Научная статья на тему 'О СПОСОБАХ СЕМАНТИЗАЦИИ ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ'

О СПОСОБАХ СЕМАНТИЗАЦИИ ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
профильно-ориентированное обучение иностранному языку / лексический навык / семантизация / формирование языковой компетенции / терминологическая лексика / profile-oriented teaching of a foreign language / lexical skill / semantization / development of language competence / terminological vocabulary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ю.С. Холманских

В статье рассматриваются объективные лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на формирование лексического навыка у студентов технического вуза. Рассматриваются наиболее эффективные безпереводные способы семантизации новой лексики, относящейся к профессиональному полю, сопровождаемые примерами из преподавательской практики: дефиниция, контекст, использование иллюстративной наглядности и этимологический анализ. Статья демонстрирует плюсы и минусы каждого метода, подчеркивая возможность их использования по принципу дополнительности. Кроме того, автор указывает на необходимость формирования у студентов терминологического тезауруса, как основы для развития навыков чтения, перевода, аудирования, говорения и письма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE METHODS OF SEMANTIZATION OF PROFILE-ORIENTED VOCABULARY IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

The article touches upon objective linguistic and extralinguistic factors influencing the formation of lexical skills among technical university students. The study presents the most effective non-translation ways of semantization of new vocabulary related to the professional field, accompanied by examples from teaching practice, such as definition, context, use of illustrative imagery and etymological analysis. The article demonstrates the pros and cons of each method, emphasizing the possibility of using them according to the principle of complementarity. In addition, the author points out the need to develop a terminological thesaurus among students as a basis for developing reading, translation, listening, speaking and writing skills.

Текст научной работы на тему «О СПОСОБАХ СЕМАНТИЗАЦИИ ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ»

О СПОСОБАХ СЕМАНТИЗАЦИИ ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Ю.С. Холманских, канд. филол. наук, доцент

Уральский государственный университет путей сообщения

(Россия, г. Екатеринбург)

DOI:10.24412/2500-1000-2024-5-4-234-237

Аннотация. В статье рассматриваются объективные лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на формирование лексического навыка у студентов технического вуза. Рассматриваются наиболее эффективные беспереводные способы семантизации новой лексики, относящейся к профессиональному полю, сопровождаемые примерами из преподавательской практики: дефиниция, контекст, использование иллюстративной наглядности и этимологический анализ. Статья демонстрирует плюсы и минусы каждого метода, подчеркивая возможность их использования по принципу дополнительности. Кроме того, автор указывает на необходимость формирования у студентов терминологического тезауруса, как основы для развития навыков чтения, перевода, аудирования, говорения и письма.

Ключевые слова: профильно-ориентированное обучение иностранному языку; лексический навык; семантизация; формирование языковой компетенции; терминологическая лексика.

В последние годы преподаватели высшей школы получили значительную самостоятельность в выборе средств обучения, творческом осмыслении содержания и путей реализации программных требований в области профильно-ориентированного обучения иностранному языку. Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования, в частности касающегося программы подготовки специалистов по профилю «Эксплуатация железных дорог», по итогу изучения дисциплины «Иностранный язык» выпускник должен быть «способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностран-ном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия», а также уметь «анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия» [1]. Данная статья определяет наиболее эффективные способы семантизации профильно-ориентированной лексики на занятиях иностранным языков с будущими специалистами железнодорожной отрасли.

Несмотря на то, что вопрос эффективного овладения иноязычной профильной лексикой уже долгое время является пред-

метом научных дискуссий и получил широкое теоретического и практическое осмысление, продолжается непрерывный поиск новых оптимальных приемов для решения этой задачи. Необходимость методического поиска диктуется несколькими причинами. Прежде всего, это особенности контингента обучаемых, напрямую влияющие на формирование лексического навыка. С одной стороны, студенты неязыковых специальностей в ходе реализации непрерывного обучения уже ознакомились с основами дисциплины «Иностранный язык» в рамках программы средней школы. С другой, учащиеся начальной ступени вузовского образования зачастую недостаточно интегрированы в предметное поле, чтобы в полном объеме представлять свои цели и потребности в английском языке для осуществления профессионального общения. Целевой доминантой изучения дисциплины является возможность использовать языковые структуры, изучаемые на занятиях в вузе, в значимом для студентов профессиональном контексте, что не только закрепляет материал, но и стимулирует мотивацию и подключает эмоциональный компонент. Если с самого начала формирования лек-

сических навыков говорения все внимание студентов окажется сконцентрированным на форме языковой единицы, а не на ее коммуникативной функции, то в процессе говорения на иностранном языке обучаемые столкнутся с необходимостью устанавливать эту связь самостоятельно, что в свою очередь, порождает коммуникативные неудачи.

Кроме того, в качестве профильно-ориентированной дисциплины иностранный язык имеет ряд особенностей: необходимо соблюсти баланс между всеми речевыми навыками: аудированием, чтением, развитием устной и письменной речи, что может представлять определенную трудность в силу терминологической и фактологической насыщенности предлагаемого к изучению аутентичного материала. В дополнение, иностранный язык выступает в качестве межпредметной дисциплины, призванной формировать не только собственно языковую компетенцию, но также способствовать всесторонней эрудиции обучающихся и дальнейшей интеграции будущих специалистов в поликультурное профессиональное сообщество. Преподаватель иностранного языка, таким образом, призван отслеживать инновации, появляющиеся в той или иной отрасли глобальной экономики, и своевременно включать актуальный фактический материал в свои занятия.

В рамках обучения профильно-ориентированному иностранному языку студентов неязыковых специальностей на базе ФГБОУ ВО УрГУПС (г. Екатеринбург) студенты сталкиваются с необходимостью овладения терминологическим тезаурусом железнодорожной отрасли (то есть лингвистической модели, обеспечивающей хранение и передачу информации, связанной с определенной специальностью). Как правило, знакомство с терминологией начинается с усвоения формы и значений новых лексических единиц, в связи с чем, на этапах семантизации и активизации профессиональной лексики целесообразно не только обращать внимание на нормативное грамматическое и фонетическое оформление слова, но и его соотношение с ситуацией общения или специ-

ализированной коммуникативной задачей. Для этой цели наиболее эффективными оказались беспереводные способы семан-тизации: дефиниция, контекст, использование иллюстративной наглядности и этимологический анализ. Кроме того, важно обеспечить комплексность усвоения новой лексики за счет одновременного максимального использования различных анализаторов: слухового, зрительного, речедви-гательного, моторнографического.

Дефиниция не только позволяет вписать слово в предметный контекст, но также совершенствует навыки аудирования (в случае устного предъявления) и чтения (в случае восприятия письменной речи). Преимущество дефиниции в точном раскрытии смысловой, понятийной природы лексической единицы, однако зачастую она довольно объемна и предполагает повышенный уровень владения языком, из-за чего может оказаться малопродуктивной на начальном этапе профильно-

ориентированного обучения. Например, железнодорожное понятие rolling stock (подвижной состав) можно семантизировать через определение «the wheeled vehicles such as locomotives and railway wagons owned and used by a railroad». Следует отметить, что предлагаемый к изучению лексический материал должен подразделяться на активный словарь, функция которого порождать собственные речевые высказывания, и пассивный словарь, т.е. единицы, необходимые для восприятия и осмысления иноязычной письменной или устной речи. Чтобы перевести лексику в активный словарный запас важно обеспечить повторяемость отрабатываемой лексики в текстовых и аудиоматериалах как текущего, так и последующих занятий [2].

Контекст актуализирует значение слова в речи, развивает догадку, позволяя кате-горизовать и иерархически упорядочить новую лексику, опираясь на синтагматические и парадигматические связи языковых единиц. В приведенной выше дефиниции примере понятие rolling stock вписано в ассоциативный ряд railroad, wheeled vehicles, locomotives and railway wagons. Наиболее эффективно введение слов тема-

тическими группами. Семантизация новых слов в контексте дает возможность проводить параллели и сравнивать узкоспециальное и общеупотребительное значение лексической единицы. Например, железнодорожный термин «switch - стрелочный перевод» имеет общеязыковое значение «изменение, переключение». Студенты, даже минимально знакомые с профильной областью, способны догадаться о значении термина по контексту: «an important component of track, railway switch is used to allow the train to switch tracks». Установление смысловых отношений между лексическими единицами облегчает их осознанное запоминание и обеспечивает ситуативную привязку, однако также требует определенного изначального уровня как знаний иностранного языка, так и знания реалий.

Использование иллюстративной

наглядности способствует беспереводному пониманию новой лексической единицы и устанавливает связь слова и визуального образа, но может быть недостаточно точным. Например, при изучении темы Jobs in railways (Профессии на железной дороге) студентам предъявляется презентация PowerPoint, содержащая подписанные по-английски иллюстрации с фотографиями железнодорожников в момент выполнения своих профессиональных обязанностей. Студентам предлагается на основе визуального образа догадаться, что означает соответствующее наименование специальности.

Этимологический анализ слова как способ семантизации новой лексики на занятиях по иностранному языку «позволяет проследить путь семантического развития слов не только иностранного языка, но также их соответствий в русском языке, выявить универсальные и специфические особенности категоризации действительности и способствует формированию системного мышления» [3, с. 132]. В случае если преподаватель обращает внимание студентов на этимологические характеристики слова, он способствует количественному и качественному увеличению словарного запаса. В примере «n. equipment v. to equip, adj. equipped - Many vehi-

cles are equipped with electric batteries» сочетается этимологический и контекстуальный методы семантизации, которые можно сопроводить языковой догадкой, проведя параллель с русским понятие «экипировка».

Необходимо добавить, что не всегда достаточно лишь одного способа семантизации. Выбор приема в каждом конкретном случае диктуется сложностью лексической единицы, этапом обучения и уровнем языковой компетенции студентов. Различные виды семантизации используются по принципу дополнительности, в частности, можно прибегнуть и к такому очевидному и точному, как перевод на русский язык. Недостатком переводной семантизации является присутствие «лишнего» звена, затормаживающего ассоциативный процесс: понятие - родное слово - иноязычное слово. Важно дать возможность студенту самостоятельно вывести значение слова из лингвистического и экстралингвистического контекста и таким образом упрочить запоминание связи между формой, значением и функцией слова [4].

В качестве заключения следует еще раз подчеркнуть, что процесс овладения профильно-ориентированной лексикой у студентов неязыковых вузов имеет психолого-методические и социальные особенности. Это и относительно сжатые сроки, отводимые на формирование языковой компетенции, и недостаточная интегрирован-ность младшекурсников в профессиональное поле, и сложность предлагаемого терминологического материала. В связи с необходимостью оптимизировать данный процесс следует творчески и индивидуально подходить к выбору эффективных способов семантизации и автоматизации лексических единиц. Владение общей и профессионально-ориентированной лексикой является фундаментом развития навыков чтения, перевода, аудирования, говорения и письма [5, с. 98]. Недостаточное владение предметной терминологией может вызвать у будущих специалистов чувство неуверенности и отсутствие мотивации говорить на иностранном языке в дальнейшей рабочей деятельности.

Библиографический список

1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования -Специалитет по специальности 23.05.04 Эксплуатация железных дорог. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://fgos.ru/fgos/fgos-23-05-04-ekspluataciya-zheleznyh-dorog-216/ (дата обращения 23.05.24)

2. Герцог О.А. Предметно-языковое интегрированное обучение иностранному языку в неязыковом вузе / О.А. Герцог, П.А. Сикацкая, З.Д. Позднякова // Лингвистика и образование. - 2022. - Т. 2. - № 2 (6). - С. 62-70.

3. Шестакова О.В. Этимологический фоносемантический анализ как способ усвоения иностранной лексики // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2019. - № 4. - С. 132140.

4. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991. - 223 с.

5. Широких А.А., Левчук К.А., Варнакова Н.А., Попова И.В., Лисица А.В., Иванова А.Д. Роль лексических единиц в формировании активного и пассивного словарного запаса у студентов, в свете коммуникативного подхода при обучении иностранному языку // Лингвистика и образование. - 2022. - Т. 2. - №4(8). - С. 83-98. - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: https://doi.org/10.48612/astgmu/2022-2-4-83-98.

ON THE METHODS OF SEMANTIZATION OF PROFILE-ORIENTED VOCABULARY IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

Yu.S. Kholmanskikh, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Ural State University of Railway Transport (Russia, Ekaterinburg)

Abstract. The article touches upon objective linguistic and extralinguistic factors influencing the formation of lexical skills among technical university students. The study presents the most effective non-translation ways of semantization of new vocabulary related to the professional field, accompanied by examples from teaching practice, such as definition, context, use of illustrative imagery and etymological analysis. The article demonstrates the pros and cons of each method, emphasizing the possibility of using them according to the principle of complementarity. In addition, the author points out the need to develop a terminological thesaurus among students as a basis for developing reading, translation, listening, speaking and writing skills.

Keywords: profile-oriented teaching of a foreign language; lexical skill; semantization; development of language competence; terminological vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.