Научная статья на тему 'О состоянии русского мира в современной Эстонии'

О состоянии русского мира в современной Эстонии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ МИР / РОССИЯ / ЭСТОНИЯ / КУЛЬТУРА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛИТЕРАТУРА / ТЕАТР / ПОЭЗИЯ / ИСКУССТВО / КОММУНИКАТИВНОСТЬ / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / RUSSIAN WORLD / RUSSIA / ESTONIA / CULTURE / RUSSIAN LANGUAGE / LITERATURE / THEATRE / POETRY / ART / COMMUNICATION / MASS MEDIA / INTERNATIONAL RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ксенофонтов Владимир Владимирович

В статье даётся краткая характеристика основным социокультурным компонентам Русского мира, раскрываются сложности проявления духовной культуры и её видов, а также русского языка в современной Эстонии как в сфере повседневной жизни, так и в образовании. В этой связи анализируются реальности проявления художественной литературы, театрального искусства в условиях современного состояния русскоязычного населения Эстонской Республики. В статье обращается внимание на то, что, несмотря на негативную политику современных властных структур в Эстонии по отношению к русскому языку, посольство Российской Федерации оказывает помощь соотечественникам, которые находятся в этой стране, в области культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT THE REAL STATUS RUSSIAN WORLD IN MODERN ESTONIA

The article gives a brief description of the main social and cultural components of the Russian world, reveals the complexity of the manifestation of spiritual culture and its types, as well as the Russian language in modern Estonia. The article emphasizes the role and importance of the Russian language as an important means of communication of our compatriots living abroad. In this regard, the author analyzes the reality of the manifestation of fiction and theatrical art in the conditions of the current state of the Russian-speaking population of the Republic of Estonia. Along with this, attention is drawn to the complexity of the manifestation of different types of spiritual culture in it, of implementation of the Russian language in the education system in modern Estonia. The article draws attention to the fact that despite the negative policy of modern authorities in Estonia, in relation to the Russian language, the Embassy of the Russian Federation provides assistance to compatriots who are in this country, in the field of culture and Russian language.

Текст научной работы на тему «О состоянии русского мира в современной Эстонии»

СОСТОЯНИИ

РУССКОГО МИРА В СОВРЕМЕННОЙ ЭСТОНИИ

УДК 316.7

В. В. Ксенофонтов

Военный Университет МО РФ

В статье даётся краткая характеристика основным социокультурным компонентам Русского мира, раскрываются сложности проявления духовной культуры и её видов, а также русского языка в современной Эстонии - как в сфере повседневной жизни, так и в образовании. В этой связи анализируются реальности проявления художественной литературы, театрального искусства в условиях современного состояния русскоязычного населения Эстонской Республики. В статье обращается внимание на то, что, несмотря на негативную политику современных властных структур в Эстонии по отношению к русскому языку, посольство Российской Федерации оказывает помощь соотечественникам, которые находятся в этой стране, в области культуры.

Ключевые слова: Русский мир, Россия, Эстония, культура, русский язык, литература, театр, поэзия, искусство, коммуникативность, средства массовой информации, международные отношения.

The article gives a brief description of the main social and cultural components of the Russian world, reveals the complexity of the manifestation of spiritual culture and its types, as well as the Russian language in modern Estonia. The article emphasizes the role and importance of the Russian language as an important means of communication of our compatriots living abroad. In this regard, the author analyzes the reality of the manifestation of fiction and theatrical art in the conditions of the current state of the Russian-speaking population of the Republic of Estonia. Along with this,

КСЕНОФОНТОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ - кандидат философских наук, преподаватель

кафедры философии и религиоведения Военного Университета МО РФ KSENOFONTOV VLADIMIR VLADIMIROVICH - Ph.D. (Philosophy), Professor of the Department of Philosophy and Religious Studies, Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation

V. V. Ksenofontov

The Military University, the Ministry of Defense of the Russian Federation, Bolshaya Sadovaya str., 14, 123001, Moscow, Russian Federation

ABOUT THE REAL STATUS RUSSIAN WORLD IN MODERN ESTONIA

e-mail: kvvmvoky173@mail.ru © Ксенофонтов В. В., 2018

attention is drawn to the complexity of the manifestation of different types of spiritual culture in it, of implementation of the Russian language in the education system in modern Estonia. The article draws attention to the fact that despite the negative policy of modern authorities in Estonia, in relation to the Russian language, the Embassy of the Russian Federation provides assistance to compatriots who are in this country, in the field of culture and Russian language.

Keywords: Russian world, Russia, Estonia, culture, Russian language, literature, theatre, poetry, art, communication, mass media, international relations.

Для цитирования:. Ксенофонтов В. В. О реальной ситуации Русского мира в современной Эстонии // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2018. № 3 (83). С. 80-87.

Русский мир по своему содержанию и функционированию проявляет себя через приоритетные компоненты культуры: искусство, литературу, а также язык и традиции. При этом на каждом историческом этапе своего существования они бережно опираются на преемственность в своём дальнейшем развитии и функционировании. Он, как целостный социокультурный феномен, с точки зрения исторического измерения, оказывал и в настоящее время оказывает позитивное воздействие на другие народы, благодаря своим духовным ценностям.

Русский мир как специфический социокультурный феномен может быть проявлен как в ближнем, так и дальнем зарубежье среди соотечественников. При этом его состояние реализуется в ближнем и дальнем зарубежье через преимущественно духовную культуру и русский язык.

В статье даётся краткая характеристика Русского мира и его проявлений через соответствующие компоненты в современной Эстонии.

В связи с этим следует отметить, что в России, опираясь на всё положительное в духовной сфере СССР, как в недалеком прошлом, так и ныне, преодолевая определённые трудности, уделялось и уделя-

ется внимание социальной роли культуры в жизни народов и государств. При этом процесс взаимодействия в области различных культур народов и стран со стороны России прочно опирается на художественно-эстетические ценности и позитивные моральные ориентации. Именно этому служила и в настоящее время служит отечественная культура, особенно её художественная литература и искусство.

Подчеркнём в этой связи, что за рубежом в недалеком прошлом и сейчас с интересом прочитываются такие произведения, как «Тихий Дон» М. Шолохова, «Петр Первый» А. Толстого, «Русский лес» Л. Леонова, «Далеко от Москвы» А. Можаева, «Поэтическое излучение» К. Паустовского. Эти произведения формируют у читателя историзм мышления, глубокое понимание любви к Родине, традициям народа.

Наряду с современной отечественной прозой, у русскоязычного населения, живущего в ближнем и дальнем зарубежье, и в XXI веке пользуется значительным успехом поэзия таких отечественных писателей, как А. Твардовский, Е. Евтушенко, В. Костров, Н. Рубцов, Б. Ахмадулли-на, А. Вознесенский, Р. Рождественский. Их гражданская позиция помогает соотечественникам за рубежом понять про-

блемы жизни нашего народа, его чувства и стремления.

Несомненно так же и то, что, наряду с художественной литературой, высокие эстетические ценности реализуются в странах зарубежья через театральное и музыкальное искусство России. Не случайно зарубежные зрители высоко оценивают оперные и балетные спектакли Большого и Мариинского театров, классические постановки Малого театра, МХТ имени А. П. Чехова, театра «Современник», музыкальное творчество выдающихся отечественных деятелей культуры - Д. Мацуева, В. Спивакова, Ю. Баш-мета, известного в мире танцевального ансамбля И. Моисеева, прославленного ансамбля песни и пляски имени Б. Александрова.

Следует подчеркнуть, что в современных международных отношениях, наряду с культурой, важную коммуникативную роль в системе русского мира играет русский язык. Он имеет международный статус.

В наше время русский язык выступает важным компонентом взаимоотношений с соотечественниками, живущими в различных государствах современного мира.

Исторический опыт развития России как доминирующего субъекта русского мира, наглядно подтверждает, что благодаря овладению русским языком люди глубже познают историческое прошлое, включая сложные духовные явления.

Русский язык был и остаётся важным социокультурным компонентом России, а также граждан, живущих за пределами Отечества, знающих и любящих русский язык. О значимости русского языка в духовной жизни личности и общества, его культурном и интеграционном назначе-

нии метко и ярко сказал И. С. Тургенев: «Берегите чистоту языка как святыню. Никогда не употребляйте иностранные слова. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас [10, с. 502]».

Однако следует отметить тот факт, что состояние русского языка и духовной культуры русского мира в современной Эстонии весьма сложное. Русский язык в Эстонии является вторым наиболее распространённым после государственного. Для более чем 34 000 постоянных жителей республики русский язык является родным, однако официального статуса он не имеет. В настоящее время юридически он считается иностранным языком [9].

В то же время именно этот язык является родным прежде всего среди проживающих в стране этнических русских. Им также пользуются и другие русскоязычные жители Эстонии: белорусы, украинцы, евреи.

Заметим, что закон о языке Эстонии разрешает использование русского языка, как и других иностранных языков, в рекламе, вывесках, указателях и объявлениях в общественных местах. Однако иноязычный текст может использоваться только на втором месте в качестве дополнения к эстонскому и не может быть по размеру больше эстонского оригинала. Ещё в 2010 году Комитет ООН по борьбе с расовой дискриминацией призвал Эстонию к возможности предоставления публичных услуг на двух языках — русском и эстонском. Однако такие рекомендации государственными структурами Эстонии были отвергнуты как «неадекватные» [6].

При этом русский язык в Эстонии имеет давнюю историю. Характерно, что уже на первом раннесредневековом этапе

славяне и их древнерусские наречия проникали в страну с юго-востока, со стороны Пскова. Так, первое письменное упоминание в «Повести временных лет» о Тарту относится к 1030 году, когда Ярослав Мудрый на месте деревянной крепости, принадлежащей эстам, поставил новую крепость - Юрьев.

Тревожная ситуация в наше время с русским языком складывается в Эстонии в сфере образования, как школьного, так и высшего.

Так, в 2013-2014 учебном году в дневных русских школах Эстонии обучалось с 1 по 9 классы 22 269 человек (19,7% учеников) [11]. При этом в школах с русским языком преподавания эстонский язык изучается в качестве обязательного учебного предмета, начиная с 1-го класса. Экзамен по эстонскому языку в школе с обучением на русском является обязательным для всех выпускников.

Характерна следующая тенденция в процессе школьного образования в Эстонии. Каждый новый учебный год в список обязательных к изучению предметов на эстонском языке добавляется ещё один. Конечной целью образования в школе под эгидой её реформы является прекращение преподавания на русском языке в классах гимназического типа, а преподавание на русском языке останется только в основной школе. При этом ускоренная эстонизация школ стимулируется материально [8].

Примечательно, что в политике государства Эстонии принижение и выхолащивание русского языка проводится уже не только в школах, но и в детских садах. Так, уже с мая 2008 года эстониза-ции подвергаются детские сады на основе правительственной программы, преду-

сматривающей в них обучение эстонскому языку с трёхлетнего возраста [7].

Следует иметь в виду, что Эстония является субъектом Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которая закрепляет определённые юридические права на использование языков меньшинств в образовании. В 2013 году было даже подписано соглашение Эстонии с Россией, которое предусматривает обязанность сторон «оказывать организационную, педагогическую, учебно-методическую и финансовую поддержку своим государственным образовательным учреждениям, преподавание в которых ведётся на языке другого государства, аналогичную поддержке своих государственных образовательных учреждений, преподавание в которых ведётся на её государственном языке [1]».

Однако власти Эстонии игнорируют данное соглашение. Так, в 2016 году Таллинский окружной суд отклонил жалобы родителей на отказ правительства двум русским гимназиям Таллина в преподавании на русском языке. Заметим, что своё отношение к русскому языку выразил и бывший Президент Эстонии Тоомас Хен-дрик Ильвес. Так, в интервью "Der Bund" он охарактеризовал русский язык как язык оккупационных властей [3].

Русский язык жителей Эстонии подвергается иноязычному воздействию со стороны эстонского языка на различных уровнях административного и законодательного характера. Например, в русский язык внедрён такой неологизм как «Таллинн». Такое правописание выступает обязательным на всей территории страны, основываясь на постановлении министра образования и науки «Об утверждении буквенной таблицы, уста-

навливающей правила транскрибирования и транслитерирования географических названий» [12]. Примером государственного регулирования русского языка является установленный законом о языке запрет на перевод названия эстонского парламента «Рийгикогу» (эст. Rigikogu — в дословном переводе «Государственное собрание»). Примечательно, что до 1940 года использовался перевод как «Государственная дума».

Кроме того, в русскоязычных СМИ Эстонии вместо функционирующего в России термина «уголовный кодекс», как правило, употребляется выражение «пенитенциальный кодекс» (эстонское karistusseadustik). В устной речи и даже в СМИ из-за влияния эстонского языка получили распространение такие слова, как «кандирование» (эстонское kandideerima, вместо литературного «выдвигать кандидатуру»), «идентитет» (эстонское — identiteet, вместо «идентичность»), «инвентура» (эстонское invetuur, вместо «инвентаризация») [5].

Примечательно, что некоторые термины русского языка, считающиеся в настоящее время в России почти забытыми, в Эстонии вошли вновь в активный оборот. Такие слова употребляются для обозначения понятий, характеризующих элементы государственного устройства: «волость» (эстонское), «уезд» (эстонское maakond), «уездный старейшина» (эстонское mocavanem).

Между тем необходимо отметить, что, несмотря на отсутствие официального статуса русского языка в Эстонии, государственные органы и службы страны, включая департамент погранохраны и полиции, а также её зарубежные представительства принимают обращения, заявле-

ния, ходатайства, составленные на русском языке.

Важно подчеркнуть, что русский язык сохраняется во всём своем многообразии в таких центрах, какими являются Таллинский и Тартуский университеты. Именно благодаря им сохранены русские и славянские филологические специальности. В этих университетах учатся русские, которые в перспективе будут в русских школах преподавать родной язык и литературу. Здесь же учатся также и эстонцы, которые испытывают интерес к повышению своих знаний в сфере русского языка и литературы. Кроме того, в этих вузах учатся зарубежные студенты, стремящиеся изучать русский язык и понять специфику русской культуры, её литературы и языка.

Несмотря на сложное положение русскоязычного населения в приобщении к родному языку из-за негативной политики руководителей Эстонии, посольство Российской Федерации в Таллине оказывает соотечественникам, находящимся за рубежом, помощь в области культуры. Так, при его поддержке в Таллине действует Институт А. С. Пушкина, в помещении которого находится Русский информационный центр — филиал фонда «Русский мир». При его активном участии проводятся литературные вечера, посвящённые известным русским писателям, обсуждения художественных произведений русских мастеров, а также эстонских, переведённых на русский язык, организуются и проводятся праздники, традиционные для русской культуры [4].

В результате в последние годы оживился интерес к традиционным русским обычаям и праздникам. Так, масштабным культурным мероприятием русской об-

щины в Эстонии является Славянский венок. Традиционно он начинается с торжественного прохождения исполнителей в национальных костюмах с русскими песнями по улицам Старого города столицы Эстонии. Представлять творчество своего народа на праздник приезжают творческие коллективы и из России, и из других славянских государств.

Русские культурные общества, творческие коллективы отмечают так же тор -жественно и красочно, с хороводами и пением Масленицу, знаменующую исторически проводы зимы и приход весны.

Примечательно, что ежегодно литературная премия государственного фонда «Капитал культуры» в одной из номинаций вручается и лучшему автору, пишущему на русском языке и живущему в Эстонии. Премиями этого фонда были удостоены С. Семененко, Е. Скульская, П. Филимонов, А. Иванов и другие.

Творчество русских литераторов различного жанра публикуют преимущественно два литературно-художественных журнала: «Вышгород» и «Таллин». Кроме того, они издают также труды эстонских писателей в переводе на русский язык. Наряду с этими журналами на русской литературе специализируются, например, такие издательства, как «Александра», «Авенариус», «Ингри». Следует отметить, что помимо художественной литературы они издают публицистику и отдельные научные и научно-популярные книги, подготовленные русскими авторами, живущими в Эстонии.

Продвижению русской культуры в Эстонии для всего населения, независимо от национальной принадлежности, активно способствует Русский драматиче-

ский театр. Он имеет богатые актёрские и режиссёрские традиции. История русского театра в Эстонии началась в начале ХХ века. После революции 1917 года в театре успешно работали актёры и режиссёры, которые эмигрировали из Советской России. На гастролях в Таллине бывал известный режиссёр Михаил Чехов.

Основу театра 40-х годов ХХ столетия составили выпускники ГИТИСа, которые с успехом у зрителей выпустили такие постановки, как «По ком звонит колокол» (режиссёр В. Черменев), «Милый лжец» (постановка А. Тарковского и В. Седова), «Люди, я любил вас!» (режиссёр К. Комиссаров), «Мелкий бес» Ф. Сологуба в постановке Р. Виктюка.

Важной вехой в истории театра явился спектакль «В Москву», поставленный Ю. Ереминым по «Трём сёстрам» А. Чехова в 1994 году. Он подвёл своеобразный итог советскому прошлому и с беспокойством вглядывался в неизведанное будущее.

В настоящее время Русский театр Эстонии, бережно опираясь на позитивные традиции прошлых лет, стремится нести культуру для русскоязычных и других зрителей республики. В его репертуаре преобладает отечественная классика, зарубежные и современные русские драматурги. Из репертуара театра особой популярностью у зрителей пользуются спектакли русских классиков - «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Горе от ума» А. Грибоедова, «Женитьба» Н. Гоголя, «Вишнёвый сад» А. Чехова, зарубежных классических авторов - «Ричард III» У. Шекспира, «Джулия Фарнезе» Л. Фейхтвангера.

Наряду с отечественной и зарубежной классикой в театре успешно постав-

лены и с теплотой воспринимаются пьесы современных драматургов и писателей. Среди них: «Утиная охота» А. Вам-пилова, «Пять вечеров» А. Володина, «Последний этаж» Вл. Зайкина, «Зойкина квартира» М. Булгакова. Одним из любимых у русскоязычного зрителя стал спектакль «На задворках» по пьесе эстонского классика Оскара Лутса.

Начиная с октября 2005 года в Эстонии ежегодно проводится театральный фестиваль «Золотая маска», который представляет наиболее лучшие российские спектакли последних сезонов. Заметим, что все спектакли в театре идут с синхронным переводом на эстонский язык [2].

В настоящее время сохраняется театрально-культурная традиция в области гастролей в Таллине творческих коллективов из России. Однако количество таких театрально-концертных встреч значительно снизилось. Из России привозят, главным образом из Санкт-Петербурга и Москвы, моноспектакли или спектакли с ма-

лымколичеством актёров. В рамках же ежегодного театрального фестиваля «Золотая маска» приезжают из России и большие театральные труппы. Наряду с Русским драматическим театром в Эстонии работает самодеятельный Русский молодёжный театральный коллектив.

В области сохранения отечественной культуры немалую роль играют и русские музыканты. В стране действует Нарвский симфонический оркестр, в репертуаре которого музыкальные произведения известных русских и советских композиторов. В Таллине успешно работает Русское филармоническое общество, программа которого насыщена отечественной музыкой и вокальными произведениями, основанными на русских традициях.

Таким образом, Русский мир через духовную культуру и русский язык, несмотря на сложности, а нередко противодействие со стороны властных структур Эстонии, находит своё проявление в духовной жизни соотечественников в этой стране.

Примечания

1. Дмитрий Медведев от имени России отказался гарантировать русским в Эстонии русскую школу [Электронный ресурс] / / ИА REX : [веб-сайт]. Электрон. дан. 18 июля 2013. URL: http:// www.iarex. ru/news/39006.html

2. «Золотая Маска» - Национальная театральная Премия России, 2017 [Электронный ресурс]. URL: http://www.goldenmask.ru/fest_23.html

3. Ильвес: русский как государственный? Ну, не задавайте смешных вопросов [Электронный ресурс] // DELFI : [веб-сайт]. Электрон. дан. 12 декабря 2011. URL: https://ru.delfl.lt/abroad/ global/ilves-russkij-kak-gosudarstvennyj-ne-zadavajte-smeshnyh-voprosov.d?id=52829097

4. Кузнецова Н. Обладатели Пушкинской премии [Электронный ресурс] // Газета «Молодёжь Эстонии» : [веб-сайт]. Электрон. дан. 12.03.09. URL: http://www.moles.ee/09/Mar/12/8-1.php

5. «Кюльмовато» и «кандидировать» - особенности речи, а не языка [Электронный ресурс] // DELFI : [веб-сайт]. Электрон. дан. 09 декабря 2010. URL: http://rus.delfi.ee/daily/estonla/ kyulmovato-i-kandidirovat-osobennosti-rechi-a-ne-yazyka?id=36223467

6. ООН рекомендует двуязычие в сфере публичных услуг [Электронный ресурс] // Postimees : [веб-сайт]. Электрон. дан. URL: https://rus.postimees.ee/329247/ oon-rekomenduet-dvuyazychie-v-sfere-publichnyh-uslug

7. Правительство поддержало начало обучения эстонскому с 3 лет [Электронный ресурс] // Postimees : [веб-сайт]. Электрон. дан. URL: http://archive.li/lKZvJ

8. Русским школам Эстонии будут платить за отказ от русского языка [Электронный ресурс] // Грамота.ру : [веб-сайт]. Электрон. дан. 27.07.2007. URL: http:/ /gramota.ru/lenta/news/8_2123

9. Томуск Э. Закон защищает эстонский язык [Электронный ресурс] // Postimees : [веб-сайт]. Электрон. дан. URL: https://rus.postimees.ee/476662/zakon-zashchishchaet-estonskiy-yazyk

10. Тургенев И. С. Русский язык // Собрание сочинений : в 12 томах. Москва : Гослитиздат, 1953. Том 8: Повести и рассказы 1871-1883 гг. ; Стихотворения в прозе. 1956. 612 с.

11. Этнополитическая ситуация в России и сопредельных государствах в ... : ежегодный доклад / под ред. В. А. Тишкова и В. В. Степанова ; Ин-т этнологии и антропологии Российской академии наук, Сеть этнологического мониторинга и раннего предупреждения конфликтов. Москва : Ин-т этнологии и антропологии РАН, 2014. 643 с.

12. Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tahetabeli kehtestamine [Электронный ресурс]. URL: https://www.riigiteataja.ee/akt/13073380

References

1. Dmitry Medvedev ot imeni Rossii otkazalsya garantirovat' russkim v Estonii russkuyu shkolu [Dmitry Medvedev on behalf of Russia refused to guarantee Russian in Estonia to the Russian school]. Available at: http://www.iarex. ru/news/39006.html

2. "Zolotaya Maska" - Natsional'naya teatral'naya Premiya Rossii, 2017 ["Golden Mask" -National Theater Prize of Russia, 2017]. Available at: http://www.goldenmask.ru/fest_23.html

3. Ilves: russkiy kak gosudarstvennyy? Nu, ne zadavayte smeshnykh voprosov [Ilves: Russian as a state? Well, do not ask ridiculous questions]. Available at: https://ru.delfi.lt/abroad/global/ ilves-russkij-kak-gosudarstvennyj-ne-zadavajte-smeshnyh-voprosov.d?id=52829097

4. Kuznetsova N. Obladateli Pushkinskoy premii [The winners of the Pushkin Prize]. Available at: http://www.moles.ee/09/Mar/12/8-1.php

5. "Kyul'movato" i "kandidirovat'" - osobennosti rechi, a ne yazyka ["Kyul'movato" and "kan-didirovat'" - features of speech, not of language]. Available at: http://rus.delfl.ee/daily/estonia/ kyulmovato-i-kandidirovat-osobennosti-rechi-a-ne-yazyka?id=36223467

6. OON rekomenduet dvuyazychie v sfere publichnykh uslug [The United Nations recommends bilingualism in the field of public services]. Available at: https://rus.postimees.ee/329247/ oon-rekomenduet-dvuyazychie-v-sfere-publichnyh-uslug

7. Pravitel'stvo podderzhalo nachalo obucheniya estonskomu s 3 let [The government supported the beginning of Estonian education from the age of three]. Available at: http://archive.li/lKZvJ

8. Russkim shkolam Estonii budut platit' za otkaz ot russkogo yazyka [Russian schools in Estonia will be paid for refusing Russian language]. Available at: http://gramota.ru/lenta/news/8_2123

9. Tomusk E. Zakon zashchishchayet estonskiy yazyk [The law protects the Estonian language]. Available at: https://rus.postimees.ee/476662/zakon-zashchishchaet-estonskiy-yazyk

10. Turgenev I. S. Russkiy yazyk [Russian]. Sobranie sochineniy, v 12 tomakh. Tom 8 [Collected Works, in 12 vol. Vol. 8]. Moscow, 1956.612 p.

11. Tishkova V. A., Stepanova V. V., eds. Etnopoliticheskaya situatsiya v Rossii i sopredel'nykh go-sudarstvakh v ... : ezhegodnyy doklad [Ethnopolitical situation in Russia and neighboring countries in ...: annual report]. Moscow, Published by Institute of Ethnology and Anthropology, RAS, 2014. 643 p.

12. Kohanimede transkribeerimist ja translitereerimist reeglistava tahetabeli kehtestamine. Available at: https://www.riigiteataja.ee/akt/13073380

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.