УДК 4И(Фр.)
О ВНУТРЕННИХ И ВНЕШНИХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВОДНЫЕ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ОБЪЕКТЫ» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
© 2009 г. Дз.Б. Тотрова
Северо-Осетинский государственный университет, 362015, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46, [email protected]
North-Osetian State University, 362015, Vladikavkaz, Vatutin St., 46, nosu@nosu. ru
Цель статьи состоит в необходимости определить степень семантических сходств компонентов упомянутой в названии лексико-тематической группы и основные критерии лексической синонимии последних.
Ключевые слова: непосредственная семантическая связь, полисемия, семантика, семантический признак, синоним, слово-доминанта, тематическая группа.
The purpose of the article consists in the need of determining the degree of semantic similarities of the components of the mentioned thematic group and the basic criteria of the lexical synonymy of these components.
Keywords: direct semantic connection, dominant word, polysemy, semantics, semantic sign, synonym, thematic group.
Проблема изучения лексико-тематических групп в системной организации языков издавна занимает одно из центральных мест в лингвистических учениях, что, очевидно, связано со многими факторами как языкового, так и неязыкового порядка, а именно - с прогрессом человеческой мысли, ростом полисемий, возникновением новых понятий, обусловливающих появление новых лексических единиц для их наименования. В выполняемой работе предпринимается описание семантики лексико-тематической группы «водные природно-географические объекты», составные элементы которой означивают наиболее существенные стихии, представляющие среду обитания человеческого сообщества. В качестве конкретного метода предлагается выделение в ней инвариантного признака, сближающего или, напротив, взаимно отдаляющего все ее компоненты. Одним из основных признаков, по которому могут быть разграничены исследуемые лексемы, является представление о «размере», оказывающемся достаточно существенным в лексико-семантических описаниях слов со значением «поток (воды)», «река», «ручей», «ручеек». Так, например, в соответствии с данной семой существительные со значением «река» противопоставляются лексемам, обозначающим «ручей», «ручеек», «речушку». Ср.: platière f. - région. Ruisseau qui traverse une chaussée [1, с. 1456]; ru m. - vx. ou région. Petit ruisseau [1, с. 1737]; ruisseau m. -petit cours d'eau, affluent d'une rivière, d'un lac, d'un étang [1, с. 1740]; ruisselet m. - petit ruisseau [1, с. 1740].
Но для полной ясности необходимо определить прежде всего, что подразумевается под «потоком (воды)». Элементарный здравый смысл (точнее -наше знание о предмете) нам подсказывает, что «поток (воды)» - это, конечно же, река, ручей. Иначе говоря, это слово обозначает движущуюся
в определенном направлении массу воды. Добавим к этому, что между данными лексемами обнаруживается самая непосредственная связь. Учитывая тот факт, что ruisseau m. («ручей» [2, с. 978]) истолковывается через существительное cours d'eau («река, водный путь» [2, с. 257] - écoulement continu de l'eau des fleuves, des rivières, des ruisseaux [1, с. 410]), а лексемы platière f. («обл. ручеек, пересекающий дорогу» [2, с. 830]), ru m. («ручеек» [2, с. 976]), и ruisselet m. («ручеек» [2, с. 978]) содержат в своих словарных дефинициях компонент значения ruisseau m., то для них тоже характерны семантические признаки текучести: /écoulement/ -/протекание/, /continu/ - /постоянное/, /de l'eau des fleuves, des rivières, des ruisseaux/ - /рек, ручьев/. Следовательно, между упомянутыми словами имеется непосредственная лексико-семантическая связь, так как считается, что два слова должны восприниматься как непосредственно связанные при условии, если они проходят через процессы взаимного толкования. Вместе с тем platière f. отличается наличием в его семантике компонентов значения /région/ - /областное/, /qui traverse une chaussée/ -/пересекающий дорогу/. Поскольку существительные platière f., ru m., ruisselet m. содержат в своем толковании лексическую единицу ruisseau m., то присущие этой последней семантические признаки /petit/ - /маленький/, /affluent d'une rivière, d' un lac, d' un étang/ - /приток реки, озера, пруда/ характерны и для этих лексем. Смысловой объем слова ru m. слагается из следующих сем: /vx./ - /устаревшее/, /région/ - /областное/. В художественной литературе, зеркально отражающей, как известно, всю полноту языковой стихии как основного проявления этносознания и этнокультуры, ясно прослеживается разница, существующая между понятиями «река» и «ручей». Напр.: «Quand le petit Poucet a aperçu l'ogre qui allait de montagne en montagne, et
qui traversait des rivières comme des ruisseaux, il a caché ses frères dans un rocher creux» [3, с. 56].
Итак, многообразие номинаций для «потока (воды)» связано с фактором семантической специализации данного понятия. К тому же признак «размер» является далеко не единственным различительным компонентом значения в толкованиях рассматриваемых лексем. Семантическая диффе-ренцированность связана, например, с тем, что «...произошло разграничение семантики таких существительных, как fleuve и rivière. Первое теперь именует реку, впадающую в море, а второе - реку, впадающую в другую реку. Разумеется, подобная дифференциация вовсе не обязательна для разных языков. Родственные итальянский, испанский и португальский языки, в частности, располагают для именования реки по одному слову. Языки же, имеющие в своем фонде по два и более слов для номинации реки, теоретически в состоянии устанавливать дифференциальный признак между подобными словами по разным параметрам: величина реки (малые и большие реки), глубина реки (глубокие и мелкие), степень возможного производственного использования реки (судоходные и несудоходные) и т.д.» [4, с. 156]. Таким образом, еще более разнообразным является комплекс лексических единиц, служащих для обозначения более значительного потока (воды) - реки.
Обратимся к лексикографическому материалу, сравнив содержательный облик таких французских слов, как cours d'eau, fleuve m., gave m., rivière f, torrent m., oued m., affluent m. Данные лексемы также отмечены непосредственной взаимосвязью, ибо толкования существительных rivière f., torrent m., affluent m. раскрываются через лексему cours d'eau. Следовательно, они объединены наличием в их словарных толкованиях целого ряда общих семантических компонентов: /écoulement/ -/протекание/, /continu/ - /постоянное/, /de l'eau des fleuves, des rivières, des ruisseaux/ - /рек, ручьев/. При этом слова torrent m. и rivière f. получают в своем значении дополнительные дифференциальные семы: для первого из них это /à forte pente, à rives encaissées, à débit rapide et irrégulier/ [1, с. 1981] - /с крутым склоном, зажатый между крутыми берегами, протекающий с быстрой и непостоянной скоростью/; а для второго - /cour./ [1, с. 1722] - /разговорное/, /naturel/ [1, с. 1722] - /естественная/, /de moyenne importance/ [1, с. 1722] -/средней величины/. Поскольку лексикографическое содержание существительного gave m. - cours d'eau, torrent pyrénéen [1, с. 855] объясняется в словарной статье через лексему torrent m., то слову gave m. соответственно присущи семантические признаки, закрепленные за лексической единицей torrent m. Помимо этого в его дефиниции содержится компонент значения /pyrénéen/ [1, с. 855] -/пиренейский/. Для существительного affluent m. в «Малом Роббере» фиксируется семантический признак /qui se jette dans un autre/ [1, с. 33], -
/который впадает в другую реку, поток/. Лексические единицы fleuve m. и oued m. истолковываются лексикографом через существительное rivière f. Следовательно, в семный состав fleuve m. и oued m. включены признаки /cour./ [1, с. 1722] -/разговорное/, /naturel/ [1, с. 1722] -/естественный/, /de moyenne importance/ [1, с. 1722] - /средней величины/. В то же время они дифференцированы семами: fleuve m. - /grande/ [1, с. 794] - /многоводный/, /remarquable par le nombre de ses affluents, l'importance de son débit, la longueur de son cours/ [1, с. 794] - /примечательный количеством своих притоков, значительностью своей скорости, длинной своего течения/, /spécialt. Lors-qu' elle aboutit à la mer/ [1, с. 794] - /до момента его впадения в море/; oued m. - /d'Afrique du Nord/ [1, с. 1330] - /в Северной Африке/, /temporaire/ [1, с. 1330] - /временный/, /dans les régions arides/ [1, с. 1330] - /в засушливых местностях/.
Несмотря на расхождения, наблюдаемые в сем-ном составе исследуемых лексем, словарь синонимов допускает между ними синонимические отношения: cours d'eau, ruisseau m., ru m., rivière f., fleuve m., torrent m., gave m., affluent m. [5, с. 112]. Существительное cours m. является в данном синонимическом ряду словом-доминантой. Подтверждение этому мы находим в одной из работ по лингвистике: «поле cours d'eau - имеет структуру ряда градуальных оппозиций (filet d'eau - ruisselet -ruisseau - rivière - fleuve), где различие между последними лексемами, образующими центр поля, определяется тем, что rivière - это поток, впадающий в другой поток, а fleuve - поток, впадающий в море» [6, с. 317].
Итак, основываясь на лексикографических толкованиях перечисленных существительных, мы можем сказать, что главным условием их синонимичности является возможность их взаимозамены в речи, поскольку слово cours m., имеющее наиболее обобщенное значение, может быть использовано вместо любой другой лексической единицы с этим же значением, и при этом смысл высказывания не подвергнется существенному искажению.
Чтобы наиболее точно выделить и охарактеризовать синонимы, следует определить функцию, которую они выполняют в языке. Существование ряда синонимов для обозначения одного понятия находит объяснение в следующем суждении: «Чтобы выразить понятие во всей его полноте, может потребоваться целый ряд синонимов: один - передающий основной общий смысл, другие - и признаки понятия» [7, с. 7].
На наш взгляд, допустимо также говорить о взаимозамене стилистически нейтральных и экспрессивно окрашенных лексических единиц. Мы предлагаем называть данный тип взаимозамены односторонним, поскольку, если в художественной литературе не отвергается употребление стилистически нейтральных лексем /Alors il la consolait; il allait lui chercher de l'eau dans l'arrosoir pour faire des
rivières sur le sable/ [8, с. 402] - /Отец утешал ее как мог: приносил в лейке воду и пускал ручейки по дорожке/ [9, с. 215], то использование поэтических единиц в разговорной речи может оказаться неуместным.
Синонимические отношения недопустимы, как это кажется, и между устаревшими и общеупотребительными лексемами. В действительности признак «уст.» не позволяет нам признавать синонимами слова onde f. и courant m.: onde f. - le navire voguait sur l'onde (vieilli; très soutenu); courant [5, с. 286].
В языкознании бытуют две точки зрения относительно синонимии: «1) понимание синонимических слов как абсолютно тождественных по значению единиц языка, то есть как омосемантов и 2) понимание их как близких по значению единиц языка, как парасемантов» [10, с. 3]. Мы полагаем, что непосредственным следствием близости значения лексических единиц является уже никем не оспариваемый факт их взаимозамены в речи. Под абсолютно тождественными лексемами следует понимать слова с полным совпадением их семного состава. Правда, это явление достаточно редкое в естественных языках. Напр.: flot m. - Spécialt. Le flot, la marée montante [1, с. 795]. В данном случае вывод об абсолютной тождественности слов flot m. и marée f. montante в значении «морской прилив» мы делаем на основании того факта, что значение существительного flot m. истолковывается через лексему la marée montante.
Рассмотрения требуют и многозначные лексические единицы, способные входить одновременно в несколько синонимических рядов по своим разным значениям. Сложную внутреннюю организацию многозначных слов описывает Э.М. Медникова: «Особенно сложными, естественно, оказываются парадигматические связи многозначного слова, поскольку каждое значение такого слова обладает своими специфическими признаками, связывающими его отношениями противопоставления со словами, являющимися членами разных парадигм. Именно это обстоятельство и отграничивает одно его значение от другого. Таким образом, в каждой из парадигм, в которую слово входит, раскрывается одно значение, в то же время как общее семантическое содержание слова в целом определяется всеми рядами противопоставлений» [11, с. 51]. Приведенному теоретическому положению полностью соответствует французский материал: flot m., ruisseau m., torrent m. синонимичны по значению «поток (перен.)»: Verser des flots de larmes = = ruisseaux, torrents. Un flot d'injures = torrent. В контексте un flot de touristes синонимом слова flot m. может послужить существительное multitude f. Эквивалентом выражения à flots «ручьями, потоками, обильно» являются наречия abondamment и beaucoup [5, с. 194].
Помимо синонимических связей, формирующихся внутри рассматриваемых лексических единиц, во французском языке имеется ряд лексем «водного»
значения, устанавливающих межъязыковые синонимические отношения. А.А. Акуленко называет подобное явление «межъязыковой синонимией». Согласно его точке зрения, «межъязыковые синонимы могут иметь либо совершенно специфическую, либо сходную в обоих языках форму» [12, с. 28]. Ср.: Arctique adj: océan (Glacial) ~ Северный Ледовитый океан [2, с. 1189], Arctic Ocean - Северный Ледовитый океан [13, с. 1126]; Panama m.: canal de ~ Панамский канал [2, с. 1193], Panama Canal - Панамский канал [13, с. 1134]. К данному типу синонимов относятся также: Aral (mer d') - Аральское море [2, с. 1189], Aral Sea - Аральское море [13, с. 1126]; Béring: détroit de ~ Берингов пролив [2, с. 1190], Bering Strait - Берингов пролив [13, с. 1127]; Gascogne f.: golfe de ~ Бискайский залив [2, с. 1191], Biscay, Bay of - Бискайский залив [13, с. 1127]; Botnie (golfe de) - Ботнический залив [2, с. 1190], Bothnia, Gulf of - Ботнический залив [13, с. 1127]; Calais: pas de ~ Па-де-Кале (пролив) [2, с. 1190], Dover, Strait of - Па-де-Кале [13, с. 1129]; Côte-d'Ivoire f. ист. - Берег Слоновой Кости [2, с. 1190], Ivory Coast - Берег Слоновой Кости [13, с. 1131]; Magellan (détroit de) - Магелланов пролив [2, с. 1192], Magellan, Strait of - Магелланов пролив [13, с. 1132]; Niagara m. (chutes de) - Ниагарский водопад [2, с. 1193], Niagara Falls - Ниагарские водопады [13, с. 1133]; Persique: golfe ~ Персидский залив [2, с. 1193], Persian Gulf - Персидский залив [13, с. 1134].
Изложенный материал позволяет сделать ряд выводов.
Лексико-тематическая группа лексем, обозначающих «поток (воды)», подразделяется на две микрогруппы: существительные со значением «река» и «ручей», дифференцирующим признаком которых является размер.
Вся группа располагает реальными возможностями для формирования синонимических рядов, в которых есть место для слова-доминанты и лексем, дающим описание определенного объекта в различных ракурсах.
Многозначные лексические единицы способны входить в несколько синонимических рядов одновременно в соответствии с их семным составом.
Ряд членов лексико-тематической группы «водные природно-географические объекты» располагают синонимами за пределами французского языка.
Литература
1. Le Petit R. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, 1992.
2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2000. С. 1194.
3. Les contes de Perrault. Сказки Перро. Л., 1968. С. 83.
4. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. С. 428.
5. Nouveau dictionnaire des synonymes «Larousse». Librairie Larousse. Paris, 1977. С. 510.
6. Принципы описания языков мира / Б.А. Серебренников [и др.]. М., 1976. С. 343.
7. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М., 1986. С. 126.
8. Flaubert G. Madame Bovary. Éditions Du Progrès. M., 1974. С. 499.
9. Флобер Г. Госпожа Бовари. Орджоникидзе, 1982. С. 486.
Поступила в редакцию
10. Вопросы семантики : сб. ст. Калининград, 1983. С. 144.
11. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. С. 202.
12. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. С. 215.
13. Адамчик Н.В. Большой англо-русский словарь : 2-е изд., испр. и доп. М., 2000. С. 1167.
11 марта 2008 г.