Научная статья на тему 'О так называемой прямой улице Дамаска и её месте в экзегезе Священного Писания'

О так называемой прямой улице Дамаска и её месте в экзегезе Священного Писания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
283
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИРОНИЯ В СВЯЩЕННОМ ПИСАНИИ / КНИГА ДЕЯНИЙ / ПРЯМАЯ УЛИЦА В ДАМАСКЕ / ЭКЗЕГЕЗА / АНТИФРАЗИС / СПОРНЫЕ ЧТЕНИЯ / IRONY IN THE SCRIPTURES / THE BOOK OF ACTS / STRAIGHT STREET IN DAMASCUS / EXEGESIS / ANTIPHRASIS / CONTROVERSIAL READING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Медведева А.А.

Исследование ставит своей целью дополнить корпус материалов к дискуссии о наличия иронии в христианском корпусе Священного Писания. Анализируется роль топонима из стиха Деян. 9:11 в нескольких измерениях: прямом значении, антифразисе (ироническом прочтении), аллегорическом смысле и в связи с возможными аллюзиями на иные библейские образы и стихи. Для обозначения контекста проблемы изложены основные моменты дискуссии вокруг библейской иронии, обозначен прецедент указания на иронию в избранном стихе в юмористической литературе; отслежены классические святоотеческие и основные учебные комментарии на указанный стих. Для аргументации «за» или «против» соответствия названия топонима его фактическим параметрам рассмотрены современные географические реалии и исторические упоминания о них. Проанализирован язык употребления речевого оборота, на основании которого стих был отнесён к «ироническим». В статье предложен синтез всех возможных толкований Деян. 9:11 и роль иронического прочтения текста среди них. Сделан вывод, что присутствие иронии в рассматриваемом библейском стихе не только не входит в противоречие со святоотеческой экзегезой, но и существенно дополняет инструментарий современных комментаторов библейских текстов, поскольку снабжает читателя целым рядом новых значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The purpose of this study is to supplement the collection of materials to the discussion on the possibility of irony in the Christian corpus of Scripture. The author analyzes the role of the toponym from the verse Acts 9:11 in several dimensions: direct meaning, antiphrasis (ironic reading), allegorical meaning and reading in connection with possible allusions to other biblical images and verses. To indicate the context of the problem, the main points of the discussion around the biblical irony are presented, the precedent of pointing to the irony in the selected verse in humorous literature is indicated; classical patristic and basic academic comments on the specified verse are tracked. For presentation of the argument “pro et contra” the correspondence of the toponym to its actual parameters, modern geographical realities and historical references to them are considered. The author analyzes the language used in the chosen verse and the reason on the basis of which the verse was referred to as “ironic”. The article offers a synthesis of all possible interpretations of Acts.9:11 and the role of ironic reading of the text among them. It is concluded that the presence of irony in the considered biblical verse not only does not contradict the patristic exegesis, but also significantly complements the tools of modern commentators of biblical texts, since it supplies the reader with a number of new meanings.

Текст научной работы на тему «О так называемой прямой улице Дамаска и её месте в экзегезе Священного Писания»

УДК 2 - 23 : 72 (569.1)

А. А. Медведева

О так называемой Прямой улице Дамаска и её месте в экзегезе Священного Писания*

Исследование ставит своей целью дополнить корпус материалов к дискуссии о наличия иронии в христианском корпусе Священного Писания. Анализируется роль топонима из стиха Деян. 9:11 в нескольких измерениях: прямом значении, антифразисе (ироническом прочтении), аллегорическом смысле и в связи с возможными аллюзиями на иные библейские образы и стихи. Для обозначения контекста проблемы изложены основные моменты дискуссии вокруг библейской иронии, обозначен прецедент указания на иронию в избранном стихе в юмористической литературе; отслежены классические святоотеческие и основные учебные комментарии на указанный стих. Для аргументации «за» или «против» соответствия названия топонима его фактическим параметрам рассмотрены современные географические реалии и исторические упоминания о них. Проанализирован язык употребления речевого оборота, на основании которого стих был отнесён к «ироническим». В статье предложен синтез всех возможных толкований Деян. 9:11 и роль иронического прочтения текста среди них. Сделан вывод, что присутствие иронии в рассматриваемом библейском стихе не только не входит в противоречие со святоотеческой экзегезой, но и существенно дополняет инструментарий современных комментаторов библейских текстов, поскольку снабжает читателя целым рядом новых значений.

The purpose of this study is to supplement the collection of materials to the discussion on the possibility of irony in the Christian corpus of Scripture. The author analyzes the role of the toponym from the verse Acts 9:11 in several dimensions: direct meaning, antiphrasis (ironic reading), allegorical meaning and reading in connection with possible allusions to other biblical images and verses. To indicate the context of the problem, the main points of the discussion around the biblical irony are presented, the precedent of pointing to the irony in the selected verse in humorous literature is indicated; classical patristic and basic academic comments on the specified verse are tracked. For presentation of the argument "pro et contra" the correspondence of the toponym to its actual parameters, modern geographical realities and historical references to them are considered. The author analyzes the language used in the chosen verse and the reason on the basis of which the verse was referred to as "ironic". The article offers a synthesis of all possible interpretations of Acts.9:11 and the role of ironic reading of the text among them. It is concluded that the presence of irony in the considered biblical verse not only does not contradict the patristic exegesis, but also significantly complements the tools of modern commentators of biblical texts, since it supplies the reader with a number of new meanings.

© Медведева А. А., 2019

* Статья подготовлена в рамках проекта «Понимание иронии в традиции православной Церкви» при поддержке Фонда Развития ПСТГУ.

Ключевые слова: ирония в Священном Писании, книга Деяний, Прямая улица в Дамаске, экзегеза, антифразис, спорные чтения.

Key words: irony in the Scriptures, the book of Acts, Straight Street in Damascus, exegesis, antiphrasis, controversial reading.

Традиционная христианская экзегеза располагает несколькими методами толкования Священного Писания. Обычно считается, что все эти методы чтения и понимания Писания не входят во взаимное противоречие, а дополняют друг друга, хотя какие-то отдельные фрагменты библейских текстов могут поддаваться лишь одному способу прочтения.

С конца XIX в. в западной литературе по библеистике [19; 20; 21] и с конца XX - начала XXI в. в трудах отечественных авторов [1; 2; 12] всё чаще поднимаются вопросы о существовании ещё одного метода прочтения библейских текстов - иронического. Возможность усмотрения иронии в Библии ожидаемо вызывает острую дискуссию среди верующих. С одной стороны, ироническое чтение несколько принижает уровень сакральных текстов в религиозном сознании. С другой стороны, читателями нередко смешивается ирония, содержащаяся в тексте, с иронией над самим текстом, что совершенно недопустимо для верующих.

Само понятие иронии не имеет однозначного и конечно выраженного набора значений, с каким оно может использоваться в современном обществе. Кроме того, ирония в классическом понимании, восходящем ещё к Античности, означает притворство или такую фигуру речи, при использовании которой слова и выражения текста сообщают смыслы, противоположные их прямому значению. Это последнее соображение делает совершенно невозможным включение иронии в библейскую экзегезу - экзегет или читатель, видящий в каком-то фрагменте библейского текста иронию, как кажется, неизбежно должен отвергнуть прямое значение этого фрагмента текста.

В настоящем обзоре рассматривается один новозаветный стих, в котором столкнулись два возможных прочтения текста - буквальное, т. е. прямое, и ироническое, т. е. противоположное буквальному. Для исключения возможных нареканий в оскорблении религиозных чувств тех, кто настаивает на невозможности присутствия иронии в Священном Писании, укажем, что избранный библейский стих не относится к числу вероучительных, значимых или даже просто часто цитируемых. Речь пойдет о названии одной из улиц Дамаска, упоминаемой в Новом Завете всего лишь единожды.

1. Поводом к настоящему исследованию послужило следующее соображение классика мирового юмора Марка Твена:

«Улица, называемая Прямой, несколько прямее штопора, но не сравнится в прямизне с радугой. Евангелист Лука не решается утверждать, что эта улица -прямая, но говорит осторожно: "улица так называемая Прямая". Это тонкая ирония и, по-моему, это единственная шутка во всей Библии» [16, с. 274].

Речь идет об одной из центральных улиц Дамаска, упоминаемой в Деян. 9:11. Согласно повествованию книги Деяний святых апостолов, в доме на этой улице находился ослепший Савл, где его и нашел Анания, посланный Иисусом для исцеления Савла. Обратив внимание на замечание М. Твена, попытаемся проследить, не подмечал ли указанную иронию кто-либо из более авторитетных комментаторов Священного Писания.

2. Классическое издание Biblia Patrística [24] указывает всего два прямых цитирования Деян. 9:11 у святителя Иоанна Златоуста - в «De mutatione nominum, homiliae 1-4» [22] и «In Acta apostolorum homiliae 1-55» [23].. Ни один из этих текстов не сообщает никакой содержательной информации о соответствии названия улицы её фактическим характеристикам1. Большинство позднейших толкований обращают внимание на всеведение Божие, явствующее из этого стиха, и на фигуру апостола Анании.

3. В более поздних комментариях, представленных в основном академическими справочниками и энциклопедиями, предлагается минимальная справка об этой улице:

«Эта улица, пересекающая Дамаск с востока на запад, существует поныне и называется Дарб эль-Мустаким» [13, с. 1652-1653].

«Это была большая улица, пересекавшая весь Дамаск с запада на восток. Она была разделена на три части: центральную, по которой проходило транспортное движение, и две боковые пешеходные дорожки, на которых теснилась толпа и где в своих лавочках сидели купцы и расхваливали свои товары» [3, с. 78]. «В видении же Господь и Савла предупредил о том, что Анания явится к нему на улицу... Прямую, в дом Иуды, где Савл остановился. Прямая улица была одной из двух параллельных улиц Дамаска, ведших от западной стены города к восточной его стене» [4, с. 11].

«Улицы в восточных городах большей частью узки, грязны и немощены, от 3 до 10 футов в ширину. /.../ Улицы, как и в наше время, имели свои особые названия, как, напр., Прямая улица» [14, с. 164].

«Улицы в восточных городах, как и теперь, были узки, темны, извилисты, плохо или совершенно не вымощены. /./ Прямые улицы были редки; одна из таковых нам известна в Дамаске» [5, с. 455-456].

«"Прямая улица" - доселе существующая в Дамаске и называвшаяся так в отличие от всех других, обыкновенно кривых улиц, свойственных восточным городам» [17, с. 75].

1 Существуют русские переводы обоих указанных сочинений: [10], [11].

На основании приведенных выше цитат можно заключить, что в представлении большинства авторов Прямая улица Дамаска либо вовсе ничего примечательного собой не представляла, либо даже была и в самом деле прямее прочих ближневосточных улиц, чем и оправдывала своё название.

Современный вид улицы (фото 2018 г.)

Обратимся к современному состоянию улицы. «Прямая улица», несмотря на многочисленные реконструкции, существует в Дамаске до сих пор. Она сохраняет свою значимость как топоним, названный в Священном Писании, и потому, как правило, включается в туристические маршруты по старому городу. Ей удалось пережить даже последние тяжелые годы, разрушившие многие районы Дамаска до основания. В современных путеводителях эту улицу можно увидеть под названиями ^J-^l» и «Via Recta» - что, собственно, и озна-

чает «Прямая улица». На картах города улица распадается надвое: - в западной своей части улица называется Медхат Паша, в честь

находящегося здесь же одноименного рынка; в восточной части улица сохраняет название pffi^ll ¿J-^l, Аль-Мустаким.

Один из изгибов Прямой улицы на карте современного Дамаска

Знакомство с современным расположением улицы на карте позволяет заключить, что ни замечание Марка Твена о том, что улица «несколько прямее штопора, но не сравнится в прямизне с радугой», ни комментарии других авторов, будто бы улица являет собой один из редких случаев прямизны, не вполне отвечают действительности, по крайней мере в том варианте улицы, в каком она дошла до наших дней. Улица действительно имеет некоторые изгибы, отчего нельзя её назвать совершенно прямой; в то же время взгляд на близлежащие улицы показывает, что она ничем не отличается от своих соседок. Справедливости ради можно заметить, что наиболее заметный изгиб

относится всё-таки к той части улицы, которая и в настоящее время называется «Прямая улица»,

5. Представляется целесообразным обратиться к анализу текста Деян. 9:11. Тех1ш Яесер1ш предлагает следующее чтение: «О д£ кЬрюд прОд айтоу Луаотдд пореЬвцтг ¿к! тф (Рьццу тф каХощгуцу ЕйвеТау ка! ^цтцооу ¿V о 'к1о ТоЬда ЕаиХоу д\>6у.атг Тарога ¡дою удр прооеЬхетаг» [25]. Привычный для русскоязычного читателя синодальный перевод этого места выглядит следующим образом: «Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится».

Здесь нужно отметить, что вариант перевода каХощгуцу как «так называемую» не слишком обусловлен греческим текстом. В ряде иных русскоязычных переводов используются менее спорные конструкции:

«И Господь 'сказал' ему: "Встань и пойди на улицу, что называется Прямой. Найди дом Иуды и 'там спроси' Савла из Тарса. Он сейчас молится» (перевод под ред. Кулаковых [6]);

«И Господь к нему: встань и пойди на улицу, которая называется "Прямая", и в доме Иуды спроси Тарсянина по имени Савла. Ибо вот он молится» (перевод еп. Кассиана [15]);

«Господь сказал ему: - Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится» («Новый русский перевод» [25]);

«Господь ему: «Сейчас ступай на улицу Прямую. Там в доме Иуды спроси тарсянина Савла. Он в эту минуту молится» (перевод Русского библейского центра [25]).

Нетрудно заметить, что некоторые из переводов вовсе опускают глагольную форму «каХощгуцу» («называемую»), и тому есть определенные причины. Однако при сохранении этой формы даже в более мягких переводах, чем «так называемую», видение иронии в этом именовании всё-таки возможно. Вариант перевода «так называемую» тоже вполне закономерен, поскольку эмфатическая атрибутивная позиция выражения «тф рЬ^цу тф каХощгуцу» с повторением артикля «тфу» может предполагать, что на обособлении причастия «называемая» делается некоторый акцент. Впрочем, такое прочтение гипотетично; большинство случаев перевода эмфатической атрибутивной позиции не предполагают усиления.

6. Отметим особенность языка книги Деяний в отношении глагола «каХво». Выражение «нечто, называемое...» в высшей степени ха-

рактерно для языка книги Деяний. Всего встречается 18 случаев употребления дееписателем глагола «каХос» в той или иной форме. Исключим выражения, в которых используется значение «призывать, звать» и спорные чтения (т. е. отсутствующие, например в критической редакции греческого текста Весткотта и Хорта [25]). Рассмотрим выражения, необходимые для иллюстрации исследуемого стиха Деян. 9:11:

Адрес стиха Тех1ш Яесер1ш: Перевод еп. Кассиана:

Деян. 1:12 «Тоге йпеотрещау е/д 'ероиоаХр/ > \ >Г /V . г ОпО Ороид тоикаХои/еуои ЕХа1Щуод О ¿опу ¿ууйд 'ероиоаХр/ оавватои ё^оу Одоу» «Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима в расстоянии субботнего пути»

Деян. 1:19 «ка/ууюотО ¿уеуето пао1У тоТд катошоОо1У 'ероиоаХц/ йоте кХц6руа1 тО уюрюу ¿кеТ>о тр ¡д(д дшХёктШаитШУ АкеХда/а то От' ёопу Хюрюу А /иатод» «И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови»

Деян. 1:23 » ?г ^ г ?т 1 1 «ка/ёгтцоау дьо 'соорф тО каХоЬ/еуоу Вароа^ду Од ¿пекХцбц 'о Оотод ка/Мат6(ау» «И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия»

Деян. 3:11 «Крато Очтод д£то О /аб&тод ХсХо О тО Петроу ка/Тсоаууцу оиуедра/еу прОд аитойд ждд О ХаОд ¿п/т р ото д т р каХои/еу р ^оХоц&утод ёк6аиво1» «А так как он не отходил от Петра и Иоанна, то сбежался к ним в трепете весь народ в притворе называемом Соломоновым»

Деян. 7:58 «ка/¿кРоХоутед трд поХеюд ¿Х1боРоХот ка/о//артиред Опебеуто та /¡лапа аиг&у пара тойд подад уеауюи каХои/иеуои £а6Хои» «и, выгнав его за пределы города, побивали камнями. И свидетели сложили одежды свои у ног юноши, называемого Савлом»

Деян. 10:1 «Аурр де т1д р ¿V Каюарегд Оуб/ап КоруцХюд ¿катоутархцд ¿к опе(рцд трд каХои/иеуцд '1таХшПд» «Муж же некий в Кесарии, по имени Корнилий, сотник из когорты, называемой Италийской»

Деян. 13:1 « Ноау д£т1Уед ¿V Аутюхегд ката тр ойоау ¿ккХцо(ау профрта1 ка/д1даокаХо1 О те Варуардд ка/ ^и/ещу О каХоб/иеуод Муер ка/ АоЬкюд бКорцуаТодМауацу те Нрфдои тоОтетрархои оЬутрофод ка/^аОХод» «Были же в Антиохии в местной церкви пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, и Лукий Киринеянин, Манаин, приближенный Ирода тетрарха, и Савл»

Деян. 15:22 «Tots ¿Sofsv to/; OjiootoXoiq ка/ to/; npsafivTepoi; aUv oXfl тр £ккХцо(а ScXsfauevov; OvSpa; Sf aUi&v nsuyai si; Avnoxsiav aUv тф ПаЬХ CC ка/Bapvafid 'IobSav тд SniKaXobusvov Bapaafidv ка/ ZiXdv OvSpa; fjyovjuevovg Sv ток; oSsXqoT;» «Тогда угодно было апостолам и пресвитерам со всею церковью, избрав из своей среды мужей, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой: Иуду, называемого Варсавой, и Силу, мужей, руководящих среди братьев»

Деян. 15:37 «Bapvafid; ё£ SfiobXsbaaTO aDunapaXafis/v тд Icoavvqv тд KaXobusvov MdpKov» «Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком»

Деян. 27:8 «uoXi; TS napaXsyousvoi aUrtfv rjXOousv si; Tonov nvO KaXobusvov KaXo U; Aiusva; ф SyyU; tjv noXi; Aaaaia» «и с трудом, плывя вдоль Крита, пришли мы в некое место, называемое Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея»

Деян. 27:14 «USt' o U noX U Si Eftalsv шт' aUTjj; Ovsuo; mpmvmfc 0 KaXobusvo; E UpoKXbSrnv» «Но вскоре обрушился на Крит (букв. - «на него», А.М.) ветер, поднимающий смерчи, называемый Евракилон»

Деян. 27:16 «vqaiov Ss ti UnoSpauovTs; KaXobusvov KXabSqv uoXi; iaxbaausv nspiKpaTSysvsaOai Tjj; акафп;» «Пронесшись мимо некоего островка, называемого Клавда, мы едва оказались в силах справиться с лодкой»

Деян. 28:1 «Ka/SiaamOsvTs; tots insyvrnaav Oti MsXIw П vjjao; KaXs/ai» «И тогда, спасшись, мы узнали, что остров называется Мелита»

В предложенном варианте использование эмфатической атрибутивной позиции отмечено лишь дважды: в Деян. 3:11 и Деян. 15:37. Следует отметить, что в обоих этих случаях названный оборот никак не повлиял на усиление выражения в большинстве современных русскоязычных переводов, кроме разве что формулировок: «Иоанна, которого ещё называли Марком» («Новый русский перевод» [8]) и «Иоанна, которого называли ещё Марком» («Слово Жизни» [25]).

Рассмотрение предложенного списка позволяет сделать выводы, что дееписатель использует выражение «нечто, называемое.», как правило:

а) всякий раз, когда хочет сообщить название какой-либо местности, чтобы обособить её из ряда других: «гора, называемая Елеон-ской» - для выделения из ряда других гор; «притвор, называемый Соломоновым» - для выделения из других притворов Храма; «островок, называемы Клавда» - для выделения из других небольших островов и т. п.;

б) в тех случаях, когда у субъекта уже есть какое-то имя, но его следует уточнить прозвищем или вторым именем: «Иосиф, называемый Варсавой», «Симеон, называемый Нигер», «Иуда, называемый Варсавой», «Иоанн, называемый Марком»1.

7. Отметим контекстуальную особенность Деян. 9:11. Этот стих стоит несколько особняком в ряду других случаев употребления «нечто, называемое...». В отличие от остальных стихов, в этом «называние» исходит из уст Бога, хотя под «называющими» и выступают какие-то люди. Такое уточнение может содержать аллюзию на ветхозаветные сюжеты именования Богом предметов и явлений новосотво-ренного мира:

Быт. 1:5: «Бог назвал свет днем, а тьму - ночью. Был вечер, и было утро - день первый» ;

Быт. 1:8: «Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро - день второй»;

Быт. 1:10: «Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями и Бог увидел, что это хорошо» («Новый русский перевод» [8]).

Христианская экзегеза располагает колоссальной по объему традицией, указывающей на акт именования какого-либо явления как на уяснение его сущности и проявления власти над именуемым. Собственно, на этом же понимании основано традиционное толкование Быт. 2:19-20: к человеку приводятся все твари земные для наречения им имен, и таким образом в логике библейского повествования утверждается власть Адама над ними.

Имея в виду указанные ветхозаветные аллюзии, можно предположить, что в чтении Деян. 9:11 содержится намёк: «...ступай на улицу, которую вы, люди, называете Прямой - но такова ли она на самом деле?».

1 Не лишним будет заметить, что глагол со значением «называть, именовать, считать>» в греческом языке, как правило, допускает при себе целый ряд типичных языковых конструкций. Это прежде всего обороты accusativus dúplex и nominativus dúplex, а также конструкции accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo. Такое многообразие синтаксических функций, принимаемых на себя глаголом с указанным значением, отчасти могло бы объяснить частоту его употребления, однако во всех случаях употребления «каХёт» дееписателем этот глагол выступает в самостоятельном значении. Из этого явствует, что выражения «нечто, называемое...» является просто типичным речевым оборотом автора книги Деяний, отчего, по-видимому, ряд переводчиков просто опускают эту формулировку при изложении текста на русском языке. Кроме того, в случае рассматриваемого «éni x^v púpnv t^v KaXoup,évnv EúQsíav» выбор эмфатической атрибутивной позиции может быть обусловлен и просто логикой фразы, ведь перевод выражения «éni x^v Ka^ou^év^v pú^nv EúQsíav» как «на именуемую улицу Прямую» несколько нелеп с точки зрения смысла: сообщать название объекта прежде сообщения о самом объекте нелогично, хотя русский язык и допускает формулировки вроде «называемую Прямой улицу», что и предложено в некоторых переводах.

Важно иметь в виду, что употребление какой-то общеизвестной формы или оборота в контексте, отличном от исходного, - типичный иронический прием, иногда позволяющий изменять значение выражение вплоть до диаметрально противоположного. Так, восклицание псалмопевца: «Что есть человек» (Пс. 8:5) - в своем изначальном контексте содержит образ незначительности человека на фоне великих Божиих благодеяний, говорит о несоразмерности Божьего величия и человеческой мерности, и восторгается Божиим памятованием о человеке. Но то же самое выражение, употребленное в контексте книги Иова (Иов. 7:17), приобретает ровно противоположную направленность - страдающий праведник восклицает: «Господи, ведь я так мал и ничтожен, почему же Ты не оставишь меня в покое?» (подробное рассмотрение этого стиха см.: [18, р. 190]).

8. Можно посмотреть на название «Прямая улица» в контексте значений идиомы «прямой путь», раскрываемых в ново- и ветхозаветные текстах.

Апостол Анания должен отправиться на «Прямую» улицу, чтобы «проложить путь Господу» в сердце ослепшего Савла, «сделать пря-

с __с .. _

мой» его стезю. В этом смысле улица становится «прямой» ещё и потому, что на ней происходит «исправление путей» савловых и исцеление его от блуждания в слепоте. Возможная параллель к исследуемому стиху - Ис. 40:3-5: «Голос взывает (к вам): "Проложите путь Господу в пустыне, прямыми сделайте стези Богу нашему в степи!.. "» (пер. под ред. Кулаковых [6]). Аллюзия на этот ветхозаветный стих вероятна, поскольку эти слова из книги пророка Исаии цитируют все синоптические Евангелия (Мф. 3:1-3, Мк. 1:2-5, Лк. 1:76, Лк. 3:2-6), относя их к фигуре Иоанна Предтечи. Принимая во внимание предполагаемое единство авторства Евангелия от Луки и книги Деяний, можно допустить, что этот намёк не случаен. Если в логике евангельского повествования Предтеча выступает гласом Бо-жиим для иудеев, то в логике повествования дееписателя апостол Анания становится гласом Божиим для Савла.

9. Ещё один возможный смысл исследуемого стиха, как нам представляется, заключен в корневом значении греческого слова «ейвйд». В Новом Завете это слово выступает в двух основных значениях: (1) как прилагательное «прямой, прямолинейный, правильный, справедливый»; (2) как наречие «прямо, тотчас, немедленно, сразу».

В названии улицы, по всей видимости, используется первое значение. Второе значение («тотчас, немедленно») наиболее часто встречается в Евангелии от Марка. В определенном смысле слово «ейбид» стало даже некой характерной чертой Маркова текста: традиционно комментаторы подчеркивают, что евангелист использует это слово по причине стремительности своего повествования, которая, в свою очередь, обусловлена относительно юным возрастом Марка на момент происходящих событий и «скорым» (т. е. самым ранним в составе канона относительно времени описываемых событий) написанием этого евангельского текста.

Имплицитно содержащееся в корне слова «ейбид» значение «тотчас» обогащает контекст Деян. 9:11 - Анания должен немедленно выдвинуться в путь, поскольку Савл «сейчас молится», и приход Анании послужит ответом на его молитву. Такое прочтение подтверждается и классическим комментарием Мэтью Генри: «Анания должен поторопиться. Промедление недопустимо, ибо он (Савл - А.М.) теперь молится» [9, с. 137]).

10. Анализ текста Деян. 9:11, рассмотрение наиболее распространенных его толкований, уточнение современных реалий топонима и сопоставление исследуемого фрагмента с возможными библейскими параллелями, позволяют обозначить следующие значения названия улицы в контексте повествования книги Деяний:

• буквальное: улица называется Прямой в противовес большинству тесных извилистых улиц городов Ближнего Востока начала христианской эры (значение подтверждается комментариями Э. Нюстрема [5] и «Толковой Библии» под ред. А. П. Лопухина [17] и отчасти современным состоянием улицы);

• ироничное: улица, «так называемая Прямая» на самом деле извилиста (значение подтверждается комментарием М. Твена и, отчасти, современным состоянием улицы);

• нравоучительное (и в то же время ироничное) значение в контексте произнесения названия улицы Богом: «улица, которую люди именуют прямой»; улица, на которую апостолу Анании следует выдвинуться немедленно, тотчас, пока ещё молится Савл; улица, которая являет собой путь, который апостол Анания должен «приготовить Господу» посредством проповеди Савлу; улица называется Прямой, потому что на ней Савл становится на «прямой путь», исправляется -как от слепоты, так и от озлобления на христиан. В этом контексте важно, что Бог называет (как в Бытии) эту улицу, т. е. наполняет новым значением её человеческое именование.

Заключение

Факт наличия иронии в конкретном случае Деян. 9:11 не перечёркивает прямое значение текста, а скорее, насыщает его новыми смыслами. Ироничное прочтение может быть обусловлено не только фактом несоответствия реалий улицы и её названия (в конце концов нам неизвестно, насколько прямой была улица во время событий книги Деяний), но и, как было показано, способом употребления выражения в греческом тексте. В любом случае, несоответствие современных реалий улицы и её исторического названия побуждает к более детальному анализу текста и обогащает его чтение новыми смыслами.

Использование типичных приемов иронического прочтения текста, таких как помещение широко известного выражения в новый контекст, использование переносных значений слова, несоответствие фактических реалий и их названий в повествовании, не только оправдывают возможность присутствия иронии в Деян. 9:11, но и существенно дополняют спектр значений исследуемого стиха даже и в традиционной экзегезе.

На примере анализа Деян. 9:11 можно заключить, что ирония как инструмент новозаветной экзегезы:

1) не входит в прямое противоречие со святоотеческими толкованиями;

2) показывает себя продуктивно, т. е. снабжает текст новыми смыслами;

3) противоречит только самым общим географическим справкам комментаторов, которые, в свою очередь, не вполне отвечают действительности.

Список литературы

1. Аверинцев С. С. Бахтин и русское отношение к смеху // От мифа к литературе: Сборник в честь 75-летия Е. М. Мелетинского / сост.: С. Ю. Неклюдов, Е. С. Новик. - М.: Изд-во РГГУ, 1993. - С. 341-345.

2. Аверинцев С. С. Бахтин, смех, христианская культура // М. М. Бахтин как философ / отв. ред.: Л. А. Гоготишвили и П. С. Гуревич. - М.: Наука. - 1992. - С. 7-19.

3. Баркли У. Толкования к Деяниям Святых Апостолов. Всемирный союз баптистов. USA, Scottdale (PA): Herald Press, 1982.

4. Библейские толкования Далласской Богословской семинарии. [Электронный ресурс]. - URL: https://bible.by/dallas/44/9/ (дата обращения: 22.04.2019).

5. Библейский энциклопедический словарь / сост. Эрик Нюстрем; пер. со швед.; под ред. И. С. Свенсона. - Торронто (Канада): Мировая Христианская Миссия, 1982.

6. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / пер. с древнеевр., арамейского и древнегреч. и прим.

Института перевода Библии при Заокской духовной академии под ред. М. П. Кулакова, М. М. Кулакова. - Посёлок Заокский Тульской области, 2015.

7. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в Синодальном переводе - М.: РБО, 2002.

8. Библия. Современный русский перевод / пер. с древнеевр. арам. и древ-негреч. - М.: РБО, 2017.

9. Генри М. Толкование на книги Нового Завета. - Т. 4. Деяния святых Апостолов. - М.: Изд. Дом МКПП(р) «КонфИнМедиа», 2003.

10. Иоанн Златоуст, свт. Полное собрание творений. - М.: Изд-во сестриче-ства во имя свт. Игнатия Ставропольского. - 2006. - Т. 3. - Кн.1 - С. 129-188.

11. Иоанн Златоуст, свт. Полн. собр. Творений: в 12 т. - М.: Златоуст, 1994. - Т. 9. - Кн.1. - С. 5-478.

12. Кузнецова В. Н. Смешное в Библии. [Электронный ресурс]. - URL: http://polit.ru/article/2015/08/09/kuznetsova/ (дата обращения: 12.12.2018).

13. Мак-Артур, Дж. Учебная Библия с комментариями Джона МакАртура. -М.: Славянское Евангельское Общество, 2004.

14. Никифор (Бажанов), арх. Библейская Энциклопедия. [Труд и издание архимандрита Никифора (Бажанова)]. Репринт. изд. 1891. - М.: Терра, 1990.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. с греч. подлинника под ред. еп. Кассиана (Безобразова) - М.: РБО, 2001.

16. Твен М. Простаки за границей, или Путь новых паломников / пер. с англ. И. Гуровой, Р. Облонской. - М.: Альпина-нон-фикшн, 2012.

17. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета: в 11 т. - Т. 10. - СПб.: Издание преемников А. П. Лопухина, 1912.

18. Dion, P. E. Formulaic Language in the Book of Job: International Background and Ironical Distortions // Studies in Religion. - 1987. - No 16 - P. 187-193.

19. Chotzner J. Humor and Irony of the Hebrew Bible // Asiatic Quarterly Review. - 1892. - P. 124-135.

20. Hazard M. C. Humor in the Bible // The Biblical World. - 1919. - Vol. 53 -No 5. - P. 514-519.

21. Shutter, M. D. Wit and Humor of the Bible: A Literary Study. - Boston: The Arena Publishing Co., 1893.

22. Joannes Chrysostomus. De mutatione nominum (homiliae 1-4). [Электронный ресурс]. - URL: http://stephanus.tlg.uci.edu (дата обращения: 22.04.2019).

23. Joannes Chrysostomus. In Acta apostolorum (homiliae 1-55). [Электронный ресурс]. - URL: http://stephanus.tlg.uci.edu (дата обращения: 22.04.2019).

24. URL: http://www.biblindex.info - База данных для поиска святоотеческих комментариев на конкретные библейские стихи (дата обращения: 22.04.2019).

25. URL: https://bible.by/verse/44/9/11/ - База данных с собранием библейских переводов на русский язык и двумя наиболее распространёнными редакциями греческого текста (дата обращения: 22.04.2019).

Статья поступила: 02.07.2019. Принята к печати: 19.08.2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.