Научная статья на тему 'О всеохватном лексикографическом представлении лексического ядра русского языка'

О всеохватном лексикографическом представлении лексического ядра русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВСЕОХВАТНЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЕКТА / СОСТАВ И СОДЕРЖАНИЕ СЛОВАРЯ / ALL-EMBRACING EDUCATIONAL DICTIONARY / LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL BASIS OF PROJECT / STRUCTURE AND CONTENT OF DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богачёва Галина Федоровна, Морковкин Валерий Вениаминович

Статья содержит описание и краткую характеристику осуществляемого в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина и близкого к завершению словарного проекта под рабочим названием «Всеохватный объяснительный словарь. Лексическое ядро русского языка». Рассматриваются основные лингвистические, методические и лексикографические принципы, лёгшие в его основу. Даётся представление о строении словаря, составе словарных статей и информационном наполнении словарных зон. В качестве иллюстрации предлагаются две словарные статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The practice of teaching Russian language shows that the provision of studies with dictionaries that were created specifically for this purpose is still insufficient. In order to fill this gap, the lexicographers of the Pushkin State Russian Language Institute are working on a dictionary project under the working title The All-Embracing Explanatory Dictionary. The Lexical Core of the Russian Language. At the base of the project lie the principles of the theory of educational lexicography that is being developed by the lexicographers of the Pushkin Russian Language Institute. Due to its educational orientation the described dictionary is anthropocentric by nature, which can be seen in the sole orientation of its content and structure towards the dictionary user. Since the content of the dictionary presupposes the thorough characteristic of the lexical body being described, the dictionarys recipients are thought to be not only the ones that are being taught (they require mostly sporadic reference materials), but also the ones that teach (the instructors, methodologists who need broad, well-explained and systematically organized materials). The main tasks that are being accomplished by the Dictionary are: a) presentation of lexical units that form the main lexical body (the core) of the modern Russian language, b) the most subtle description of the semantic structure of these units, c) reflection of their orthoepic and grammatical properties, phraseological, linguo-cultural, linguo-areal, word-formative and etymological values, d) indepth description of the meaning of every lexical-semantic variant and extended presentation of its syntactic and lexical combinability, e) location and presentation of the system connections of the headword and its lexical-semantic variants. The solution to the aforementioned problems is based on the regulations of the dictionary lexicology, which call for a lexicography-oriented interpretation of different kinds of lexicological categories and other objects. In practice that leads to: a) equal description of the one-word and more-thanoneword head words, such as железная дорога, принять участие, etc. b) interpretation of the meaning of the lexical-semantic variant as a whole information complex that includes information about the absolute (lexical meaning), relative (system characteristics) and combinatorial values of the word c) differentiation between the simple, compound and combined units of the lexical system d) usage of the concept of the systemic seam, which allows satisfactory interpretation in the dictionary of various kinds of syncretic phenomena e) differentiation between the proper (individual) and nonproper (group) qualities of language units that opens the possibility of considerable reduction of the size of the dictionary articles without lessening their informational value and some others. Each of the non-referential dictionary entries can include up to 10 dictionary zones that contain orthoepic, grammatical, stylistic, semantic, epidigmatic, derivational, phraseological, linguo-cultural, etymological, etc. characteristics of the headwords.

Текст научной работы на тему «О всеохватном лексикографическом представлении лексического ядра русского языка»

2011 Филология №3(15)

ЛИНГВИСТИКА

УДК 811.161.1'374

Г.Ф. Богачёва, В.В. Морковкин

О ВСЕОХВАТНОМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЯДРА РУССКОГО ЯЗЫКА

Статья содержит описание и краткую характеристику осуществляемого в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина и близкого к завершению словарного проекта под рабочим названием «Всеохватный объяснительный словарь. Лексическое ядро русского языка». Рассматриваются основные лингвистические, методические и лексикографические принципы, лёгшие в его основу. Даётся представление о строении словаря, составе словарных статей и информационном наполнении словарных зон. В качестве иллюстрации предлагаются две словарные статьи. Ключевые слова: всеохватный учебный словарь, лингвистические и методические основы проекта, состав и содержание словаря.

Словари давно и прочно заняли место в процессе обучения языку (как иностранному, так и родному), их роль не подвергается сомнению, но, как представляется, до сих пор оценивается не вполне отчётливо. Причин тому можно назвать несколько. Это и всё ещё недостаточное количество разнообразных собственно учебных лексикографических произведений, и их качественный уровень, и вполне абстрактный характер многих из них, выражающийся в приблизительности как самого лексического материала, так и его интерпретации. Следствием подобной ситуации является то, что преподаватели вынуждены обращаться к «обычным», т.е. не ориентированным на обучение, лингвоцентрическим по характеру, словарям: например, необыкновенно популярным среди них продолжает оставаться вполне информативный, но совсем не учебный Словарь русского языка С.И. Ожегова и

Н.Ю. Шведовой. Этим же объясняется и недостаточная представленность собственно словарного материала в учебном процессе: чтобы добиться эффективности его использования, его надо сначала методически интерпретировать, обработать, а не у каждого преподавателя есть для этого силы, время и необходимые методические навыки. Таким образом, проблема создания и использования оптимального в методическом и лингвистическом отношении словаря продолжает оставаться актуальной.

Это означает, что потребность в надёжных, лингвистически и методически выверенных лексикографических произведениях, способных удовлетворить каждодневно возникающие и самые разные в содержательном отношении запросы участников учебного процесса, до сих пор не удовлетворена. Такую ситуацию можно рассматривать как вызов педагогической лингвистике в целом и учебной лексикографии в особенности. Одним из ответов на этот вызов является осуществляемый в настоящее время в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина проект, предполагающий создание универсального по охвату сведений о русском слове лексикографиче-

ского произведения, которое способно дать ответ на большую часть упомянутых выше запросов и, следовательно, может служить своеобразной лингвистической базой обучения русскому языку как русских, так и иноязычных учащихся. Рабочее название этого лексикографического произведения «Всеохватный объяснительный словарь. Лексическое ядро русского языка». Теоретической основой проекта служат, во-первых, принципы теории учебной лексикографии, разрабатываемые в Институте русского языка им. А.С. Пушкина [1], а во-вторых, положения так называемой словарной лексикологии [2], являющиеся важнейшим компонентом современного лексикографического знания. Поскольку обсуждаемый словарь относится к разряду антропоцентрических, первой и главной теоретической установкой, определяющей все решения и процедуры, связанные с его созданием, является последовательная ориентация на потребности предполагаемого пользователя, при этом необходимо иметь ясное представление о задачах, которые словарь призван решать. Задуманный как всеохватный, Словарь адресуется всем лицам, вовлечённым в учебный процесс, т.е. преподавателям (или тем, кто обеспечивает учебный процесс средствами обучения, - методистам, составителям учебников или учебных пособий) и учащимся (в том числе иноязычным). Разумеется, потребности, мотивация обращения к словарю, объём знаний, жизненный опыт, лингвистический уровень, знание языка и т.д. у названных категорий пользователей различаются. Если для преподавателя важно иметь под рукой хорошо структурированную и системно организованную информацию, обеспечивающую научно обоснованную презентацию любого аспекта или комплекса аспектов, относящихся к лингвистической характеристике слова, то для учащегося словарь прежде всего источник разного рода, рискнём предположить, разрозненных справочных сведений и лишь затем пособие для полноценной учебной деятельности. (Таким пособием словарь может стать только при целенаправленной и долгосрочной работе преподавателя: навык работы со словарём - особый, он мало похож на навыки работы с учебником или пособием.)

Основными задачами, решаемыми Словарём, являются: а) опознание лексических единиц, составляющих лексическое ядро современного русского литературного языка; б) опознание реального семантического разнообразия каждой включённой в словник лексической единицы, т.е. формирование возглавляемого ею эпидигматического гнезда; в) отражение орфоэпических свойств заголовочных единиц, их фразеологической, культурологической, страноведческой, словообразовательной и этимологической ценности; г) исчерпывающая характеристика грамматических, семантических и соче-таемостных свойств каждого лексико-семантического варианта заголовочных слов; д) обнаружение и предъявление системных связей каждой заголовочной единицы или её лексико-семантических вариантов.

Решение перечисленных задач и подразумеваемых ими коллизий осуществляется в Словаре с опорой на положения словарной лексикологии, содержанием которой является ориентированная на потребности лексикографической практики интерпретация всех теоретических объектов (т.е. языковых единиц и категорий), вовлечённых в лексикографический процесс.

Среди упомянутых положений к числу наиболее важных следует отнести следующие: во-первых, разграничение понятий «лексическая единица» и «слово», в результате чего в Словаре в качестве заголовков словарных статей на равных правах фигурируют и «сомкнутые» лексические единицы, т.е. слова, и лексические единицы «расчленённые», типа железная дорога, сельское хозяйство, представлять собой, потому что и т.д. Во-вторых, понимание значения речевого («потебнианского») слова, т.е. лексикосемантического варианта потенциально или актуально многозначного слова (ЛСВ), как информационного комплекса, включающего в себя сведения о его абсолютной ценности (т.е. лексическом значении), относительной (т.е. системной) ценности и сочетательной ценности. В-третьих, различение простых, составных и совмещённых единиц лексической системы, сообщающее семантизации лексической единицы определённый стереоскопический эффект. В-четвёртых, использование понятия «системный шов», позволяющего избежать резких, насильственных действий при принятии решений относительно функциональной омонимии, а также омонимии, возникающей в результате распада полисемии. В-пятых, разделение свойств языковых единиц на собственные (индивидуальные) и несобственные (групповые), открывающее возможность существенного сокращения объёма словарных статей без уменьшения их информативности (разделение грамматической характеристики на присловную и присловарную; отсылочное предъявление сочетаемости и др.).

Лексическое ядро современного русского языка, элементы которого составляют словник Словаря, формировалось с помощью согласованного применения двух специально разработанных процедур. Лексические единицы, которые хотя бы в одном из своих значений оценивались как предназначенные для активного (продуктивного) усвоения, отбирались на основе критерия их коммуникативной актуальности (смысловая важность; употребительность в рамках заданного перечня заранее отобранных словарных тем; соответствие наиболее существенным коммуникативным интенциям). Слова, предназначенные только для пассивного (рецептивного) усвоения отбирались главным образом с учётом их объективной или субъективной употребительности.

Словарь состоит из двух основных частей: объяснительной и демонстрирующей. Объяснительная часть представляет собой коллекцию расположенных в алфавитном порядке словарных статей, которые возглавляются лексическими единицами, являющимися элементами лексического ядра современного русского языка. В рамках словарной статьи каждое заголовочное слово сопровождается развёрнутым описанием всех соответствующих его методическому статусу лингвистических свойств. В демонстрирующей части размещена присловарная грамматическая характеристика. Она представляет собой упорядоченный перечень образцовых словоизменительных парадигм, каждая из которых обозначена индексом, состоящим из римской цифры и буквы русского алфавита. Использование этого индекса обеспечивает дистанционное присутствие присловарной грамматической характеристики в составе присловной грамматической характеристики.

Словарная статья может включать в себя до десяти зон. В первой зоне приводятся заголовочная единица, сведения о её орфоэпических нерегулярностях, присловная грамматическая характеристика и отсылка к присловар-ной грамматической характеристике, например: БАССЕЙН [с’ и с], -а, м., нд., I а. Во второй зоне даётся справка об особенностях употребления заголовочной единицы, например: ВЕСЬМ’А, нареч., книжн. (с отриц. не употр). В третьей зоне характеризуется абсолютная ценность соответствующего ЛСВ, т.е. размещается толкование, которое может сопровождаться разного рода пояснениями, например: ВЕСЬМ’А <...> В достаточно высокой степени (употр. для выражения сдержанной субъективной оценки высокой степени свойства, качества; в сочетании с названиями положительных свойств может приобретать ирон. характер). Четвёртая зона отведена для характеристики системных свойств (относительной ценности) рассматриваемого ЛСВ, т.е. здесь указываются его синонимы, антонимы и т.п. В пятой зоне предъявляется развёрнутая информация о сочетаемостной ценности ЛСВ, т.е. о его синтаксической и лексической сочетаемости. В шестой зоне помещаются примеры употребления ЛСВ в рамках предложений иллюстративного и оправдательного характера. Седьмая зона отдана демонстрации фразеологической ценности заголовочной единицы (приводятся и объясняются фразеологизмы, в которые она входит). Восьмая зона - это зона отражения культурологической и страноведческой ценности слова. Девятая зона посвящена характеристике словообразовательной ценности заголовочной единицы (отражается её морфемный состав, перечисляются слова, являющиеся по отношению к ней непосредственно производными, указывается слово, от которого она образована). Наконец, в десятой зоне размещены этимологические справки, объясняющие происхождение непроизводных заголовочных единиц.

Всего в Словаре рассматривается около 22 тысяч слов. Из них 4600 возглавляют «продуктивные» словарные статьи, 2500 являются заголовками «рецептивных» словарных статей и около 15 тысяч слов приводятся и так или иначе объясняются в гнёздах.

ЖР’ЕБИЙ, жр'еби|я, м., нд., I ж.

1.0. Решение какого-л. спорного вопроса, определение очерёдности, преимущества кого-л. в чём-л и т.п. не по воле людей, а путём случайного выбора (обычно вынимания наугад) условного предмета из числа других подобных, а ткж. такой выбираемый наугад предмет как воплощение, материализация беспристрастного указания судьбы на справедливое решение.

Слепой ... жребий. Воля ... жребия. Распределение чего-л. (назначение кого-л. куда-л. ...) по жребию. Бросать (метать с оттенком устар., кидать, тянуть, вытянуть, вытащить ...) жребий. Определить что-л. (установить что-л., решить что-л. ...) жребием. Зависеть ... от жребия. Выбирать что-л. (разыгрывать что-л., что-л. досталось кому-л. ...) по жребию. Жребий пал на кого-что-л. (выбрал кого-л., оказался благосклонным к кому-л., принёс кому-л. удачу ...). □ Давайте бросим жребий, кто будет дежурить первым. Не будем спорить, пусть решит жребий. В полуфинале жребий свёл нашу команду с командой Канады. • 2.0. перен., высок. Жизненное предназначение, предо-

пределение человека, то, что ему суждено испытать в жизни. ★ Син. судьб'а, д'оля <'участь с оттенком книжн., уд'ел книжн., план'ида устар., шутл.>. Печальный ж. Суровый ж. Смириться со своим жребием. В жизни ему выпал счастливый ж.

◊ Жр'ебий бр'ошен книжн. - решение принято окончательно и бесповоротно (употр. по отношению к принятому в результате долгих размыш -лений и колебаний решению; слова, произнесённые Юлием Цезарем после решения перейти Рубикон - границу Италии и Галлии в 49 г. до н.э., что стало началом гражданской войны в Риме; цитируется ткж. по-латыни «А1еа jacta е8Ъ>.

в О ж'алкий жр'ебий [мой]! часто ирон. - о чьей-л. несчастной судьбе; о неблагоприятно для кого-л. сложившихся обстоятельствах (заключительная фраза Онегина из оперы П.И. Чайковского «Евгений Онегин» по одноимённому роману в стихах А.С. Пушкина; либретто М.И. Чайковского при участии К. Шиловского, 1879).

|| Морф. жр'ебий-0. Дер. сущ. жеребьёвка [жереб’Л'овк(а)] ж. - . Этим. ^ ст.-сл. жЗЬаее, жЗЬаи << праслав. *гегЬъ - ‘нечто отрезанное; отрезок; кусок металла или дерева’ (первоначально для определения чего-л. указанным способом применялись кусочки дерева или металла с метками).

КЛ'АДБИЩ|Е, -а, ср., нд, II б.

1.0. Место, где хоронят умерших, а ткж. предприятие, к-рое обеспечивает порядок в таком месте (выделение могил, ведение документации, уборка, обеспечение безопасности и т.п.). ★ Син. <пог'ост о русских сельских кладбищах, некр'ополь об античных кладбищах, мог'ильник о древних захоронениях>.

Старое (древнее, сельское, городское, воинское, православное, старообрядческое, католическое, мусульманское, Ваганьковское ...) кладбище. Кладбище при церкви (при каком-л. монастыре ...). Территория (ограда, какой-л. участок, сторож .) кладбища. Похороны . на каком-л. кладбище. Часовня (церковь, сторожка ...) при кладбище. Закрыть ... кладбище; посетить ... [какое-л.] кладбище. Идти (везти не сов. кого-что-л., ехать не-сов. .) на кладбище вин. Отслужить панихиду (выкопать могилу, работать несов. ...) на кладбище предл.; похоронить кого-л. (кто-л. лежит несов., кто-л. покоится несов., книжн. ...) на каком-л. кладбище предл. □ На кладбище при Александро-Невской лавре в Петербурге похоронены многие русские писатели, полководцы и учёные. Завтра родительская суббота, мы пойдём на кладбище навестить могилы родных. Здесь тихо, как на кладбище. • 1.1. спец. Место массового залегания останков древних животных. К. мамонтов. • 1.2. перен. Место скопления или свалки старых, негодных, вышедших из употребления автомобилей, станков и т.п. Автомобильное к. К. старых трамваев. К. кораблей.

◊ Бр'атское кл'адбище - см. бр'атский.

в А на кл'адбище всё спок'ойненько ирон. - а) о противоестественной тишине и спокойствии где-л.; б) об атмосфере на кладбище (из одноимённой песни М. Ножкина, 1960-е гг.).

|| Морф. кл’адбищ-е. Дер. прил. кладб'ищ|ен^ск(ий) (к знач. 1.0 ). Этим.

<< др.-русск. *кладьба - ‘место для складывания; погребение, похороны’ << класти - ‘складывать, класть; хоронить, погребать’ (см. класть).

Литература

1. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990.

2. Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. 2001. № 2. С. 32-38.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.