Научная статья на тему 'О соответствии аспектуальных значений в русском и персидском языках'

О соответствии аспектуальных значений в русском и персидском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / КАТЕГОРИЯ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ / РУССКИЙ И ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫКИ / ASPECTUAL MEANING / ASPECTUALITY CATEGORY / RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шейхи Д. Н.

Несмотря на разноструктурность русского и персидского языков все видовые значения русского глагола переводимы на персидский. Наша цель описать те лексико-грамматические показатели, которые могут использоваться в персидском языке для более точного перевода русских предложений с различными видо-временными формами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О соответствии аспектуальных значений в русском и персидском языках»

Шейхи Д.Н. ©

Преподаватель кафедры русского языка, факультет иностранных языков и литературы,

Тегеранский университет

О СООТВЕТСТВИИ АСПЕКТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И

ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Несмотря на разноструктурность русского и персидского языков все видовые значения русского глагола переводимы на персидский. Наша цель описать те лексико-грамматические показатели, которые могут использоваться в персидском языке для более точного перевода русских предложений с различными видо-временными формами.

Ключивые слова: видовые значения, категория аспектуальности, русский и персидский языки.

Keywords: aspectual meaning, aspectuality category, Russian and Persian languages.

Обязательность категории вида для русского глагола и вытекающие из нее последствия являются основным источником тех трудностей, с которыми встречаются при овладении русским и другими славянскими языками носители «невидовых языков» или языков с иными (ограниченными) видовыми системами [1, 5]. При этом одним из перспективных аспектов исследования является изучение данной категории в сопоставлении с другими языками - как близкородственными, так и неродственными.

О трудностях усвоения русской глагольной видо-временной системы свидетельствуют ошибки в употреблении видовых форм иностранцами, изучающими русский язык. Исследования российских и зарубежных специалистов по русскому языку как иностранному позволили сделать вывод, что многочисленные ошибки в употреблении вида в русской речи нерусских студентов вызываются как сложностью, трудностью самой русской категории глагольного вида, так и интерференцией родного языка студентов, детерминирующего иное видение мира, выраженное в других грамматических формах.

Наибольшую проблему в русском глаголе представляет для иностранных учащихся, особенно для персидскоговорящих студентов, причем не столько образование видовых пар, сколько правильное употребление видов глаголов. О.П. Рассудова утверждает, что только одно значение - нецелостности действия (незавершенности, неисчерпанности, недостижения предела) - выражается всегда одним видом - НСВ. В выражении остальных аспектуальных смыслов участвуют оба вида. Проистекает это оттого, что НСВ может 1) выражать значение целостного охвата действия (при сигнализации повторяемости) или 2) допускать представление целостности (при обозначении факта или органического процесса). «Видовые значения, однако, придают характеристике действия свою специфику, поэтому и в тех смысловых сферах, где представлены оба вида, СВ и НСВ используются для обозначения а) реальных различий между действиями; б) для выражения разных коммуникативных установок в речевом общении; в) для придания высказыванию необходимого смыслового оттенка» [7].

По мнению большинства лингвистов, в реализации видового противопоставления решающую роль играет контекст. Речевая ситуация, влияющая на выбор вида, как фактор

© Шейхи Д.Н., 2012 г.

экстралингвистический, определяет коммуникативную установку говорящего и тем самым обязательность употребления только одного вида или возможность употребления обоих видов [7].

Поле аспектуальности есть в каждом языке: во всех языках так или иначе представлены взаимодействующие языковые средства, выражающие характер протекания действия во времени. Понятие аспектуальности заключает в себе прежде всего семантическое основание для сравнения фактов языков разных типов [2, 77].

Семантика аспектуальности обычно толкуется широко как выражение типов протекания и распределения действия во времени и включает признаки лимитативности (предельности), длительности, кратности, фазовости, перфектности, а также акциональности, статальности и реляционности [9, 40-63]. «...Всякое действие, как бы продолжительно или кратко оно ни было, содержит в себе какое-то количество "оперативного" времени. Само понятие времени представлено в сознании человека в виде действия - процесса -длительности. Такое "время" действия является неотъемлемой чертой его природы, чертой непременно ему свойственной, представляет собой его "внутреннее" время» [8, 91]. Все аспектуальные признаки и характеристики, по мнению Бондарко, так или иначе раскрывают структуру «внутреннего времени» действия.

Функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия. В русском языке, как и в других славянских языках, в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид, к которому примыкают способы глагольного действия, на периферии находятся лексические и синтаксические аспектуально значимые языковые единицы, т.е. участвующие в выражении характера протекания действия во времени [9, 12], например, синтаксические конструкции со значением начала, продолжения и конца действия; лексические обстоятельственные показатели типа долго, мгновенно, постепенно; различные комбинированные аспектуально значимые средства контекста [6, 44]. В организации категории русского вида в полной мере находит свое проявление взаимодействие лексики и грамматики, о котором много писал В.В. Виноградов: «.В реальной истории языка грамматические и лексические формы и значения огранически связаны, постоянно влияют друг на друга. Поэтому изучение грамматического строя языка без учета лексической его стороны, без учета взаимодействия лексических и грамматических значений невозможно» [4, 12].

Основные трудности определения грамматических значений персидского языка аналогичных значениям русского СВ и НСВ заключаются в следующем. В персидском языке невозможно разделить глаголы на две группы, относя одни к НСВ, а другие - к СВ. Одна и та же форма глагола в зависимости от контекста может передать то значение СВ, то НСВ. Так например: одинаково значит и "писать" и "написать". Однако различные оттенки протекания действия (длительность, многократность, завершенность и т.д.) выражаются при помощи:

а) Разные временные формы глагола (имперфект, аорист, прошлое предположительное

время)

б) вспомогательных глаголов: петь -khandan и запеть ^^оги Ье khandan kardan (начать петь).

с) обстоятельственных слов и наречий: перебежать - davan davan gozashtan.

Для правильного употребления русского вида персидскоговорящему студенту необходимо в первую очередь усвоить соотношения между русскими видо-временными формами и функционированием временных форм глагола в персидском языке. Поскольку как

в русском, так и в персидском языке аспектуальность выражает протекание и распределение действия во времени, можно выстроить следующую систему выражения разного характера протекания действия в прошлом временными формами персидского глагола [5].

I. Законченность выражается перфектом, претеритом и плюсквамперфектом. В отличие от двух первых форм плюсквамперфект указывает на действие, завершившееся до наступления другого прошедшего действия: Я написала письмо - name ra neveshtam, /neveshteam/neveshte budam}

- Но заметку, как видите, я всё же написал. (А. Зильберт) - Yaddasht ( заметка) ra (послелог), hamntor (как) ke (союз) mibinid (видите), man (я) be har nahv(все же) neveshtam (писал/написал) (претерит) -^jj j^j ja a ¿л <лпшд jjkjl*A <lj ^bij ;

- Вот я и написал про них, а кто они такие — не знаю. [Ю. Коваль] - Man (я) ham (и)

darbareye (про/о) anha (они) neveshteam (писала/написала)..... (перфект) - AiJjj W^ ijj* ji fA

p>;

- Я даже написал предисловие к его книге. (И. Мейендорф) - Man (я) hata (даже) moghadame ham barae (для) ketab-e (книга) u (он) neveshte boodam (плюсквамперфект)

pijj Aj^jj jl ¿ ijj^ ji ^A АлЛал .

II. Процессность - Прошедшее конкретное время и имперфект: Когда я вошел, Флобер обедал на краешке письменного стола, Дюма писал на краешке обеденного.- Vaghti (когда) ke (союз) man (я) vared shodam (шел внутрь), flober gushe (краешка) miz(стол) tahrir (письменный) dasht nahar mikhord/nahar mikhord (обедал), duma labeye (gusheye) mize naharkhori (обеденный) dasht name minevesht \name minevesht (писал)- .^Jui oo aS

^-o <Xo\uj o_ib jL^j juio Aui^Z L03} jL^i |lj_9_Xio jL^i o_ib juij>¿ Juio _j_9_19

AoLi

III. Повторяемость и длительность - обычно выражаются имперфектом, но при наличии обстоятельственных слов, указывающих на длительность и повторяемость, также могут быть выражены другими временными формами.

Повторяемость - претерит: Вчера он 2 раза звонил мне.- Dishab (вчера) ou (он/она)

2bar (2раз) be (предлог-показ. адресата) man (я) zang zad (делал звонок) a jL 31 3I ^¿цо

-.

Повторяемость-имперфект: Алёшка сначала звонил каждый день, а потом всё реже и реже. (А. Геласимов) - Avayel (сначала) Alosha har (каждый) ruz (день) zang mizad (делал звонок), ama bad kamtar va kamtar 9 ^ía^ Lol i^jj-o

O"0 aj J3J j® Jílíl.

Повторяемость - перфект: До сих пор он каждую неделю звонил мне.- Ta (до) alan (сейчас) u (он) har (каждый) hafte (неделя) be (предлог-показатель адресата) man (я) zang zade ast (делал звонок) - o^l oij o A aós js 3I o^l Ь .

Повторяемость - плюсквамперфект: До этого случая, он несколько раз звонил мне.-Ta (до) in (это) etefagh (случай) u (он/она) chand (несколько) bar (раз) be (предлог-показ. адресата) man (я) zang zade bud (делал звонок)- oij o A jL jí^ 3I ^lól o.I Ь.

Длительность - претерит: Целый день простоял я там на углу - всё без толку (М. Сергеев) - Tamam-e (целый) ruz (день) man (я) anja (там) dar (на) gushe (угол) istade budam (был стоя) - ama bifayede- ö^jiäjj lol ö^l^ji p L^jÍ ^o ^ölaj.

Длительность - имперфект: Целый день я работала над статьей.- Tamam-e ruz man (я) ruy-e (над) maghale (статья) kar mikardam (делаларабота) -pij^ jl£ Alá* ^jj ¿л jjj pl*3 .

Длительность - перфект: Месяцами я работала над этой статьей -Mah-ha (месяцы) man (я) ruy-e (над) in (это) maghale (статья) kar kardeam (делаларабота) -Alá* ¿j ^jj ¿л 1$aL> pl oijS jl£ .

Длительность - плюсквамперфект: Я прошлой ночью на балконе до утра почти раздетый простоял.- Shab-e (ночь) gozashte (прошлый) man (я) ta (до) sobh (утро) taghriban (почти) lokht (раздетый) dar (предлог-показ.местонахождения) balkon (балкон) istade budam (был стоя) - o^i^ojí o^i-í .p o>j u".^' О .

IV. Единичность (semelfactive) - действие, совершившееся один раз в прошлом и закончившееся. Выражается претеритом и иногда плюсквамперфектом. Обычно это значение передаётся сочетанием глагола с обстоятельствами однажды, один раз и др.

- То же самое однажды случилось на море. (Фазиль Искандер) - Daghighan hamin yeruzi dar darya etefagh oftade bud (плюсквамперфект) - ¿л »^l bj^ j^ Uj^a

- Однажды среди ночи она, выдержав пустоты бессонницы, оделась и тихонько выскользнула на улицу (Л. Улицкая). - Yek (один) bar (раз) nesfe (половина) shab (ночь) u (он/она), darhalike bikhabi be sarash zade bud, lebasash (одежда) ra (послелог-показ. прям. дополнения) pushid (одела дежда) va be khiyaban khazid (претерит) - j^ tjl t jb£j

üljlj^ J Jj^jj lj ' ''1 t^jj ^^^ ^ .Ij^J..

V. Мгновенность (punctual aspect) выражается претеритом. Но ничего не помогло, и через четыре месяца он умер (Э. Савкина) - Ama (но) hich (ни) chiz (что) komak nakard (не делал помощь) va (и) bade (через/после) 4 mah (месяц) u (он/она) dargozasht (mord) (стал мертвый) - o^i^p oLo jl^ aäj 3I 3 ¿^aí Jj> ^аэ loi .

VI. Начало действия. Существует 2 способа выражения начала действия:

- вспомогательный глагол начать в разных временных формах (в зависимости от времени протекания действия) + смысловой глагол в форме аориста2- dashtim shoru mikardim (начинали) ke (союз) sham bokhorim (есть ужин).

- вспомогательный глагол начать в разных временных формах + предлог бэ- + инфинитив смыслового глагола - dashtim shoru mikardim be sham khordan.

- Когда она запела, я подумала: "Это, наверное, рай. [С. Спивакова, 2002] - zamani ke u shoru be avaz khandan kard........

- Потом он начал рассказывать мне про игры. [Е. Павлова., 2004] - baad (потом) u (он/она) shoru kard (начал) be (союз) taarif kardan(рассказывать) barae (для) man(я) dar morede (о/про) baziha (игры).

VII. Привычка (habitual aspect) выражается имперфектом. Приставка ми- в форме имперфекта указывает на привычки и повторяемость действия в прошлом. Раньше мы каждый день ели рис.- Ghablan (раньше) ma (мы) har (каждый) ruz (день) berenj (рис) mikhordim (ели) - j3j lo .

При такой сложной системе соответствий, с одной стороны, русские глаголы СВ и НСВ соотносятся с разными формами глагола в персидском языке, особенно в прошедшем времени, с другой стороны, различия между значениями русского СВ и НСВ для носителей персидского языка затемняются. При анализе русско-персидских аспектуальных соответствий следует учитывать и тот факт, что лексическое и грамматическое значение переводимы друг в друга: то, что в одном языке выражается грамматически, в другом может быть передано только лексически [3: 8]. Абсолютно все видовые значения русского глагола могут быть переданы в персидском языке при помощи временных форм во взаимодействии с лексическими показателями.

Подводя итоги можно сказать, что видовые значения русских глаголов в персидском языке не закреплены за особыми формами глагола, а лишь возникают в определенных контекстных условиях. Приведенные высше примеры показали, что иногда_одна и та же глагольная форма в персидском языке, в зависимости от контекста, может выражать в одинаковой мере как СВ, так и НСВ. Кроме того,_некоторые видовые значения русских

глаголов в персидском языке выражаются разными временными формами, например: значение повторяемости с обстоятельственными показателями выражается прошедшим настоящим временем (перфектом), прошедшим длительным временем (имперфектом) и простым прошедшим (претеритом); значение завершенности действия выражается простым прошедшим (претеритом), прошедшим настоящим временем (перфектом) и преждепрошедшим временем (плюсквамперфектом). Естественно, перед носителями персидского языка встает вопрос о передаче этих значений русскими видо-временными формами. Опираясь на основную функцию каждой временной формы и контекст, мы имеем возможность передать тонкие различия в значениях, выраженных этими формами.

1Категория рода не характерна для персидского глагола.

2Термин «аорист» в персидском языке не соответствует традиционному в русистике значению этого термина, обозначающего видо-временную форму недлительного действия, полностью относящегося к прошлому, а является обозначением одной из временных форм сослагательного наклонения и обозначает действие безотносительно к его результату, кроме этого аорист может употребляться для выражения косвенного повеления, приказания ( Ьегаут 'пойдемте', 'пошли', 'идемте').

Литература

1. А.В. Бондарко - О значениях видов русского глагола // Вопросы языкознания. - М. - 1990. - № 4. - с. 5-24.

2. А.В. Бондарко - Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Изд. 4-е. - М.: ЛКИ. - 2007.

3. А. Вежбиикая - Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, ВСТуп. ст. Е. В. Падучевой. - М.: Русские словари. - 1996.- 416 с.

4. В.В. Виноградов - Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Л. - 1947/1972.

5. Ш. Махутян - Грамматика персидского языка. - Тегеран: Марказ. - 2000.

6. Е.В. Петрухина - Русский глагол: категории вида и времени: (в контексте соврем. лингвист. исслед.) : учеб. пособие / Е.В. Петрухина ; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. -М.: МАКС Пресс. - 2009.

7. О.П. Рассудова - Употребление видов глагола в русском языке. -М. -1968.

8. Е.А. Реферовская - Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская; Отв. ред. А. В. Десницкая. - Л.: Наука. - 1983. - 215 с.

9. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л. - 1987/2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.