краткого прилагательного, как частеречное значение признака предмета; грамматические категории рода и числа; способность устанавливать предложенческую связь «координация» с подлежащим.

В то же время в рамках процесса предикативации наблюдается некоторое сближение адъективированной словоформы принято с наречием, что проявляется в категориальном перерождении аффикса -о : из гибридной морфемы (флексия-суффикс) он превращается в суффикс. Благоприятствующим синтаксическим фактором является отсутствие при словоформе принято, с одной стороны, слова это в разном категориальном статусе [ср.: Это принято - здороваться при встрече

(субстантивированное указательное местоимение с зарождающимися признаками частицы-связки)], а с другой - придаточной части как синтаксического «заместителя» подлежащего [ср.: У нас не принято, чтобы члены правления обсуждали на заседании свои проблемы (~ ‘это’)].

К характерным признакам предикатива ядерного типа, манифестирующего ступень П(ред) на шкале переходности, относятся также: а) семантика модальной оценки действия (в инфинитиве); б) употребление в функции главного члена (предиката) с абстрактной или полузнаменательной связкой в значении безличности (У них было принято проводить в случае сомнения переэкзаменовку; Стало принято общаться друг с другом по интернету) и примыкающим инфинитивом в пре- или постпозиции; г) использование в односоставном безличном предложении; д) наличие / отсутствие субъектного и / или обстоятельственного детерминанта в форме косвенного падежа (родительного, предложного и др.).

Ядерный предикатив принято соотносится с двумя видами омонимов: во-первых, с лексико-грамматическим омонимом - кратким неадъективированным причастием принято, реализующим целый спектр собственно глагольных значений лексемы принять; ср.: 1) У военных принято отдавать честь старшим по званию (модально-оценочный предикатив в значении ‘необходимо’ на базе адъективированного краткого причастия) и 2) Решение принято ученым советом университета единогласно (краткое причастие от глагола принять в значении ‘осуществить то, что выражено существительным’) и, во-вторых, с грамматическим омонимом - краткой адъективирующейся словоформой принято в статальном значении причастия (не глагола!) ‘существующий в какой-либо среде как норма, признаваемый кем-либо необходимым, обязательным’; ср.: 1) В литературе было принято именно так употреблять этот термин (модально-оценочный предикатив с семантикой ‘необходимо’ на базе адъективированного краткого причастия) и 2) Такое употребление термина было принято в литературе (краткое причастие в статальном значении ‘существовало как норма...’).

Иными словами, на базе одной и той же глагольной лексемы принять в форме краткого страдательного причастия среднего рода принято сформировались в результате предикативации (и отчасти сопутствующей ей адъективации) омонимы двух типов:

1 Здесь не имеются в виду синтаксические значения времени (темпоральности) и наклонения (модальности): они входят, как известно, в структуру категории предикативности высказывания и передаются с участием связки в составе главного члена-предиката безличной конструкции [Будет (станет) принято включать ближний свет фар при движении в городе].

- грамматические омонимы, возникшие при функциональной транспозиции причастия в предикатив: 1) с реализацией собственно глагольных значений в контексте отрицания действия: Решение принято -- > Решения не принято; 2) с реализацией статального значения самого причастия: Такое употребление термина было принято всеми ( ~ ‘приняли все’) --> В биологической науке было (стало) принято использовать этот термин в несколько ином значении ( * ‘приняли использовать.’);

- лексико-грамматические омонимы, появившиеся при функциональносемантической транспозиции причастия в предикатив: 1) с реализацией собственно глагольного значения в кратком страдательном неадъективирующемся причастии (Постановление по этому вопросу принято) и 2) с реализацией модально-оценочного значения в предикативе на базе краткого адъективированного причастия в стативном значении (Принято здороваться при встрече).

При функционировании модально-оценочного предикатива принято в типовых контекстах вроде При встрече принято здороваться произошел его семантический отрыв от исходной лексемы принять в собственно глагольных лексических значениях. Приведем типичные контексты употребления этого предикатива. На шарашке, где арестанты даже жёнам и даже открытки могли послать не всегда, не говоря о чужеземных парламентах, стало принято переделывать фамилии тюремных начальников на греческие - Мышинопуло, Климентиадис, Шикиниди (А. Солженицын. В круге первом); О таких людях принято говорить, - детской души человек, ангельской доброты (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Но на войне спорить не принято, приказы не обсуждаются (Д. Донцова. Микстура от косогласия); Обсуждать приказы, как известно, не принято в армии, но, скажите, чем иным еще заниматься воинам в часы вынужденного безделья? (А. Азольский. Диверсант); И справлять свадьбы тоже не было принято, расписались в загсе - и весь разговор... (А. Рыбаков. Тяжелый песок); Сопровождать его было не принято (Д. Гранин. Зубр). Инфинитив в таких безличных предложениях может отсутствовать, но его легко восстановить из окружающего контекста. Ср.: Я заметил: "Герасим Иванович, по-моему, так не принято в лучших домах Филадельфии: учить жену, как она должна вести себя с мужем!" Он засмеялся и сказал, что это, мол, шутка (Ю. Трифонов. Предварительные итоги) (~ ‘ так не принято поступать’)

В зоне ядра предикативов для словоформы принято можно выделить несколько подступеней, различающихся количеством типичных распространителей: П(ред) 1 --> П(ред) 2 --> П(ред) 3 и т.д. Речь идет о распространителях, реализующих присловные и предложенческие связи предикатива. Это зависимые примыкающие инфинитивы в пре- и постпозиции, а также детерминанты субъектного и / или обстоятельственного типа.

В соответствии с этим к первой подступени П(ред) 1 на шкале предикативации можно причислить те контексты, в которых при предикативе принято употребляется один типичный распространитель (инфинитив или детерминант). Напр.: Напр.: Принято говорить, что человеку нужно только три аршина земли (А. П. Чехов. Крыжовник); Бесплодную женщину принято в лучшем случае жалеть (вспомните Библию: отсутствие детей - знак божьей немилости, наказание за грехи). (М. Давыдова. Кто в доме хозяин?).

Подступень П(ред) 2 представлена контекстами, в которых имеются два типичных синтагматических маркера предикатива: инфинитив и субъектный или

обстоятельственный детерминант в форме косвенного падежа. Напр.: Я плотнее натянул ему на голову модную финскую или ту, которую у нас принято считать за финскую, кепку, потому что она еле держалась (Ф. Искандер. Путь из варяг в греки); В этом доме не принято было считаться с блестящей мишурой славы (Д. Гранин. Зубр); В моём возрасте курить в общественных местах не принято (О. Гладов. Любовь стратенического назначения).

Для подступени П(ред) 3 характерны три типичных распространителя предикатива: инфинитив, субъектный и обстоятельственный детерминант. Напр.: В последнее время у них стало не принято учитывать этот фактор.

Ступень П(ред) (ядро семантико-синтаксического разряда предикативов) является конечным пунктом предикативации кратких страдательных причастий. На данной ступени располагаются предикативы, которые либо утратили соотносительность с причастиями, вышедшими из употребления (приказано молчать, велено оставаться на месте, не суждено быть поэтом и т.п.), либо резко разошлись с ними семантически, образовав не только грамматические, но и лексические омонимы. Вследствие функциональносемантической предикативации причастных форм глаголов в русском языке сформировались модально-оценочные предикативы со значениями возможности (разрешено, позволено, дозволено и т.п.), невозможности (запрещено, воспрещено, не разрешено, не принято, не дано и т.п.), необходимости (поручено, принято и т.п.) и предположительности, допустимости (не исключено, что...2) действия, обозначаемого примыкающим инфинитивом. Сказанное имеет непосредственное отношение к рассматриваемой нами словоформе принято, которая используется в контекстах, манифестирующих ступени периферии (при функциональной предикативации: Решения не принято) и ядра предикативов с семантикой модальной оценки действиия в инфинитиве (при функционально-семантической предикативации: У нас не принято обижать младших). Пределом ее безлично-предикативной транспозиции является сфера ядерных модальных предикативов, функционирующих за пределами семантической зоны исходных глагольных лексем.

*Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научноисследовательского проекта РГНФ («Исследование предикативации как типа ступенчатой транспозиции слов и словоформ в системе частей речи русского языка»), проект № 08-04-00342а.

Литература

1. Бабайцева В. В. Явления переходности в грамматике русского языка / В. В. Бабайцева. -М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

2. Чикина Л. К., Шигуров В. В. Присловные и предложенческие связи в русском синтаксисе / Л. К. Чикина, В. В. Шигуров. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 192 с.

3. Шигуров В. В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка) / В. В. Шигуров. - М.: Academia, 2009а. - 464 с.

4. Шигуров В. В. Предикативация прилагательных и наречий в русском языке: сущность, ступени, предел / В. В. Шигуров // Гуманитарные проблемы современности: человек и общество: монография. Глава 7. / Б.А. Борисов, Н.А. Гончаревич, А.В. Горюнов и др.. / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Книга 9. - Новосибирск: ЦРНС, 2009б. С. 165-197.

5. Шигуров В. В. О месте предикативации в системе транспозиционных процессов на уровне частей речи / В. В. Шигуров // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010а. - С. 43-44.

6. Шигуров В. В. Транспозиция в системе частей речи как факт грамматики и словаря // Русский язык в контексте национальной культуры: материалы Междунар. науч. конф.,

2 Краткое причастие с отрицанием не исключено подвержено в такого рода контекстах двум типам транспозиции - предикативации и модаляции (см. [2, 157-158; 5, 43-44]).

Саранск, 27-28 мая 2010 г. / редкол.: В. В. Шигуров (отв. ред.) [и др.]. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 20106. - С. 3-9.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.