Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 168—175.
УДК 81'73 ББК 81.1
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11024
О ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАУК ПРИ СОЗДАНИИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Л. М. Нюбина, И. С. Пахомова
Смоленский государственный университет, Смоленск, Россия
Эмпирическому описанию в статье предпослан некоторый обзор проблем терминологии в науке. Не обойдены вниманием проблемы терминоведения во взглядах представителей когнитивной науки в лице Е. И. Головановой. Кроме того, анализируются источники пополнения метаязыка медицины из других наук в немецком языке, например бионики.
Ключевые слова: метаязык медицины, термин, естественные/гуманитарные науки, бионика, стоматология, хирургия, фармакология, запоминание/забывание.
Современная медицина предстает как система естественно-научных и гуманитарных практик, позитивно воздействующих на здоровье людей. Знаменитый московский врач Ф. П. Гааз (1780— 1853) более 150 лет назад сказал: «Медицина есть царица наук, ибо здоровье, безусловно, необходимо для всего великого и прекрасного на свете» [Цит. по: 2. C. 11].
Медицина связана с профессиональной деятельностью человека, которая изучается в особых терминах, в том числе и теории познания. Термины представляют собой результат оязы-ковленных мыслей, которые получены благодаря исследованию взаимосвязи человека с реальным и воображаемом миром в ходе особой профессиональной деятельности. Ядро этого профессионального опыта составляет когнитивно-логическая модель той или иной области человеческого знания и деятельности [4. C. 67—68]. Подобные исследования проводятся в рамках процесса сознательной теоретической и практической деятельности медика.
Слово «медицина», включающее в себя латинскую основу medicina и близкое к нему слово medicare, имеет два значения: medicina — лечить и отравлять, medicamen — медикамент и яд. Эти противоположные значения латинских лексем указывают на сложность медицины, неоднозначное действие лечебных средств в отношении здоровья человека. Слово medicina, кроме того, имеет и индоевропейский корень med — середина, что также наводит на размышления о том, что медицина находится на рубеже наук.
В связи с возникновением медицинской радиологии и генетики, клинической физиологии, психологии, медицинской бионики и других на-
правлений все большее значение в медицине приобретают аспекты, которые исследуют соотношение механических, физических, химических, биологических, социальных, математических, кибернетических, статистических закономерностей в жизнедеятельности организма.
В сущности, нет ни одной сферы знания, которую можно было бы исследовать, не зная терминологии. В рамках развития науки, техники и экономики медицинская терминология функционирует не только в качестве источника номинаций новых знаний, но и в качестве названий в более узкой специализации. Для различных сфер науки и техники характерны свой метаязык, своя терминология.
По сравнению с общеупотребительной лексикой термин номинирует научное понятие. Являясь дефиницией научного понятия, он выделяет отличительные и сущностные признаки этого понятия. По определению профессора А. В. Суперанской, термин — это конкретное слово или словосочетание, установленное в профессиональной деятельности и применяющееся в определенных ограничениях; это речевое описание понятия, внедряющегося в систему понятий отдельной сферы профессиональных знаний; это центральный смысловой элемент языка для конкретных целевых установок [16. С. 14]. По мнению российского филолога В. П. Даниленко, «термин — это не особое слово, а слово в особой функции, под данной функцией понимается номинативная функция термина» [7. С. 72]. Профессор Е. И. Голованова определяет термины как наиболее значимые ментальные объекты профессиональной деятельности, как именующие референта, так и имеющие метафизический
характер, которые формируют последовательную схему установленного строя знания или деятельности и представляются в виде важнейших мыслительных целей внутри этого строя [4. C. 83]. Таким образом, термин считается особой языковой единицей с особой функцией. Положение терминов в лексической системе языка определяется не только функционально, но и тем, что они олицетворяют собой знаки семиотической природы, которая содержит «взаимооднозначное соответствие знака и означаемого» и «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином» [8. C. 47]. В понимании лингвиста В. М. Лейчика, термины описываются как элементы «класса общих имен в лексике языков для специальных целей». В этой связи ученый отмечает, что происхождение большинства терминов начинается с номинации класса единых имен и переходит далее «в лексику языка для специальных целей в процессе терминологизации» [12. C. 45, 46].
Филологи из Германии Reiner Arnzt, Felix Mayer, Herbert Picht в своей работе Einführung in die Terminologiearbeit определяют термин следующим образом: Terminus (auch: Fachwort): Das zusammengehörige Paar aus einem Begriff und einer Benennung als Element einer Terminologie; Terminus ist aus einem Wort oder mehreren Wörtern bestehende Bezeichnung [23. C. 37].
В словаре Metzler^ Lexikon Sprache дается следующее определение термина: Terminus ist ein Fachausdruck einer Einzelwissenschaft, der in einer theoriegeleiteten Terminologie exakt definiert ist [25. C. 18]. Таким образом, российские и зарубежные языковеды подчеркивают то обстоятельство, что термин олицетворяет собой одну из важных лингвистических проблем, которая нуждается в многогранном, комплексном анализе.
На современном этапе медицинская терминология является одной из обширных и развивающихся систем, так как с учетом быстрого роста науки и техники, возрастающих возможностей обмена информацией между учеными разных стран, процессов глобализации в мировом производстве понятийный словарь медицины неустанно пополняется и развивается, а медицинская лексика немецкого языка не является «скрытым пластом» в лексической системе языка [9. C. 34].
Неограниченность тематики терминологического пласта языка вызывает сегодня интерес исследователей к изучению новых свойств и характерных особенностей медицинской терминологии как подсистемы языка. Понятийный аппарат ме-
дицинской терминологии охватывает названия процессов, вещей, явлений, сущности, свойств, количеств, отношений, признаков, взаимодействий и других категорий. Медицинская терминология, которая систематизирована по конкретному списку наименований, определяет объекты некоторой комплексности и принадлежит к одному из разделов науки: микробиологии, анатомии, эмбриологии, гистологии и т. д. — и имеет название «номенклатура». Как слой лексического запаса со своими своеобразными свойствами, медицинская терминология является терминологической системой, представляющей большое разнообразие почти всех классов понятий — родовых и видовых, общих, конкретных и абстрактных [12. C. 45, 109].
Независимо от того, на каком национальном языке представлена медицинская терминология, она содержит в себе заметную часть общих схем и единых структурных моделей, лексических и словообразовательных единиц. Это иллюстрируется тем сильным и стабильным воздействием, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих столетий и продолжают осуществлять и по сей день два классических языка античного мира — латинский и древнегреческий [5. C. 67].
Греко-латинские термины легко вошли в терминологию национальных языков и, видоизменяясь на основании их фонетико-морфологических систем, становились необходимыми в соответствующем языке, например: orthopaedia — ортопедия, phagocytus — фагоцит, allergia — аллергия, bronchus — дыхательная трубка и др. [1. C. 22].
Медицинские знания на современном этапе развития характеризуются усиливающейся дифференциацией медико-биологических дисциплин, что стало намечаться еще в древности. Появление новых специализаций и более глубоких взглядов на ту или иную болезнь, развитие новых теорий в медицинских исследованиях требуют переосмысления существующих на данный момент теорий. Преобразование предмета биологии, например, приводит к вхождению биологии в философию науки: «...на современном этапе развития биология требует философского переосмысления традиционных форм организации знания, создания нового образа науки, формирования новых норм, идеалов и принципов научного исследования, нового стиля мышления». Современные исследования в облас-
ти биологии касаются и проблем современной «биофилософии» [11. C. 11, 14], например: künstliche Intelligenz — искусственный интеллект; die Meditation — медитация; die Psychoanalyze — психоанализ; das Humangenomprojekt — проект «Геном человека» [14. C. 36]. Биофилософия — это наука о комплексной, биологически направленной междисциплинарной области знания, которая раскрывает гносеологические, онтологические и аксиологические задачи бытия через призму изучения феномена жизни [11. C. 3].
Что касается межотраслевых терминов, действующих в некоторых сферах знаний, то данные термины применяются в немецкой терминологии, в сущности, без изменений с основной дефиницией в той области, из которой они были заимствованы, в частности:
1) химии: die Akzeptorfähigkeit — акцепторная способность; die Reduktionsreaktion — реакция восстановления; die Oxidationsreaktion — реакция окисления; die Aminosuresequenz — последовательность аминокислот; die Chemiotherapie — химиотерапия; die X-rays—Röntgenstrahlen — рентгеновские лучи;
2) физики: der Ultraschall — ультразвук; die Sterilisation — стерилизация; die Mutation — мутация; die Radioisotopendiagnostik—радиоизотопная диагностика; die Sonde—зонд; der Dopler-Effekt— эффект Доплера; die Aktinotherapie — светолечение; die Elektrotherapie — электролечение; die Galvanisation — гальванизация; die Elektrophorese—электрофорез; die Faradisation — фарадизация; die Arsonvalisation — дарсонвализация; die Diathermie — диатермия; die Franklinisation — франклинизация [14. C. 287, 80].
Отметим заимствование узкоспециальных медицинских терминов из области стоматологи, хирургии, психологии, где намечаются несколько групп:
1) наименования из медицинской техники: die Карре — каппа — колпачки для исправления положения зубов; die Klammer — клам-мер — скобка для укрепления зубного протеза; der Stopfer — штопфер — металлический стержень для уплотнения пломбировочного материала в кариозной полости; das Arthroskop — артроскоп; der Aspirator — аспиратор (помпа); das Bronchoskop — бронхоскоп; das Videolaparoskop — видеолапароскоп; das Videoendoskop — видеоэндоскоп [Там же. C. 93];
2) наименования симптомов болезней: die Sperrung — шперрунг — симптом длительной
и внезапной задержки мыслительного процесса, характерного для шизофрении; der Schub — шуб — приступ психической болезни с остаточными психопатическими расстройствами; die Kopfangst — аффект страха с неприятными ощущениями: головными болями, ощущением давления, головокружением и т. п.);
3) наименования психологических явлений: die Gestalt — гештальт — образ, форма, структура, которые используется при исследовании зрительных восприятий; die Absence — абсенс — кратковременное затемнение или блокировки сознания; der Affekt — аффект — сильное и кратковременное нервно-психическое или эмоциональное возбуждение;
4) наименования хирургических терминов: der Abszess — абсцесс; die Aspiration — аспирация; die Biopsie — биопсия; die Bronchoskopie — бронхоскопия; die Abfuhr — дренирование; die Kraniotomie — краниотомия; die Resektion — резекция; die Rhinoskopie — риноскопия; die Bypassoperation — шунтирование; die Arthroplastik — артропластика; die Arthrotomie — артротомия [Там же. C. 141, 11, 86].
Со сменой эпох важным источником пополнения медицинской терминологии является естественная наука бионика. История формирования бионики показывает, что эта научная дисциплина появилась не спонтанно, а развивалась планомерно: образовывались и изменялись теоретические положения исследований, чередовались практические и научные области применения медицины. Становление, развитие и функционирование немецкой терминологии бионики остается в прямой зависимости от становления и развития самой науки. Описывая междисциплинарную сферу применения, бионика пользуется понятиями целого ряда наук, на рубеже которых она возникла, а именно: биология, физика, математика, электроника, химия, медицина и др. Большое количество специальной литературы, посвященной проблемам бионики, показывает, что употребление терминологии бионики успешно работает.
Закрепление немецких терминов бионики завершил в 1969 г. в Берлине С. М. Рапопорт, издав толковый словарь по медицинской биохимии, который включал раздел бионических терминов. В 1981 г. вышел в свет словарь по кибернетике под редакцией Г. Лаукса, а в 1992 г. профессор Е. Форт и доцент Е. Швицер из Лейпцигского университета опубликовали словарь бионики,
который содержит уже около 1873 наименований терминологических единиц. Вместе со становлением бионики формируется ее собственная терминология, возникшая в результате отбора, синтеза и переосмысления многих понятий. Терминологическая структура бионики не является единообразной. Исходя из похожести обозначаемых понятий можно назвать тематические группы (ТГ) и подгруппы (ПГ) терминологии бионики:
1. Тематическая группа «человек-исследовательь» содержит в себе следующие подгруппы:
а) антропометрические признаки: der Geno-tip — генотип; die Körperbewegung — телодвижение; der Sehnerv — зрительный нерв; die Kraftleistung — сила мышц;
б) психофизиологические процессы: die Sinnesleistung — функция чувств; die Motivationsdynamik — динамика мотивации; die Reaktionsbereitschaft —готовность к реакции.
Особенностью немецкой терминологии из области бионики являются англо-американские заимствования, например: das Hirnscann — сканирование мозга; das Hirndoping — допинг для мозга; die Hirnoptimierung — оптимизация мозга; das Superhirn — супермозг [27. Р. 104, 126, 236].
Главным языком-донором для немецкого языка, как показывают примеры, является английский, их положительная сторона — краткость, то есть способность к языковой экономии. Под ан-глоамериканизмами мы понимаем термины, заимствованные из британского или американского вариантов английского языка, а также англицизмы, воспринятые языком-реципиентом при помощи языков-посредников (далее ААЗ).
Из общего количества ААЗ в отдельную группу можно выделить заимствования из области информатики и компьютерных технологий:
— die Software — программное обеспечение; der File-Server — файловый сервер; der Netdrive — сетевой запуск, сетевая передача [29].
Их «прорыв» в немецкую терминологию бионики вызывается использованием определенных средств в построении бионических моделей. Приведенные примеры показывают, что терминология бионики расширяется за счет межпредметных терминозаимствований из области информатики и компьютерных технологий, внедрение которых определяется широким использованием их в теоретической и практической работе ученых [19. C. 30].
Возникновение медицины, как уже упоминалось, берет свое начало в ранних стадиях человеческого существования, ведь современное понимание врачевания опирается на опыт предыдущих поколений. Многие лекарства того времени производились из растительных компонентов: кореньев, трав, отваров из них. Номинации многих химических веществ из состава лекарственных растений стоят на службе современной медицины, например:
— фосфат — das Phosphat; сахарин — das Saccharin; натрий — das Natrium;
— целлюлоза — die Zellulose; спирт — der Spiritus; краситель —der Farbstoff;
— фосфолипид — das Phosphorlipoid; крахмал — das Amylum.
Элементы препаратов могут иметь в своем составе общепринятую лексику:
— кислота лимонная — die Zitronensäure; лактоза — die Laktose; сахароза — die Saccharose; желатин — die Gelatin; тальк — das Federweiss; пектин — das Pektin; глицерин — das Glyzerin; краситель Е124 — der Farbstoff Cochenillerot A [27. S. 397, 304].
Память и язык — это важные элементы человеческой эволюции, они обеспечивают накопление и передачу знаний. Память как психический и социальный инструмент выражает накопленный опыт посредством языка, что создает ее семантический компонент. Действующие лингвистические исследования памяти совершались по разным направлениям: исследование семантики и морфологии отдельных видов памяти (Т. В. Булыгина, Л. М. Васильев, Т. Нир); лингвистическое заполнение концепта «память» (М. А. Дмитровская, Л. М. Нюбина, О. В. Шаталова), коммуникативных аспектов памяти (Н. Г. Брагина, О. Г. Ревзина, А. В. Соколов) и др.
Информация об окружающем мире представлена в памяти часто в форме обобщающих категорий. Память — это нейрокогнитивный процесс, который заключается в формировании, хранении и воспроизведении информации о жизненных этапах индивида. Именно благодаря памяти полученный опыт может накапливаться и становиться источником для адаптации поведения. Категоризация, как важный ментальный процесс, квалифицирует любой объект или событие и связывает их с социальной средой.
Приведем примеры медицинских терминов по теме «память»: das Gedankenfragment —
фрагмент памяти; die Asymmetrie im Gehirn — асимметричность мозга [24. S. 105].
Что касается процесса забывания, то в одном случае субъект не уверен в точности воспроизведения, при неудачном припоминании у него возникает ощущение ошибки. В другом случае образ информации «трансформируется» в памяти, но субъективно остается отчетливым и ярким. Незначительные отличия воспоминаний от исходных данных при этом не осознаются; ощущение ошибки отсутствует. Забывание, таким образом, — это естественный процесс, сбалансированность которого у здоровых людей обеспечивается нормальными межполушарными отношениями, а приобретение ими патологически выраженных характеристик наблюдается при очаговых поражениях мозга.
Обратимся к следующим терминам по теме «Процесс забывания»: das aktive Vergessen — активное забывание; infantile Amnesie — инфантильная амнезия; retardierte Amnesie—запаздывающая амнезия; progressive Amnesie — прогрессирующая амнезия; fixierte Amnesie — фиксированная амнезия; die Reminiszens — припоминание (реминисценция); die Hypermnesie — гипермнезия; die Hypomnesie — гипомнезия; die Paramnesie —
парамнезия; die Agnosie — агнозия; die оptische Aphasie — оптическая афазия; die Alexie — алексия; die Akalkulie — акалькулия (нарушение способности считать и осуществлять операции по вычислению); die Gedächtniskonfabulation — конфабуляция (ложные воспоминания о прошлых событиях) [14. C. 211].
Таким образом, мы попытались показать взаимодействие медицины с межотраслевыми и другими науками в создании ее терминологии. К ним относятся: биология, психология, стоматология, фармакология, химия. Медицина делается с годами все более сложной наукой, при ее использовании и изучении нужно быть не только высокопрофессиональным врачом, но еще и обладать объемными, почти универсальными знаниями в целом ряде научных дисциплин. Исследование этого научного многообразия требует от медика не только основных знаний, но и знаний по типу специализации. Возникновение медицинской терминологии в профессиональной литературе российских и иностранных издательств, в интернет-источниках требует раскрытия значения термина в конкретном контексте, а также пробуждает необходимость изучения фактов из других смежных наук.
Список литературы
1. Алексеев, А. П. Латинско-русский словарь медицинской терминологии / А. П. Алексеев. — М. : Центрполиграф. — 2006. — 507 с.
2. Актуальные проблемы медицины в России и за рубежом : сб. науч. тр. по итогам междунар. науч.-практ. конф. — 2016. — № 3.
3. Гачев, Г. Д. О возможном содействии гуманитарных наук развитию естественных / Г. Д. Гачев // Методологические проблемы взаимодействия общественных, естественных и технических наук. — М., 1981. — С. 109—125.
4. Голованова, Е. И. Введение в когнитивное терминоведение / Е. И. Голованова. — М., 2011. — 224 с.
5. Грецкая, Т. В. Обучение семантизации профессионально-ориентированной иноязычной лексики студентов медицинских вузов: на материале немецкого языка : дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Грецкая. — СПб., 2005. — 189 с.
6. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. — М., 2007. — 246 с.
7. Даниленко, В. П. Об основных лингвистических требованиях к стандартизируемым терминам / В. П. Даниленко // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 1. — М., 2011. — С. 72—73.
8. Деборин, А. М. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов / А. М. Дебо-рин // Вопр. языкознания. — М. : МГУ, 2007. — С. 46 —53.
9. Иванов, В. В. Семантические особенности медицинских терминов: на материале немецкого языка : дис. ... канд. филол. наук / В. В. Иванов. — М., 2016. — 166 с.
10. Какзанова, Е. М. Некоторые механизмы взаимодействия различных способов лексической номинации (на материале глаголов и отглагольных существительных современного немецкого языка) : дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Какзанова. — М., 2012. — 217 с.
11. Лисеев, И. К. Предмет философии биологии и его эволюция / И. К. Лисеев // Философские проблемы биологии и медицины, вып. 4: Фундаментальное и прикладное : сб. материалов 4-й ежегод. науч.-практ. конф. — М., 2010. — С. 45—46.
12. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. — М., 2009. — 256 с.
13. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте. — М., 2011. — 160 с.
14. Большой немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. Grosses deutsch-russisches und russisch-deutsches Worterbuch der Medizin / И. Ю. Марковина, Е. В. Логинова, О. А. Зубанова, А. В. Ефимов. — М., 2009. — 576 с.
15. Моисеев, А. И. О языковой природе термина / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127—138.
16. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М., 2012. — 248 с.
17. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии / М. Н. Чернявский. — М., 2006. — 336 с.
18. Шарапова, Т. Н. Пути обогащения в немецкой терминологии бионики / Т. Н. Шарапова // Проблемы прикладной лингвистики : сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. — Пенза, 2006. — С. 239—242.
19. Шарапова, Т. Н. Из истории возникновения некоторых терминов бионики / Т. Н. Шарапова // Изучение терминологии как составляющая подготовки специалиста : тез. докл. I Всерос. науч.-практ. сту-денч. конф. — Омск, 2008. — С. 27—30.
20. Шарапова, Т. Н. О проблеме взаимодействия терминологии бионики с терминосистемами других научных дисциплин / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения-2008 : материалы I Регион. науч.-практ. конф. — Омск, 2008. —С. 298—301.
21. Шарапова, Т. Н. К вопросу об основных функциях технических терминов в отраслевых терми-носистемах / Т. Н. Шарапова // Омские социально-гуманитарные чтения-2011 : материалы VI Регион. науч.-практ. конф. — Омск, 2011. — С. 260—264.
22. Шумайлова, М. С. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии интернета / М. С. Шумайлова // Омс. науч. вестн. — 2011. — № 499. — С. 118—121.
23. Arntz, R. Einführung in die Terminologiearbeit. 5. Auflage / R. Arntz, H. Picht, F. Mayer. — Hildesheim : Georg Olms Verlag, 2004. — 112 S.
24. EWDP — Etymologisches Wörterbuch des Deutsches : in 3 Bdch. / W. Pfeifer (Hrsg.). — Berlin : Akad.-Verlag, 2005. — 434 S.
25. Glück, H. Metzler Lexikon Sprache / H. Glück. — Stuttgart : Metzler, 2005. — 75 S.
26. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearbeitet von E. Seebold, 25, durchgesehene und erweiterte Auflage. / F. Kluge. — Berlin : Walter der Gruyter, 2011. — 1021 S.
27. Reuter, P. Universalwörterbuch Medizin, Pharmakologie und Zahnmedizin. Deutsch-Englisch. EnglischDeutsch / P. Reuter. — Hamburg : Springer, 2005. — 1569 S.
28. Huber, J. Das Schweizerische Idiotikon. Wörterbuch der Schweizerdeutschen Sprache [Электронный ресурс] / J. Huber. — Zürich : Frauenfeld, 1999. — URL: http://www.idiotikon.ch/ (дата обращения 10.12.2017).
29. ADAE—Academic dictionaries and encyclopedias [Электронный ресурс]. — URL: http://de.academic. ru/dic (дата обращения 20.11.20 17).
Сведения об авторах
Нюбина Лариса Михайловна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкого языка, Смоленский государственный университет. Смоленск, Россия. [email protected]
Пахомова Ирина Станиславовна — аспирантка кафедры немецкого языка, Смоленский государственный университет. Смоленск, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 168—175.
TO INTERACTION OF SCIENCE WITH CREATING OF THE MEDICAL TERMINOLOGY IN GERMAN LANGUAGE
L.M. Nyubina
Smolensk State University, Smolensk, Russia. [email protected]
I.S. Pakhomova
Smolensk State University, Smolensk, Russia. [email protected]
Before the description of the examples there is an overview of the problems in the modern scientific terminology. The opinion of the representative of the cognitive science E.I. Golovanova is taken into consideration.
In addition, the available article analyses the sources of replenishment of medical metalanguage in German
from other sciences, for example from bionics.
Keywords: metalanguage of medicine, term, experimental/humanitarian sciences, bionics, stomatology,
surgery, pharmacology, processes of memorizing/forgetting.
References
1. Alekseev A.P. Latinsko-russkiy slovar' meditsinskoy terminologii [Latin-Russian Dictionary of Medical Terminology]. Moscow, 2006. 507 p. (In Russ.).
2. Aktual 'nyeproblemy meditsiny v Rossii i za rubezhom [Actual problems of medicine in Russia and abroad], 2016, no. 3. (In Russ.).
3. Gachev G.D. O vozmozhnom sodeystvii gumanitarnykh nauk razvitiyu yestestvennykh [On the possible contribution of the humanities for the development of natural sciences]. Metodologicheskiye problemy vzaimodeystviya obshchestvennykh, estestvennykh i tekhnicheskikh nauk [Methodological problems of interaction of social, natural and technical sciences]. Moscow, 1981. Pp. 109—125. (In Russ.).
4. Golovanova Ye.I. Vvedeniye v kognitivnoye terminovedeniye [Introduction to Cognitive Terminology Science]. Moscow, 2011. 224 p. (In Russ.).
5. Gretskaya T.V. Obucheniye semantizatsiiprofessional 'no-orientirovannoy inoyazychnoy leksiki studentov meditsinskikh vuzov: na materiale nemetskogo yazyka [Training semantization of professionally-oriented foreign vocabulary of medical students: on the material of German language. Thesis]. St. Petersburg, 2005. 189 p. (In Russ.).
6. Danilenko V.P. Russkaya terminologiya: Opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian terminology: Experience of linguistic description]. Moscow, 2007. 246 p. (In Russ.).
7. Danilenko V.P. Ob osnovnykh lingvisticheskikh trebovaniyakh k standartiziruemym terminam [On the main linguistic requirements for standardizing terms]. Semioticheskiye problemy yazykov nauki, terminologii i informatiki. Ch. 1 [Semiotic problems of languages of science, terminology and informatics. Pt. 1]. Moscow, Nauka Publ., 2011. Pp. 72—73. (In Russ.).
8. Deborin A.M. Zametki o proiskhozhdenii i evolyutsii nauchnykh ponyatiy i terminov [Articles on the origin and evolution of scientific concepts and terms]. Voprosyyazykoznaniya [Questioning Linguistics]. Moscow, 2007. Pp. 46—53. (In Russ.).
9. Ivanov V.V. Semanticheskiye osobennosti meditsinskikh terminov: na materiale nemetskogo yazyka [Semantic features of medical terms: to the material of German language]. Moscow, 2016. 166 p. (In Russ.).
10. Kakzanova Ye.M. Nekotorye mekhanizmy vzaimodeystviya razlichnykh sposobov leksicheskoy nominat-sii (na materiale glagolov i otglagol 'nykh sushchestvitel 'nykh sovremennogo nemetskogo yazyka [Some mechanisms for interaction of different methods of lexical nomination (to the material of verbs and verbal nouns of modern German. Thesis]. Moscow, 2012. 217 p. (In Russ.).
11. Liseev I.K. Predmet filosofii biologii i ego evolyutsiya [The subject of biological philosophy and its evolution]. Filosofskiye problemy biologii i meditsiny. Vyp. 4: Fundamental'noye i prikladnoye [Philosophical problems of biology and medicine. Iss. 4: Fundamental and Applied]. Moscow, 2010. Pp. 45—46. (In Russ.).
12. Leychik V.M. Terminovedeniye: predmet, metody, struktura [Science of terminology: subject, methods, structure]. Moscow, 2009. 256 p. (In Russ.).
13. Lotte D.S. Osnovypostroyeniya nauchno-tekhnicheskoy terminologii. Voprosy teorii i metodiki [Foundation of the construction of scientific and technical terminology. Questions of theory and methodology]. Moscow, 2011. 160 p. (In Russ.).
14. Markovina I.Yu., Loginova Ye.V., Zubanova O.A., Yefimov A.V. Bol'shoy nemetsko-russkiy i russko-nemetskiy meditsinskiy slovar'. Grosses deutsch-russisches und russisch-deutsches Worterbuch der Medizin [The large German-Russian and Russian-German medical dictionary. Grosses deutsch-russisches und russischdeutsches Worterbuch der Medizin]. Moscow, 2009. 576 p. (In Russ., in German).
15. Moiseev A.I. O yazykovoy prirode termina [On the linguistic nature of the term]. Lingvisticheskiye problemy nauchno-tekhnicheskoy terminologii [Linguistic problems of scientific and technical terminology]. Moscow, 1970. Pp. 127—138. (In Russ.).
16. Superanskaya A.V., Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V. Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii [General terminology: The problems of theory]. Moscow, 2012. 248 p. (In Russ.).
17. Chernyavskiy M.N. Latinskiy yazyk i osnovy meditsinskoy terminologii [Latin and basics of medical terminology]. Moscow, 2006. 336 p. (In Russ.).
18. Sharapova T.N. Puti obogashcheniya v nemetskoy terminologii bioniki [The ways of enrichment in the German terminology of bionics]. Problemy prikladnoy lingvistiki [Problems of Applied Linguistics]. Penza, 2006. Pp. 239—242. (In Russ.).
19. Sharapova T.N. Iz istorii vozniknoveniya nekotorykh terminov bioniki [From the history of the emergence of certain terms of bionics]. Izucheniye terminologii kak sostavlyayushchaya podgotovki spetsialista [The study of terminology as a component of specialist training]. Omsk, 2008. Pp. 27—30. (In Russ.).
20. Sharapova T.N. O probleme vzaimodeystviya terminologii bioniki s terminosistemami drugikh nauch-nykh distsiplin [On the problem of interaction of the terminology of bionics with terminology of other scientific disciplines]. Omskiye sotsial'no-gumanitarnye chteniya [Omsk Social-Humanitarian Conference]. Omsk, 2008. Pp. 298—301. (In Russ.).
21. Sharapova T.N. K voprosu ob osnovnykh funktsiyakh tekhnicheskikh terminov v otraslevykh termino-sistemakh [On the main functions of technical terms in industrial terminology]. Omskiye sotsial'no-gumanitar-nye chteniya [Omsk Social-humanitarian Conference]. Omsk, 2011. Pp. 260—264. (In Russ.).
22. Shumaylova M.S. Strukturnyy analiz iskonnykh terminov nemetskoy terminologii interneta [The structural analysis of original terms in German Internet terms]. Omskiy nauchnyy vestnik [Omsk Scientific Bulletin], 2011, no. 499, pp. 118—121. (In Russ.).
23. Arntz R., Picht H., Mayer F. Einführung in die Terminologiearbeit, 5. Auflage. Hildesheim, Georg Olms Verlag, 2004.112 S. (In German).
24. Glück H. Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Metzler, 2005. 75 S. (In German).
25. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, Walter de Gruyter, 2011. 1021 S. (In German).
26. Pfeifer W. EWDP — Etymologisches Wörterbuch des Deutschen: In 3 Bänden. Berlin, Akademie-Verlag, 2005. 434 S. (In German).
27. Reuter P. Universalwörterbuch Medizin, Pharmakologie und Zahnmedizin. Deutsch-Englisch. EnglischDeutsch. Hamburg, Springer, 2005. 1569 S. (In German).
28. Huber J. Das Schweizerische Idiotikon. Wörterbuch der Schweizerdeutschen Sprache. Zürich, Frauenfeld. Available at: http://www.idiotikon.ch/, accessed 10.12.2017. (In German).
29. ADAE — Academic dictionaries and encyclopedias. Available at: http://de.academic.ru/dic, accessed 20.11.2017. (In German).