Научная статья на тему 'О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии)'

О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2697
284
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / КОММУНИКАНТ / КАТЕГОРИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / ЖАРГОН / PROFESSIONAL ACTIVITY / CATEGORICAL INDICATION / UNDERLYING CONTENT / CANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терских Наталья Владимировна

Статья посвящена рассмотрению специфических характеристик основных разрядов профессиональной лексики: терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонов. Предложенный подход позволяет объяснить закономерности функционирования единиц каждого разряда в сферах профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with three groups of professional communication terms: terminological vocabulary, professionalisms, slangs. Some characteristics of the categories are pointed out. The suggested approach allows explaining the functional regularities of each category in the spheres of professional communication.

Текст научной работы на тему «О специфике основных разрядов профессиональной лексики (на примере английской терминологии)»

вительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань, 2004. - С. 63-67.

5. Воройский, Ф.С. Информатика. Энциклопедический систематизированный словарь-справочник [Элекстронный ресурс] / Ф.С. Воройский. - http:// slovari.yandex.ru/dict/informatica (2007)

6. Глоссарий.ги. Служба тематических толковых словарей [Электронный ресурс]. - www.glossary.ru (2008)

7. Горошко, Е.И. О специфике общения в Интернете [Текст] / Е.И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. - Орел: картуш, 2007. - Вып. 5. - С. 223-237.

8. Грейдина, Н.Л. Основы коммуникативной презентации [Текст] / Н.Л. Грейдина. - М.: ACT, 2005. -384 с.

9. Завалишин, Д. Интернетско-русский разговорник [Электронный ресурс] / Д. Завалишин, Е. За-

валишина, Е. Колмановская. - Яндекс, 2001 http:// slovari.yandex.ru/dict/internet/

10. Компанцева, Л.Ф. Специфика нормы и узуса в интернет-дискурсе [Электронный ресурс] / Л.Ф. Компанцева. - http://www.textology.ru/public/ uzus.html (2006)

11. Maingueneau, D. Analyser les textes de communication [Text] / D. Maingueneau. - Paris, 2000. - 216 p.

список источников примеров

1. Agence matrimoniale Unicis [Electronic resource] / www.unicis.com (2008).

2. Forum de discussion [Electronic resource] / www.fo-rumfr.com (2008).

3. Philippe Merieu: page d’accueil du site de Philippe Merieu consacre a l’histoire et a l’actualite de la peda-gogie / www.meirieu.com (2008).

УДК 81

ББК 81.2

Н.В. Терских

о специфике основных разрядов профессиональной лексики

(на ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Статья посвящена рассмотрению специфических характеристик основных разрядов профессиональной лексики: терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонов. Предложенный подход позволяет объяснить закономерности функционирования единиц каждого разряда в сферах профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: профессиональная деятельность, коммуникант, категориальный признак, внутренняя форма, жаргон

КК Terskikh

on basic classes of professional vocabulary

The article deals with three groups of professional communication terms: terminological vocabulary, professionalisms, slangs. Some characteristics of the categories are pointed out. The suggested approach allows explaining the functional regularities of each category in the spheres ofprofes-sional communication.

Key words: professional activity, categorical indication, underlying content, cants

Профессиональная деятельность, играя важнейшую роль в жизни человека, занимает достойное место в его речевой деятельности. Оно обеспечивается прежде всего необходимостью передавать посредством как письменной, так и устной речи профессиональные знания и опыт другим представителям определенной сферы материального производства, а также обсуждать профессиональные проблемы.

Профессиональная коммуникация - это такая разновидность общения, которая характеризуется наличием надситуативных целей, общностью знаний и восприятия коммуникантов, стереотипностью ситуаций общения. Главное отличие профессиональной коммуникации от других разновидностей коммуникации (бытовой, семейной, фольклорной и т.д.) состоит в том, что она включена в контекст профессиональной деятельности. Поэ-

тому характеристики профессиональной коммуникации определяются содержанием самой профессиональной деятельности как таковой.

Цель данной работы - проанализировать профессиональную лексику, используемую в речи специалистов для обозначения профессиональных предметов и явлений, которую мы подразделяем на три группы: термины, профессионализмы и профессиональные жаргоны.

Термины

Термины - слова или словосочетания, точно называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. Термины составляют ядро значений специального (отраслевого) языка и передают основное содержание науки или отрасли знаний.

Традиционно к основным специфическим особенностям термина относят: 1) тенденцию к однозначности в пределах своего терминологического поля; 2) точность; 3) краткость; 4) отсутствие синонимов; 5) системность; 6) стилистическую нейтральность и т.д. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики.

Рассмотрим каждый из названных признаков.

однозначность термина заключается в том, что он должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания. Переосмысление терминов в разных научных работах приводит к тому, что термины становятся многозначными, а иногда обрастают коннотациями. видимо, данное явление отвечает природе научного термина - быть однозначным в данном сочинении и многозначным во всей массе научных публикаций, так как вместе с познанием нового развивается и значение термина [Рождественский, 1990, с. 348].

Термин - это всегда результат и орудие профессионального мышления. Поэтому специалисты, представители одной и той же профессии, заинтересованы в том, чтобы значение термина было четким и единственным. Это избавляет участников общения от разномыслия в понимании и применении одних и тех же терминов, уменьшает потери в восприятии и усвоении информации. Необходимо подчер-

кнуть, что требование однозначности к термину предполагает постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы.

Следующее требование - точность термина. Под точностью обычно понимается четкость значения. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения - дефиниции термина.

С точки зрения отражения содержания понятия, точность термина означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие от другого.

Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными представляются мотивированные термины, в структуре которых передано содержание понятия, его отличительные признаки, например: Total Physical Response, Silent Teaching, Project English.

Краткость является одним из важных признаков термина. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности и краткости терминов. Функционирование терминов в речи требует исключения синонимических лексических эквивалентов. Отсутствие синонимов - важное требование, предъявляемое к термину. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке, например: skim-listening - listening for gist, selective listening - listening for partial comprehension.

Еще одно необходимое требование к термину состоит в том, что любой термин должен быть системным. Системность термина предполагает его принадлежность к терминологии определенной области знания или сферы деятельности. С системностью термина тесно связана его мотивированность, т.е. семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Обладая системностью, «термин определяется особым характером отношений внутри классификационых рядов как по горизонтали, так и по вертикали» [Комарова, 1991, c. 19].

Одним из принципиальных требований к термину является стилистическая нейтральность. Термин почти лишен «созначений», т.е.

эмоциональных и стилистических наслоений. Значение термина по сравнению со значениями общеупотребительных слов строго поня-тийно, т.е. информирует о понятии, выражает понятие, участвует в формировании понятия. Термины не могут свободно вступать в синтагматические связи, создающие метафорический смысл.

Термины, обозначая наиболее значимые ментальные объекты профессиональной деятельности, вербализуют логическую модель определенной системы знания и выступают в качестве когнитивных ориентиров в рамках этих систем. Наиболее близка к этому пониманию точка зрения С.В. Гринева: «Термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания в освоении мира» [Гринев, 2004, с. 45].

В составе терминологической лексики можно выделить два слоя.

Общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: scientist, scholar, methodology,research, findings, experiment и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

Специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники. Например, в сфере сервиса (account day, balance sheet, offset account), военной терминологии (rifle-grenade, sax, pole-axe, flak), финансовокредитной области (credit, loan, credit line), медицине (brainpan, calotte, chalazia), религиозной (holy, to redeem, almighty, to absolve) судостроительной (freight index, base port, free discharge), авиационной терминологии (misfire, downlock, overspee), строительстве (cempass brick и feather-edge brick), нефтедобыче (well, slurry, fracture) и др. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой науки.

Термины являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности, так как в них точно описана теория и методология любой профессии. Соответственно, профессиональный успех во многом зависит и от успешного овладения терминологической системой профессии.

Профессионализмы важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. В отличие от терминов профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.

Важнейшими категориальными признаками профессиональной деятельности выступает ее целенаправленный характер, результативность и общественная значимость. Помимо названных, выделяются такие характеристики профессиональной деятельности, которые обусловлены ее связью с главным источником и производителем, а именно - профессиональным деятелем. Такими признаками служат: активный характер профессиональной деятельности (направленное обращение энергии деятеля в реальное действие); интен-циональность (наличие у деятеля намерения совершать действие), контролируемый характер (способность деятеля контролировать процесс своего намерения для получения предлагаемого результата [голованова, 2008, с. 95].

Различают два типа отношений между коммуникантами в условиях профессионального общения: 1) формальное (статусное), статусно-ролевое общение; 2) неформальное, групповое (корпоративное) или межличностное.

Первому типу отношений соответствует ограниченный набор стандартных ситуаций. Коммуниканты выступают здесь как субъекты регламентированной деятельности, как носители профессиональных знаний, а также субъекты права, реализующие заданный

набор должностных обязанностей. данный вид отношений может носить как непосредственный (устное официальное общение), так и опосредованный характер (письменное общение).

главная цель подобного общения - оптимизация профессиональной деятельности, выработка ее программ. Профессионально значимая информация представлена здесь нейтральными, объективированными единицами, стремящимися к однозначности содержания. данная сфера коммуникации не элиминирует ситуаций выражения оценки коммуникантов. Это оценки, характеризующие важность - несущественность, простоту - сложность, обобщенность - детализированность, типичность - нетипичность, сходство-различие тех или иных профессионально значимых ментальных объектов.

Второй тип отношений - неформальные -имеет множество форм репрезентации, набор ситуаций подобного общения практически не ограничен. объединяющим началом здесь является решение проблем в рамках конкретной ситуации, реализация профессиональных проблем в условиях микрогруппы. В единицах профессиональной коммуникации здесь важно не объективированное, присвоенное знание. В них зафиксирована та часть профессиональной информации, которая актуализируется в каждодневных повторяющихся действиях и операциях, а потому через опыт приближена к личному миру человека, составляет круг его ближайших повседневных концептов.

особая разновидность неофициальных отношений - узкокорпоративные, грубоснижен-ные - фамильярные - возникает в тех профессиональных коллективах, где взаимодействие коммуникантов сопряжено с выполнением напряженного, связанного с риском для здоровья, замкнутого узкими пространственновременными рамками труда. В научной литературе выделяется более двадцати профессиональных сфер, отмеченных использованием особого жаргона. К их числу относятся сферы деятельности летчиков и авиамехаников, строителей, артистов цирка, спортстменов, музыкантов, лесорубов, портовых грузчиков, шахтеров, медиков, железнодорожников, продавцов, моряков, водителей грузовиков, автобусов и такси, компьютерщиков и т.д.

профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований.

Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, «освоения» узкоспециального явления. Таковы слова в военной области (tinfish, blockbuster, tin-hat), общеспортивной (four-bagger (home-run), coveted paste boards (hard-to-get), grid classic, tankmen , centure), мореходной (fore and aft, to let go the line, poop), нефтегазовой (go-devil, fishing, wildcat, pig). Такие профессионализмы, легко замещая термины, делают специальную речь более живой, простой и освоенной, более легкой для быстрого употребления и понимания.

по способу образования профессионализмы делятся на:

1. Собственно лексические, которые возникают как новые, особые наименования. Например, в речи полицейских: to paper (tag), to cap (arrest) и др.

2. Лексико-семантические, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи спортсменов (tankmen (swimmers), centure (100-yard dash)), нефтяников: (wildcat (prospecting hole), pig (pipeline scraper), buffalo (tractor amphibian)), моряков (fore and afts (located at both ends of a vessel), poop (stern)), лексиконе военных: tin-fish (torpedo), tin-hat (steel helmet)) и т.д.

3. Лексико-словообразовательные, в которых используются или суффикс, или способ сложения слов, например, в сфере политики: carpet-bagger (political adventurer) и т.д.

профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий.

Профессиональные жаргоны

«Прeфеccиeнальныe жаргоны - это исторически сложившиеся и генетически неоднородные, относительно устойчивые и незамкнутые, комплексные, системно организованные и иерархически структурированные субстандартные формы специального лексического просторечия в пределах национального

языка или его национального варианта, охватывающие социально-стилистически маркированную лексику, обозначающую употребительные в сферах специального профессионального речевого общения специальные предметы, явления, признаки и процессы, отличающуюся от литературного стандарта и от других форм лексического просторечия своеобразной этико-стилистической сниженно-стью...» [Коровушкин, 2007, с. 116].

Профессиональный жаргон возникает в связи с объединением говорящих в социально структурированные группы, прежде всего по профессиональному признаку. Именно поэтому мы придерживаемся термина профессиональный жаргон.

Появление этого «особого языка» продиктовано, на наш взгляд, следующими обстоятельствами: обособленностью и специализацией понятийного профессионального аппарата, усилением роли субъективного фактора; необходимостью порождения и передачи новых знаний на основе образно-экспрессивной лексики; преобразованием научного опыта в обыденный опыт.

общеизвестно, что жаргон является одной из подсистем общенационального языка. Между литературным языком и профессиональным жаргоном существуют «пограничные зоны», где происходит взаимопроникновение и взаимодействие разных норм речи, где переход с одного варианта языка на другой вызван ситуативной сменой кода, о которой участники общения имеют коммуникативное представление, т.е. они обладают коммуникативной компетенцией.

Профессиональные жаргоны неслучайно привлекают внимание социолингвистов, так как большая языковая мобильность и различные изменения в языковом поведении носителей языка отмечаются именно в период их профессионального становления.

Поскольку профессиональные жаргоны детерминированы социальной неоднородностью общества, состоящего из различных социальных производственнопрофессиональных групп, то свой внешний социально-структурный статус профессиональные жаргоны получают в связи с имеющейся в обществе специальной производственной деятельностью людей - полиграфистов, журналистов, полицейских. Напри-

мер, полиграфическая область: morgue (a department for press cuttings), журналистика: lobster shift (a shift from 24.00 till morning), охрана правопопрядка: pad ( a list of shops paying for protection), shoo fly (a police officer sent to another station-house). Кроме того, внешний структурный статус формируется и национальной спецификой, и культурной коннотацией жаргонизмов.

Во внутренней структуре жаргонов выделяются следующие коммуникативно-языковые средства: а) средства, совпадающие с единицами общенационального языка, например, в лексике полицейских: K.J. (known gambler); б) арготические слова и обороты, дублирующие официально принятые в соответствующей форме слова; в) жаргоны в их метафорическом образном переосмыслении, что характеризует особенность профессиональных жаргонов [Савинов, 2007, с. 43]. Например, в политике: highbrow (intellectual), в речи полицейских: hook (an authoritative boss)

Образная внутренняя форма профессионального жаргона есть посредник между новым смыслом и действительностью, так как знания о мире удобнее фиксировать с помощью известных образов.

Мотивирующий компонент, совпадающий обычно с внутренней формой, состоит в коннотации. Сохранение коннотативных признаков, наследственность внутренней формы обусловлена необходимостью удержать связь переосмысленного и исходного значений. Их связь может удерживаться продолжительное время, пока осознается общность их понятийно-языкового содержания. Внутренняя форма способствует возникновению в сознании говорящего ассоциативных связей.

Внутренняя форма выступает эффективным средством создания экспрессивности жаргонов, что обусловлено заключенной в них мощной метафорической образностью. Раскрепощение внутренней формы и оживление образности составляют суть метафорики жаргонов в процессе коммуникации.

Данное раскрепощение В.Г. Гак характеризует как процесс высвобождения и использования выразительной энергии слова. Поскольку говорящий стремится возбудить обычные для собеседника ассоциативно-образные представления, внутренняя форма слова адек-

ватна для восприятия и понимания [Гак, 1998, с. 23]

Внутренняя форма как деривационная память слова обеспечивает наследственность информации и производное значение организуется с ее помощью. Внутренняя форма необходима в создании новых концептов. В процессе коммуникации говорящий не только называет объект, но и стремится охарактеризовать его, ссылаясь на какой-либо образ. В содержании внутренней формы присутствует только та информация, на основе которой коммуникант ассоциирует образ с познаваемым объектом. Например, именно данный признак устанавливает связь между переосмысленным и исходным значениями между звуковой реализацией слова и его значением, объективным содержанием и субъективным отношением, характеризующим это содержание.

следует заметить, что субъективное содержание внутренней формы располагает большим числом признаков, чем объективное. В то же время внутренняя форма соотносится с национально-культурной картиной мира. Уподобляя познаваемый объект другому объекту, говорящий создает образ субъективного или же национально-стереотипного характера.

Таким образом, каждый тип единиц профессиональной коммуникации приспособлен для выражения определенной прагматической информации. В конкретной сфере профессионального общения осуществляется ориенти-

рованный выбор языковых средств, отражающих интенциональные установки коммуникантов. С помощью данных единиц актуализируется скрытое или открытое воздействие коммуникантов друг на друга, реализуется объективная или субъективная модальность.

Библиографический список

1. Гак, В.Г. К проблеме отношения языка и действительности [Текст] / В.Г. Гак // Вопр. языкознания. -1998. - № 5.

2. Голованова, И.Е. Категория профессионального деятеля [Текст] / И.Е. Голованова. - М.: Элпис, 2008.

3. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 2004.

4. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание [Текст] / З.И. Комарова. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991.

5. Коровушкин, В.П. Типологизация социолектов в английском и русском языках на уровне субстандартных лексических систем [Текст] / В.П. Коровушкин. - Екатеринбург, 2007.

6. Савинов, Д.А. К вопросу о профессиональном жаргоне [Текст] / Д.А. Савинов // Материалы 65 научн.-тех. конф. - Магнитогорск, 2007.

УДК 81-11 ББК S1.2

И.Г. Ткаченко

художественная концептосфера сказочного текста новдлисд

(на материале сказки «MArchen von Fabel und Eros »)

Обращение лингвистики к целостному тексту поставило исследователей перед необходимостью изучения концептуальной информации текста. В рамках художественного текста автор строит свой художественный мир и реализует индивидуальную концептуальную систему. Художественные концепты, существующие в пространстве текста и представляющие собой сложную систему, ««рассеяны» в ткани текста и кристаллизуются в процессе восприятия и понимания текста реципиентом. Художественные концепты Новалиса как яркого представителя немецкого романтизма являют собой сложные структурно-семантические единства и несут в себе черты языковой личности поэта-романтика.

Ключевые слова: концепт, понимание, художественный концепт, авторская сказка

Вестник иглу, 2010

© Ткаченко И.Г., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.