УДК 78.06
О ВОССТАНОВЛЕНИИ НАЗВАНИЯ МАКОМА БУЗУРГ В СОВРЕМЕННЫХ НАУЧНОЙ, МУЗЫКАЛЬНОЙ И ИСПОЛНИТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКАХ
Абдурашидов Абдували Абдулмаджидович, кандидат искусствоведения, доцент, кафедра истории и теории музыки, Таджикский государственный институт культуры и искусств им. М. Турсунзаде (г. Душанбе, Республика Таджикистан). E-mail: [email protected]
Статья посвящается музыкальному циклу Шашмаком (букв. «шесть макомов»), который представляет собой шесть вокально-инструментальных циклических композиций: Рост, Наво, Бузург, Дугох, Сегох и Ирок, возникших и распространённых в Центральной Азии, в частности, на территории современного Таджикистана и Узбекистана. Основная проблема - исходное персидско-таджикское наименование третьего макома Бузург, который по прошествии времени стал обозначаться в измененной форме как Бузрук. Слово бузург означает «великий», «грандиозный», а слова бузрук в персидско-таджикском языке не существует. В статье рассматриваются причины использования неправильно прочтённого слова бузург как бузрук в современной исполнительской практике, определяется время появления и применения в традиции Шашмаком, проясняются особенности его использования в макомной практике и поэзии. Изучение и решение данной проблемы осуществлялось на основе определения исходной смысловой дефиниции слова бузург, а также на основе использования слова бузург в двух системах макомата - Дувоздахмаком и Шашмаком. В статье делается вывод, что модифицированное слово бузрук, исходящее от слова бузург, использовалось в обиходе среди тюркоязычных музыкантов. Предполагается, что оно сначала применялось в тюркской поэзии. С конца XIX и начала ХХ столетия это слово постепенно стало применяться в Бухаре. В книге «Шесть музыкальных поэм» В. Успенского (1924) макома Бузрук стал уже именоваться как один из макомов цикла Шашмаком. Главная причина использования измененной формы слова бузург на бузрук связана с неправильным прочтением исходного понятия со стороны тюркоязычных музыкантов, а также под влиянием правил использования арабских модифицированных слов в персидско-таджикской и тюркской поэзии.
Ключевые слова: Шашмаком, маком, бузург, бузрук, чагатайский язык, таджикско-персидский язык, танбурная нотация, баязы.
ON RESTORATION OF THE NAME OF BUZURG MAQOM IN THE MODERN RESEARCH, MUSICAL AND PERFORMING PRACTICES
Abdurashidov Abduvali Abdulmadzhidovich, PhD of Art History, Associate Professor, Department of History and Theory of Music, Tajik State Institute of Culture and Arts named after M. Tursunzade (Dushanbe, Republic of Tajikistan). E-mail: [email protected]
The article is about the musical cycle of Shashmaqom (literally "six maqoms") which consists of a big six vocal and instrumental cyclic compositions: Rost, Navo, Buzurg, Dugoh, Segoh and Iroq which were originated and widespread in Central Asia, particularly in the modern countries of Tajikistan and Uzbekistan. The main problem is that the original Persian-Tajik title - Buzurg with the lapse of time was designated by its changed form - Buzruk. The word buzurg means "great," "grandiose," while the word buzruk does not exist in the Persian-Tajik language. The article considers the reasons of using the incorrectly read word buzurg as buzruk
in modern maqom performance practice, determines the time of the emerging and usage of it in Shashmaqom tradition and clarifies the reason for its application in maqom practice and poetry. The study and solution of the problem was made on the basis of the method of determining of the original meaning definitions of the word buzurg, as well as on the basis of using the word buzurg in two maqom systems - Duvozdahmaqom and Shashmaqom. In the article, it is concluded that the modified word buzruk, which came from the word buzurg, was in use by Turkic-speaking musicians in everyday practice. It is assumed that at first it was used in Turkic poetry. From the end of 19th and the beginning of 20th century this word became gradually in use in Bukhara. In the book "Six Musical Poems" by V. Uspensky (in 1924) the name of maqom Buzruk was already called as the name of one of the maqoms of the Shashmaqom music. The main reason for the substitution of the word buzurg by buzruk is resulted by the incorrect reading of the word buzurg by the Turkic-speaking musicians and the influence of the rules of using Arabic modified words in Persian-Tajik and Turkic poetry.
Keywords: Shashmaqom, maqom, buzurg, buzruk, Chagatai language, Tajik-Persian language, tanbur notation, bayaz.
Doi: 10.31773/2078-1768-2020-52-156-162
Слово бузург относится к персидско-таджикскому языку и означает «великий», «грандиозный», «взрослый», а бузрук - неправильно прочтённое слово, которого в персидско-таджикском языке не существует [4, с. 84]. Однако исторически так сложилось, что неправильно прочитанное слово бузрук стало применяться в музыкальной практике Шашмаком, среди музыкантов тюркского населения Центральной Азии, и в результате один из макомов постепенно стал обозначаться в такой измененной форме.
Основная цель автора данной статьи - изучить причины появления и использования неправильно прочтённого слова бузург в макомной практике и вернуть в правах прежнее наименование макому Бузург в цикле Шашмаком. В связи с этим поставлены задачи: 1) проанализировать и выявить время появления и применения неправильно прочтённого слова бузрук в традиции Шашмаком; 2) прояснить причину использования данного слова как в макомной и поэтической практике, так и в современной музыкальной науке.
Новизна темы статьи определяется самой постановкой проблемы. Впервые в изучении традиции искусства Шашмаком в отечественном музыковедении акцентируется внимание на неправильно прочтённом слове бузрук и предпринимается попытка прояснить ситуацию, а также разрешить существующую проблему в рамках настоящей статьи.
Изучение и решение данного вопроса автором проводилось, с одной стороны, на основе определения исходной смысловой дефиниции слова бузург, которое относится к персидско-таджикскому языку, а с другой - с помощью исторического значения этого слова в системах мако-мата - Дувоздахмаком1 и Шашмаком. Известно, что цикл Шашмаком возник в конце XVIII века2 в продолжении развития системы Дувоздахмаком как новая, востребованная временем региональная форма макамата, обусловленная традициями центральноазиатской региональной музыки, в частности, бухарской школы. Учёные Средневековья в своих научных трактатах о музыке и системе Дувоздахмаком, а также в Бухарских ба-язах системы Шашмаком3 данное слово всегда использовали в адекватном прочтении, как бузург.
1 Дувоздахмаком (букв. (перс.-тадж.) дувоздах -«двенадцать», маком (ар.) - «место», «стоянка», «лад») - то есть двенадцать макомов - название классической системы восточной музыки (макамата), возникшей в период Средневековья (ЕХ-Х^ века) на территории Центральной Азии.
2 См.: Предисловие к книге Шашмаком [6, с. 3].
3 Баяз (тадж. - свод стихов) - стихи, на которые исполнялись макомы, они были зафиксированы в тетрадях исполнителей Шашмакома. Важность этих тетра-
дей (баязов) видится в том, что в них приводятся наименования макомов и разделов циклов, которые представляют первичную информацию о Шашмакоме (середина XIX века) [10].
Этим словом также обозначали название одной из ладовых систем и макомов цикла Дувоздахма-ком и Шашмаком.
В результате анализа источников удалось определить и конкретизировать следующее: во-первых, в таджикском языке слова бузрук нет, во-вторых, во всех средневековых трактатах о музыке и Бухарских баязах Шашмаком (XIX-XX века), дошедших до нас, везде используется слово в правильном прочтении, один из макомов систем Дувоздахмаком и Шашмаком обозначается как Бузург. В-третьих, слово бузург в неправильном прочтении как бузрук предположительно распространилось в конце XIX века среди тюркоязычного населения - сначала в общении среди музыкантов в макомной практике, а затем в поэзии.
В контексте изложенного выше необходимо прояснить следующие вопросы: 1) что явилось причиной появления и распространения неправильно прочтённого слова бузрук в макомной практике? 2) когда неправильно прочтённое слово бузрук впервые стало официально применяться на практике? 3) явились ли правила использования арабских модифицированных слов в восточной поэзии, в том числе основ стихосложении «Аруз», причиной неправильно прочтённого слова бузрук?
Известно, что наименования макомов, как и макомная терминология, формировались на основе персидско-таджикской и арабской научной музыкальной традиции, получившей широкое отражение в трактатах среднеазиатских учёных [8, с. 4]. Опираясь на существующие источники -Бухарские баязы (с середины XIX века) и Хорезмскую танбурную нотацию (конец XIX века)4 -и изданные книги Шашмаком в Таджикистане и Узбекистане, попытаемся объяснить произошедшие изменения в названиях макомов.
Впервые в истории макомной музыки Средней Азии в 1924 году известный русский этно-музыколог, композитор Виктор Александрович
4 Танбурная нотация является традиционным, вербальным нотным текстом целостного свода системы Шести с половиной хорезмских макомов. Она составлена выдающимся знатоком и исполнителем искусства Шашмаком Пахлаванниязом мирзабоши Камилем Хо-резми (1825-1899). Первая рукопись танбурной нотации датируется 1881 годом [11, с. 10].
Успенский (1879-1949) записал Бухарский Шашмаком «Шесть музыкальных поэм» (макомы) в нотной графике [7]5. В данной книге приводится музыкальный материал, записанный от известных знатоков и мастеров исполнительского искусства Шашмаком - Ота Джалола Насырова (1845-1928) и Ота Гияса Абдуганиева (1859-1927), которые непосредственно стояли у истоков нотной фиксации основной модели цикла Шашмаком. К сожалению, в данном издании по неизвестной причине исключили поэтический текст цикла Шашмаком, который был на таджикском языке.
Отметим, что книга Шашмаком, записанная В. Успенским, была издана на двух языках: русском и староузбекском (чагатайском). То есть, начиная с книги «Шесть музыкальных поэм» В. Успенского, можно наблюдать, как макомы впервые приводятся на арабской графике в неправильном прочтении. К примеру, маком Бузург стал называться Бузрук (см. рис. 1) [7, с. 1].
V 5УЗРУН 2* РОСТ 3я HftE>0 4я ДУ-ГО 5-* СЕ-ГО 6я ИРДК
Рисунок 1. Название шести макомов по книге В. А. Успенского
Так как чагатайский язык был родным для населения Хорезма, оформление танбурной нотации на этом языке было делом естественным. Персидско-таджикская традиция, на которой базировался Бухарский Шашмаком, в Хорезме постепенно переходила к староузбекскому языковому тексту. В результате в конце XIX века Бухарский Шаш-маком был преобразован в Хорезмские макомы, в которых поэтические тексты преимущественно
5 Редакторами этой книги были известные в то
время ученые и музыкальные деятели Абдурауф Фи-трат (1886-1938) и Николай Миронов (1870-1952).
применялись на староузбекском языке. В конечном итоге они получили наименование «Олти ярим маком» («Шесть с половиной макомов»).
В начале ХХ столетия чагатайский язык начал постепенно распространяться в Бухаре. Влияние чагатайского языка на наименование макомов перешло из неофициального бытующего языка в официальный - письменный. В книге «Шесть музыкальных поэм» В. А. Успенского были зафиксированы наименования макомов в старо-уйгурском письме, что привело к неточностям таджикских наименований, в частности - бузрук6. До издания книги В. А. Успенского в Бухарских баязах Шашмаком [10] и Хорезмской танбур-ной нотации [11] название макомов фиксировалось в арабской графике и обозначалось в адекватном прочтении в персидско-таджикской форме письма.
Хорезмская танбурная нотация, как известно, подготовлена в арабской графике и персидско-таджикской форме письма. В связи с этим в ней сохранились наименования макомов (Рост, Наво, Бузург, Дугох, Сегох и Ирок) и композиций - боз-гуй, оханг, хона [11, с. 26-32].
Известнейший таджикский учёный, академик Садриддин Айни (1878-1954) написал много статей о выдающихся исполнителях традиционного стиля и об искусстве Шашмаком. Он, как известно, является прекрасным знатоком музыкальной традиции Шашмаком, так как участвовал на многих вечерах и торжествах, посвящённых искусству маком. В одной из опубликованных им статей маком Бузург приводится в правильной форме написания [9, с. 6]. В связи с этим можно с уверенностью полагать, что до издания книги В. А. Успенского название макома Бузург ещё не было преобразовано в Бузрук.
Один из выдающихся учёных и музыковедов России, знаток музыки народов Центральной Азии Виктор Михайлович Беляев (1886-1968), исследовавший классическую музыку Шашма-ком, также в одной из своих работ упоминает правильное обозначение наименования - бузург. В частности, он пишет, что «термин Бузрук или -
6 Отметим, что в работе мы опираемся на многовековую арабскую и персидско-таджикскую традицию, в которой всегда хранилась и развивалась традиционная система макомных наименований и терминов.
правильнее - Бузург (везде курсив наш. - А. А.) означает большой лад» [1, с. 224].
Выдающиеся мастера искусства Шашмаком Бабакул Файзуллаев (1899-1964), Шохна-зар Сохибов (1908-1972) и Фазлиддин Шахобов (1911-1974) под редакцией профессора В. М. Беляева в 1950-1967 годах в Таджикистане издали книгу «Шашмаком» в пяти томах [5]. А академиком Юнусом Раджаби (1897-1976) под редакцией профессора Файзуллы Музаффаровича Карома-това (1925-2014) уже в Узбекистане в 1966-1975 годах была издана книга «Шашмаком» в шести томах [6]. В настоящих изданиях составители пытались применить адекватные названия макомов, однако маком Бузург почему-то обозначили как Бузрук. Хотя Б. Файзуллаев, Ш. Сохибов и Ф. Шахобов прекрасно понимали, что такого слова в таджикском языке нет. Предполагается, что они при издании книги «Шашмаком» опирались на книгу В. Успенского, которая была издана на основе записей исполнения выдающихся мастеров и знатоков искусства Шашмаком того времени. Возможно, из-за уважения к корифеям они не решились исправлять слово, и в связи с этим данный маком по настоящее время именуется как Бузрук.
В музыкальных трактатах учёных Средневековья7 и более позднего времени, вплоть до ХХ века, название макома Бузург приводится в правильном прочтении. Ни в одном из источников слово бузрук не встречается. В этой связи нами предполагается, что слово бузрук появилось сравнительно позже, в результате влияния чагатайского языка, который функционировал наряду с таджикским языком в Центральной Азии.
Один из учёных позднего Средневековья дервиш Али Чанги (XVII век) в своём труде «Трактат по музыке» приводит слово бузург (см. [3, с. 9-12]). Выдающийся советский учёный-востоковед А. А. Семёнов (1873-1958) при переводе данного трактата с персидско-таджикского языка слово бузург приводит правильно. Обратим
7 Имеются в виду научные трактаты теоретиков музыки Востока Абу Насра аль-Фараби (ГХ-Х века), Ибн Сины (Х-Х! века), Сафи ад-Дина аль-Урмави (XIII век), Абд аль-Кадыра Мараги (Х^-ХУ[ века), Абд ар-Рахмана Джами (XV век), Наджм ад-Дин Кав-каби (XVI век), Дарвиш Али Чанги (XVII век).
внимание, что в последующих источниках по тематике искусства Шашмаком (Бухарские ба-язы Шашмаком [10] и Хорезмийская танбурная нотация [11]), до издания книги В. А. Успенского «Шесть музыкальных поэм» [7], неправильно прочтённое слово бузрук не приводится.
Обратимся теперь к другому пониманию причины появления слова бузрук, связанной с особенностями структурирования классических форм стиха. Известно, что в арабском языке существуют правила, по которым слова могут видоизменяться по определённой формуле (пародии). В данном случае выбранное слово может по форме изменяться, а по содержанию оставаться неизменным. К примеру, слово шукр (букв. ар. -«благодарность») -применяется в различных формах, как шукур, ташаккур, муташаккир, шукрона [4, с. 386, 462]. То есть корень слова шукр составляет основу всех этих слов. Такая форма видоизменений и преобразований арабских слов весьма охотно была принята в восточной поэзии, в частности, в персидско-таджикской и тюркской, так как она во многом упрощала и решала проблемы, с которыми сталкивался поэт. Сразу отметим, что в правилах таджикского языка подобных форм изменений слов нет. Однако арабские слова, которые используются в таджикской языковой практике и поэзии, принято употреблять во всех видах их модификаций.
В восточной поэзии некоторые слова, приспосабливаясь к определённому размеру стиха «Аруз», могут передаваться в другой форме. В частности, принятые в персидско-таджикском языке арабские слова способны многообразно модифицироваться. Возникает вопрос: почему неарабское, а персидско-таджикское слово бузург в отдельных стихах подверглось видоизменению и прочитывается как бузрук? Почему слово бузург, как и арабское слово, в поэтической практике получило право видоизменяться и выступать в неправильно прочитанной форме8? Интересно, что в стихах отдельных поэтов персидско-таджикские слова, как и арабские, приводятся в непривычных для них модифицированных формах. Такие при-
8 Отметим, что между неправильным и специальным прочтением слова бузург как бузрук содержится разница: бузрук как неверное прочтение слова бузург относиться к наименованию макома, а как специальное модифицированное прочтение - к поэтической форме.
меры постепенно стали появляться и в Бухарских баязах Шашмаком конца XIX века.
К примеру, основатель Хорезмской танбур-ной нотации Пахлаваннияз мирзабаши Камиль Хорезми (1825-1899) в одном из своих стихов приводит бейт, в котором использует слово бузрук [2, с. 81] (см. рис. 2).
Гах,е «Бузрук», гах,е «Дугох,», гад «Сегох,» соз айлаб,
Суруди рухбахшинг бирла базм ахдин сарафроз эт.
Рисунок 2. Слово бузрук в бейте Камиля Хорезми
Перевод:
Перестраивая лады то в «Бузрук», то в «Дугох», то в «Сегох»,
Осчастливь воодушевляющими песнями присутствующих на празднестве (Пер. наш. - А. А.).
В Бухарских баязах Шашмаком также обнаруживаем слово бузрук. В данном случае отрывок стиха (бейт) приводится как заключительная часть макома, которая именуется в правильном прочтении, как Супориши Бузург. А в самом стихе это слово приводится уже в видоизменённой форме, как бузрук [10, с. 62] (рис. 3).
Биё муганнй, бигу аз ма^оми Бузрук роз,
Намой сирри х,ащщат, к и дил канам зи мачоз.
Рисунок 3. Слово бузрук в Бухарских баязах Шашмаком
Перевод:
Давай, певец, озвучь скрытые тайны через лад Бузрук,
Раскрой суть истины, чтобы понял я, насколько она надуманная (Пер. наш. - А. А.).
Стих Камиля Хоразми построен в размере Хазаджи мусаммани солим, а стих из баяза Шашмаком в размере Муджтасси мусаммани махбуни аслами мусаббаг. Ритмически они указывают следующую сетку стихосложения (рис. 4 и 5).
Бейт: Га- \е Буз-рук га-х,е Ду ! ¡: \ га* Се - го - * со- зай-лаб.
Су-ру-дн ру- бах-шинг бир -ла баз-мах-лпн са-раф-ро -зэт. Тйфънла: ма-фо-ъй -лун/ ма-фо- ъй - лун/ ма-фо-ъп - лун/ма-фо -ъй -лун
Рисунок 4. Стих Камиля Хоразми в размере Хазаджи мусаммани солим
Стих: Ьи- ё му-ган- ни би- гу аз ма-ко-ми Буз- рук роз, Тафъила: ма-фо- ъи-лун /фа-ъи-ло-тун/ ма-фо-ъи-лун/фаъ-лун
Стих: На-мо-й сир - ри ха-кн-кат, ки дил ка-нам зи ма-чоз. Тафъила: ма-фо-ъи-лун /фа-ъи-ло-тун/ ма-фо- ъп-лун/ фа-ъи-лон
Рисунок 5. Стихи из баяза Шашмаком в размере Муджтасси мусаммани махбуни аслами мусаббаг
Из вышеприведённых примеров видно, что слово бузург не соотносилось с размером стиха, однако в другом сочетании - как слово бузрук -соответствует размеру стиха. Согласно формуле стихосложения, слово бузург определяется как фа-ъул (V равная музыкальной символике ( J> J ), то есть одной восьмой и одной четвертной ноте, а бузрук образует уже другую формулу - фаъ-лун ( —), равная двум четвертным - ( J J ).
Использование разных по форме слов, конечно, во многом зависит от самого поэта, от его умелого подхода искусно сочинять стихи и использовать слова в соответствии с размером стиха. Поэтому поэт способен независимо от степени сложности размера стиха уместно использовать разные по структуре слова, в том числе слова бузург и бузрук. Однако причиной применения другой формы слова в исключительных случаях для поэта всё же могут стать рамки размера стиха. В этом случае поэт при выражении своей мысли может оказаться в неадекватной ситуации. Именно в таком положении поэт, как правило, прибегает к вынужденным мерам применения неправильных по форме слов.
Однако, рассматривая структуру стихосложения, нельзя сказать, что Камиль Хоразми использовал слово бузрук из-за сложности стихосложения. Его стих построен на основе простой структуры, в которой могли быть легко применены обе формы слова. Камиль Хорезми, без сомнений, в своем стихе указывает слово бузрук так, как оно использовалось в общении среди музыкантов в Хорезме.
Камиль Хорезми как основатель строгой системы танбурной нотации использует правильную форму слова - бузург, а как свободный художник-поэт в своих стихах использует это слово в неправильной форме - бузрук. Прочтение данного слова в такой форме, очевидно, было характерно для
музыкантов тюркоязычного населения Средней Азии, носителей традиции староузбекского (чагатайского) языка. То есть в хорезмской макомной практике модифицированная форма слова бузург как бузрук повсеместно распространилась. Поэтому в танбурной нотации это слово, если даже приводится как бузург, всё равно читается ими как бузрук. Отсюда возникает предположение о том, что неверное прочтение этого слова тюркоязыч-ными музыкантами восходит к периоду возникновения танбурной нотации в Хорезме.
Наличие преобразованных слов в поэзии заметно отличается от неправильно прочитанных. Применение в поэзии преобразованного слова бузрук (или бузурук) никак не означает, что оно должно заменить название макома Бузург в цикле Шашмаком. Не исключено, что именно это явление способствовало преобразованию названия макома Бузург в Бузрук.
Как приемлемая форма в поэтическом контексте слово бузрук могло применяться поэтами лишь в поэзии. Модифицированные слова дают возможность поэтам в выражении поэтической мысли в необходимых случаях. Однако нельзя путать одно с другим - основное слово бузург с неправильными формами его прочтения -бузруг, бузрук (бузурук). В настоящее время название третьего макома цикла Шашмаком следует обозначать в своей исходной адекватной форме -Бузург. Другие формы модификации данного слова, пусть даже неправильные, могут использоваться разве что на уровне устного общения среди музыкантов, а то и письменного - в поэзии.
Подведем итоги. Предполагается, что преобразованное слово бузрук, исходящее от слова бузург, применялось среди музыкантов, а также использовалось в поэзии в конце ХК века (сначала в Хорезме, а затем распространилось в Бухаре). Название макома Бузург как Бузрук впервые закрепилось в книге «Шесть музыкальных поэм» В. Успенского. В последующем оно получило широкое распространение по всей территории Центрально Азии, и один из макомов цикла Шашмаком в результате стал обозначаться как Бузрук.
Таким образом, причина подмены слова бу-зург на бузрук связана с неправильным прочтением слова бузург со стороны тюркоязычных му-
зыкантов, а с другой - с влиянием использования арабских модифицированных слов в персидско-таджикской и тюркской поэзии. Сейчас пришло время, когда есть возможность с научно-теоретических позиций, опираясь на вековые традиции,
связанные с традиционными наименованиями частей и разделов цикла Шашмаком, обоснованно поправить неверно прочитанные или необоснованно модифицированные слова на исходные словесные формы.
Литература
1. Беляев В. М. Очерки по истории музыки народов СССР: Музыкальная культура Киргизии, Казахстана, Туркменистана, Таджикистана и Узбекистана. - М.: Музгиз, 1962. - Вып. 1. - 300 с.
2. Джумаев А. Музыкальные традиции Хивы XIII - начала XX века // Общественные науки в Узбекистане. -1997. - № 7-8. - С. 71-83.
3. Семёнов А. А. Среднеазиатский трактат по музыке дервиша Али (XVII век). - Ташкент, 1946. - 85 с.
4. Таджикско-русский словарь / гл. ред. Е. Э. Бертельс. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. - 790 с.
5. Шашмаком: ноты: в 5 т. Т. 1 Бузрук / Б. Файзуллаев, Ш. Сохибов, Ф. Шахобов; отв. ред. В. М. Беляев. - М., 1950. - С. 23-26.
6. Шашмаком: ноты: в 6 т. Т. 1 Бузрук / запись Ю. Раджаби; ред. Ф. М. Кароматова. - Ташкент, Бадиий адабиёти нашриёти, 1966.
7. Шесть музыкальных поэм (маком): ноты / запись В. А. Успенского; ред. Фитрата и Н. Н. Миронова. - Бухара, Изд-во Нар. Назарата Прос. Бухреспублики, 1924.
8. Абдурашидов А. А. Фарханги тафсирии истилохоти Шашмаком. - Душанбе: Адиб, 2016. - 400 с.
9. Айни С. Назаре ба гузаштаи санъати точик. Шашмаком (Введение) // Айни ва мусики. - Душанбе: Ирфон, 1978. - С. 5-10.
10. Баёзи Шашмаком (баргузидаи рисола-баёзхои Шашмаком). - Душанбе, 2007. - 249 с.
11. Матёкубов О., Болтаев Р., Аминов X. Узбек нотаси. - Ташкент, 2007. - 303 с.
References
1. Belyaev V.M. Ocherki po istorii muzyki narodov SSSR: Muzykal'naya kul'tura Kirgizii, Kazakhstana, Turkmenistana, Tadzhikistana i Uzbekistana [Essays on the history of music of the peoples of the USSR: The musical culture of Kyrgyzstan, Kazakhstan, Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan]. Moscow, Muzgiz Publ., 1962, vol. 1. 300 p. (In Russ.).
2. Dzhumaev A. Muzykal'nye traditsii Khivy XIII - nachala XX veka [Musical traditions of Khiva of the XIII - beginning of the XX century]. Obshchestvennye nauki v Uzbekistane [Social Sciences in Uzbekistan], 1997, no. 7-8, pp. 71-83. (In Russ.).
3. Semenov A.A. Sredneaziatskiy traktatpo muzyke Darvesh Ali (XVII vek) [Central Asian treatise on music Darves Ali (17th century)]. Tashkent, 1946. 85 p. (In Russ.).
4. Tadzhiksko-russkiy slovar' [Tajik-Russian Dictionary]. Ed. by E.E. Bertels. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel'stvo inostrannykh i natsional'nykh slovarey Publ., 1954. 790 p. (In Russ.).
5. Shashmakom: noty: v 5 tomakh. T. 1. Buzruk [Shashmakom: Notes. In 5 volumes. Vol. 1. Buzruk]. B. Fayzullaev, Sh. Sokhibov, F. Shakhobov; Ed. by V.M. Belyaeva. Moscow, 1950, pp. 23-26 (In Russ.).
6. Shashmakom: noty: v 6 tomakh. T. 1. Buzruk [Shashmakom: Notes. In 6 volumes. Vol. 1. Buzruk]. Recording by Yu. Radzhabi; Ed. by F.M. Karomatova Tashkent, Badiiy adabieti nashrieti Publ., 1966. (In Russ.).
7. Shest' muzykal'nykh poem (makom): noty [Six musical poems (poppy seeds): Notes]. Recording by V.A. Uspenskiy; Ed. by Fitrata i N.N. Mironova. Bukhara, Izd-vo Nar. Nazarata Pros. Bukhrespubliki Publ., 1924. (In Russ.).
8. Abdurashidov A.A. Farkhangi tafsirii istilokhoti Shashmakom [Explanatory Dictionary of Shashmakom terminology]. Dushanbe, Adib Publ., 2016. 400 p. (In Tajik).
9. Ayni S. Nazare ba guzashtai san"ati tochik. Shashmakom (Vvedenie) [A look at the past of Tajik art. Shashmakom (Introduction)]. Ayni va musiki [Aini and music]. Dushanbe, Irfon Publ., 1978, pp. 5-10. (In Tajik).
10. Baezi Shashmakom (barguzidai risola-baezkhoi Shashmakom) [The selected tractates-notebooks of Shashmaqom]. Dushanbe, 2007. 249 p. (In Tajik).
11. Matekubov O., Boltaev R., Aminov Kh. Uzbek notasi [Uzbek notes]. Tashkent, 2007. 303 p. (In Uzbek).