УДК 808.2+806.0
О ТЕРМИНЕ “КОМПЛИМЕНТ’ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Е.В. ЗВЕРЕВА
Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия
Данная статья посвящена весьма интересной, но практически неизученной в отечественном и зарубежном языкознании теме — коммуникативно-речевой ситуации “комплимент” в испанском языке. В статье проводится анализ и систематизация терминов, существующих в испанском языке для обозначения данного явления, даются определения различных видов комплимента, исходя из выявленных функциональных признаков. Исследование осуществляется с позиций национально-культурной специфики речевого поведения и речевого этикета и в аспекте семантико-стилистических и сопоставительных проблем.
Давайте восклицать, друг другом восхищаться.
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты — ведь это все любви счастливые моменты.
(Б. Окуджава)
Толковые словари русского языка под комплиментом понимают “любезные слова”. В своей работе мы опираемся на определение С.И. Ожегова: “Комплимент — это любезные, приятные слова, лестный отзыв” [1, 253]. В русском языке существует только один термин, выражающий это понятие, причем толкование его можно признать достаточно общим, никаких дополнительных указаний на половую принадлежность адресата, степень знакомства партнеров по коммуникации и т.п. оно не содержит.
В испанском языке, известном своей богатейшей синонимикой, круг терминов, используемых для обозначения понятия “комплимент”, достаточно широк, при этом термины эти вполне дифференцированны.
На основании проанализированных словарных статей 27 испанских словарей различного профиля, а также опросов около 1000 информантов — носителей языка, понимают представляющих практически все испаноязычные страны, можно утверждать, что принятому в русском языке понятию комплимента в испанском языке соответствуют термины сшпрЫо (кумплидо) и ситрПгтемо. Далее в работе мы будем опираться на термин “кумплидо” ввиду его большей узуальности в речи, а также в связи с тем
фактором, что в изученных словарях термин cumplimiento фигурирует как синоним кумплидо (cumplido) и определяется через последний [8, 89].
Наиболее распространено следующее словарное толкование кумплидо: “любезное действие и / или проявление вежливости” (“accion obsequiosa о muestra de cortesi'a (urbanidad)” [2, 245; 5, 423; 17, I ,1307; 7, I, 551]. Словари синонимов в качестве синонимов кумплидо называют такие понятия, как “вежливость”, “внимание”, “любезность” [8, 89; 20, 128]. Только два из рассмотренных словарей расширяют толкование кумплидо до лести, при этом первое значение “любезные действия, проявление вежливости” также присутствует [20, 301; 3, 108]. Дополнительное определение появляется у кумплидо в трех из цитируемых словарей: “похвала, которая делается из любезности” (“alabanza que se hace рог amabilidad”) [21, 842]. Отметим, что Gran diccionario de la lengua разносит эти два признака — похвала и любезность, давая их в двух отдельных значениях кумплидо: 1) “accion obsequiosa que se realiza para ser amable con alguien”, 2) “alabanza о elogio” [19, 518].
Последний функциональный признак кумплидо, обнаруженный нами в словарных статьях, связан с адресатом комплимента и расшифровывается как “действие, адресуемое какому-либо лицу или принадлежащему ему предмету” (dirigido a una persona о una cosa suya) [21,1, 842].
Итак, на основании проведенного анализа можно вычленить следующие функциональные признаки кумплидо:
1) любезное действие;
2) проявление вежливости;
3) высказывание, адресуемое какому-либо лицу непосредственно или через принадлежащий ему предмет;
4) похвала (здесь же в качестве факультативной черты можно назвать “проявление лести”, т.е. завышенную, преувеличенную, нередко неискреннюю похвалу, реализуемую с какой-либо определенной целью. Подобная характеристика кумплидо может проявляться при соответствующих взаимоотношениях адресата и адресанта).
Суммируя мнение информантов, можно отнести кумплидо к исключительно официальным этикетным формулам вежливости, адресуемым знакомым партнерам по коммуникации любого возраста и пола и являющимся в испаноязычном обществе обязательным элементом процесса коммуникации, необходимым для поддержания благоприятного климата общения.
Учитывая все эти признаки и мнения, мы предлагаем следующее определение кумплидо: лестные слова похвалы, адресуемые знакомому партнеру по
коммуникации любого возраста и пола и реализуемые в качестве проявления вежливости и любезности.
Как уже отмечалось, список терминов, служащих для обозначения понятия “комплимент”, достаточно велик и не исчерпывается группой cumplido/cumplimiento.
Второй синонимический ряд терминов на основе рассмотренных словарных статей наиболее полно можно представить в следующем виде: piropo, requiebro, flor, floreo, fioritura, chicoleo, cortejo, ternura, terneza, madrigal, quillotro, latiguillo. Проанализированный словарный материал, а также данные, полученные при опросе информантов, дают основание считать инвариантом этого ряда термин piropo (в дальнейшем “пиропо”) как объединяющий в себе наибольшее количество функциональных признаков, составляющих общее значение терминов синонимического ряда и употребляемый в современной речи всех испанских этносов. Второе место по употребительности занимают термины requiebro, flor, chicoleo, остальные члены ряда находятся практически на периферии узуса. Так, fioritura функционирует только в аргентинском варианте испанского языка (данные информантов), latiguillo в интересующем нас значении присутствует только в [9, 113], при этом другие словари определяют latiguillo как: “1) пафос, 2) постоянно употребляемое словечко” [12, 533]. Термин madrigal в данном значении дают [4, 212] и [9, 308]. В рассматриваемых испанско-русских словарях значения “комплимент” этот термин не имеет. Floreo дается в качестве синонима пиропо только в Gran diccionario de sinonimos [20, 92]. Испанско-русский словарь под ред. Б.П. Нарумова определяет этот термин как “пустая болтовня” (Испанско-русский словарь 1988, 372), Pequefio La Rousse ilustrado 1972, 474 и Diccionario ilustrado de la lengua espafiola 1966, 281 — как “льстивые слова”. Термины ternura и terneza, чаще всего употребляемые во множественном числе, также игнорируются испанско-русскими словарями под ред. Ф.В. Кельина и Б.П. Нарумова в качестве обозначения понятия “комплимент” [10, 845; 11, 737]. Термин requebrajo дается в качестве синонима requiebro только в Diccionario de uso del espanol [21, II, 1010] и Испанско-русском словаре JI. Кальво, где requebrajo приобретает помету “презрительно” [12,715].
Изученные словарные статьи (имеются в виду только толковые и двуязычные словари испанского языка) позволили выделить те параметры, которые необходимым образом должны быть включены в определение пиропо:
1. Высказывание в адрес женского пола (для пиропо эту помету дают 10 словарей). Для иллюстрации приведем примеры некоторых определений: “Piropo — lisonja dirigida a una mujer рог galanterfa” [19, 1485]. “Chicoleo — dicho que se usa con las
mujeres” [5,1, 435]. “Flor — lisonja a una mujer” [17, 2020]. “Requiebro — lisonja a una mujer, alabanza de sus atractivos” [6, 523].
2. Высказывание, имеющее характер лести (для пиропо эту помету дают 6 словарей, для requiebro — 5, flor — 2, chicoleo — 1. “Piropo — lisonja especialmente que se dice por galanteria” [2, 456]. “flor = requiebro — expresion Iisonjera que se dirige a alguien, particularmente que le dice un hombre a una mujer [21, 1317]. “Chicoleo — lisonja que se dirige a la mujer por galanteria” [2, 251].
3. Высказывание, характеризующее внешние достоинства лица женского пола (для пиропо — 2 словаря, для requiebro — 5, для flor и chicoleo отсутствует). “Piropo — lisonja a una mujer, alabanza de sus atractivos” [7, 111, 1430], для requiebro аналогичное определение дает Enciclopedia de idioma 1968: t.3, 3595. Эту же особенность пиропо подчеркивает и В. Байнхауэр [18, 152].
4. Высказывание, реализуемое в речи в качестве знака восхищения (для пиропо нет, для requiebro — 1 словарь, для flor — нет, для chicoleo — 1). “Requiebro expresion, se aplica corrientemente solo a las que se dirigen a una mujer en senal de admiracion” [21, II, 1010]. “Chicoleo — frase amable о de admiracion dicha por un hombre a una mujer en tono de broma” [21,1, 605].
5. Высказывание, сделанное из галантных соображений или с целью ухаживания (для пиропо — 3 словаря, для requiebro — нет, для flor — нет, для chicoleo — 4). “Chicoleo — dicho que se usa con las mujeres por galanteria” [17, I, 1344]. “Piropo - lisonja dirigida a una mujer por galanteria” [19, 1485]. “Lisonja especialmente que se dice por galanteria” [2, 656].
6. Высказывание, адресатом которого является лицо, незнакомое адресанту (для пиропо — 2 словаря, для requiebro — 1, для flor и chicoleo — нет). В испанско-русском словаре J1. Кальво “о незнакомости” адресата в словарной статье термина requiebro отсутствует [12, 716], но в статье requebrador мы находим указание на “незнакомость” (“requebrador — склонный ухаживать или говорить комплименты (незнакомой женщине)” [12, 715]. В цитируемом словаре термин пиропо также не имеет пометы “о незнакомости”, при этом в статье глагола piropear эта характеристика присутствует (“piropear — сделать комплимент (незнакомой женщине)” [12, 658]. Аналогичные определения имеют термины пиропо и piropear в Испанско-русском словаре под редакцией Ф.В. Кельина [10, 680].
7. Высказывание, имеющее характер или интонацию шутки (для пиропо, requiebro, flor — нет, для chicoleo — 2 словаря). “Chicoleo - лестные слова, шуточки, ухаживание за женщиной” [12, 292]; “Chicoleo frase amable о de admiracion dicha por un hombre a una mujer en tono de broma” [21,1, 605].
8. Высказывание, адресуемое непосредственно адресату (для пиропо — 1 словарь, для requiebro, flor, chicoleo — нет). “Piropo — particularmente dirigido a una mujer -alabanza dirigida a una persona dicha a ella misma” [21, II, 753].
Все без исключения опрошенные информанты подтверждают вышеперечисленные признаки пиропо, отмечая при этом функционирование данного вида комплимента в неофициальном регистре общения.
Исходя из обработанного материала, мы предлагаем следующее определение пиропо: комплимент, адресуемый непосредственно лицу женского пола и касающийся только внешних данных его объекта, который, как правило, незнаком адресанту. Данный комплимент обычно имеет шутливую форму преувеличенной и завышенной похвалы и реализуется в неофициальном регистре общения с целью выразить восхищение или для ухаживания.
Следует отметить, что современные пиропо весьма часто имеют грубую вульгарную окраску, ярко выраженное сексуальное содержание и не могут быть причислены к этикетным формулам вежливости (с точки зрения русских носителей языка); большинство же носителей испанского языка, функционирующего в странах Латинской Америки, эти присущие современным пиропо оттенки воспринимают нормально.
Сравнивая определение пиропо и кумплидо, можно сделать вывод, что их значения практически не пересекаются. Ни в одном из изученных словарей ни разу не появляется указание на тождественность пиропо и его синонимов с кумплидо и его синонимами, они никогда не встречаются в качестве синонимов и не определяются один через другой. В качестве исключения приведем мнение В. Байнхауэра, считающего пиропо одной из разновидностей кумплидо, “пиропо — это специальное кумплидо, адресуемое прекрасному полу” [18, 125].
Мы считаем, что, исходя из набора признаков, присущих тому и другому явлению, следует признать пиропо и кумплидо двумя абсолютно самостоятельными видами комплимента. На необходимость разграничивать при переводе на русский язык кумплидо и пиропо и на ошибочность смешения значений русского слова “комплимент” и испанского слова “piropo” указывает Н.М. Фирсова [16, 75]. Подобное соотношение двух групп слов, существующих в испанском языке для выражения понятия “комплимент”, следует иметь в виду и при составлении словарей, и в процессе преподавания испанского языка.
Недифференцирование этих двух терминов недопустимо, т.к. в разговоре с носителем испанского языка оно может повлечь за собой немало нелепых и обидных ошибок.
Так, для адресата мужского пола неверной будет реакция на комплимент типа ‘^годав рог е1 рторо”, тогда как правильной репликой является ‘^гаа'ав рог е 1 ситрМо”. А ведь именно такую ошибку может допустить обучающийся испанскому языку человек, руководствующийся данными отечественных двуязычных словарей, при построении ответной реплики на полученный комплимент. Некоторые словари при переводе термина “комплимент” никак не объясняют существующих в испанском языке особенностей для определения этого понятия. Так, русско-испанский словарь под ред. Ю.С. Ясельман дает следующую статью “комплимент — ситрИс1о, р1горо” [15, 233], русско-испанский словарь под ред. X. Ногейры и Г.Я. Туровера — “комплимент — ситрНёо; ситрПггпегПо, Ьа1а§о”, но — “сделать комплимент — с!есй- ип рцоро” [14, 277], что представляет собой, на наш взгляд, недопустимое расхождение в дефинициях, русско-испанский словарь Л. Кальво — “комплимент — ситрИо, гецшеЬго” [13, 394]. При обратном, испанско-русском, переводе пользователи отечественных словарей могут наблюдать аналогичную ситуацию. Приведем для иллюстрации словарные статьи. “ЯеяшеЬго — комплимент” [12, 716], “гецшеЬго — любезность, комплимент” [10, 765; 11, 596], “ркоро — комплимент” [11 596; 12, 658], “ркоро — лестные слова” [10, 680], “сЫсо1ео — комплементы, любезности” [11, 254], “Ног — любезность, комплименты” [11, 372]. Как комплимент все приводимые словари переводят и термин кумплидо [10, 277; 12, 284; 11, 247]. Мы считаем, что отечественные словари допускают серьезную ошибку, не дифференцируя понятия пиропо и кумплидо, значения которых в испанском языке не одинаковы. Их разграничение необходимо, особенно сейчас, когда в связи с вульгаризацией, огрублением пиропо его разрыв с этикетным, вежливым кумплидо стал гораздо более значительным.
Противопоставляя термины пиропо и кумплидо, а также их синонимы, важно выделить глагольные словосочетания, служащие для передачи выражения “высказать комплимент”. Для кумплидо наиболее характерными будут следующие словосочетания — (1еаг (Ьасег) ип ситрМо, с^Иасегее еп ситрМ(1о5 (ситрНгшепЮБ). Для пиропо — ркореаг, с!еаг ип ркоро, с!еси (есЬаг) ркоров, гечиеЬгаг, есЬаг гецшеЬгт, гсцисЬга]аг, сате1аг, §а1аШеаг, festejar, соПе]аг, сЫсо1еаг, (1еси сЫсоков, Аогеаг, есИаг (decir) Аогсб, есИаг ипа Ног, madrigalizar.
Подводя итог нашим рассуждениям, отметим, что в испанском языке существуют два нетождественных по своему значению термина — кумплидо и пиропо, служащие для выражения понятия “комплимент”. Пониманию комплимента, принятому в русском языке, соответствует термин кумплидо. Пиропо как явление представляет собой специфическую особенность речевого поведения испаноязычных наций.
Литература
1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1953. 848 с.
2. CasaresJ. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Ed. Gustavo Gin. Barcelona, 1981. 887 p.
3. Diccionario abreviado de sinonimos. Ed. Bibliograf. Barcelona, 1982.350 p.
4. Diccionario espafiol de sinonimos у antonimos. Ed. Sainz de Rabies. La Habana, 1968.1148 p.
5. Diccionario hispanico universal. En 2 volumenes. Т. I. Barcelona, 1950. 608 p.
6. Diccionario ilustrado de la lengua espanola. Ed. Ramon Sopena. Barcelona, 1966. 648 p.
7. Diccionario de la lengua. En 3 volumenes. Ed. Atgos. Т. I. Barcelona, 1968. P. 1. 694 p. T. 3. Barcelona, 1970. P. 1315-1946.
8. Diccionario de sinonimos у antonimos. Ed. Zig-Zag. Santiago de Chile, 1979. 342 p.
9. Diccionario de sinonimos, antonimos e ideas afines. Ed. Ramon Sopena. Barcelona, 1986.430 р.
10. Испанско-русский словарь / Под общ. ред. Ф.В. Кельина. М., 1953. 943 с.
11. Испанско-русский словарь /Под ред. Б.П. Нарумова. М., 1988. 829 с.
\2.Кальво Мартинес Л. Испанско-русский словарь. Барселона, 1985. 859 с.
13.Кальво Мартинес Л. Русско-испанский словарь. Барселона, 1985. 960 с.
14. Русско-испанский словарь / Сост. X. Ногейра и Г.Я. Туровер. М., 1967. 975 с.
15. Русско-испанский словарь / Сост. Ю.С. Ясельман. М., 1948. 776 с.
16. Фирсова Н.М., Буэнаньо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М., 1992. 88 с.
17.Alonso М. Enciclopedia de idioma. En 3 volumenes. Madrid, 1968. T. 1. 1380 p., T. 2. 2932 p., T. 3.4258 p.
18.Beinhauer W. El espafiol coloquial. 3 ra ed. Madrid, 1978. 556 p.
19. Gran diccionario de la lengua espanola. Madrid, 1985.1983 p.
20. Gran diccionario de sinonimos. Barcelona, 1971.1128 p.
21 .MolinerM, Diccionario de uso del espaftol. Т. I. Madrid, 1977, 1446 p., T. 2.
Madrid, 1977.1585 p.
22. Pequeno La Rousse Ilustrado. Paris, 1972.1663 p.
UDC 808.2+806.0
THE TERM ‘COMLIMENTING’ IN RUSSIAN AND SPANISH LANGUAGE
YE.V. ZVEREVA
Department of General and Russian linguistics Russian People’s Friendship University Miklukho-Maklaya, 6, 117198, Moscow, Russia
The present article is devoted to a quite interesting, but practically not studied topic in Russian and foreign linguistics —- complimenting as a speech situation. The article presents the analysis and systematization of terms existing in Spanish for this phenomenon and also gives a definition of different types of complimenting based on the found functional signs. The research is done from the position of national-cultural specific of the speech behavior and speech etiquette and in the aspect of stylistic-semantic and comparative problems.