Научная статья на тему 'О соотношении творческого и стереотипного в переводе'

О соотношении творческого и стереотипного в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
82
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИСТЕМА ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / ГАРМОНИЧНЫЙ ПЕРЕВОД / КОЛЛОКАЦИЯ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / EPISTEME OF TRANSLATION / TRANSLATION SPACE / HARMONIOUS TRANSLATION / COLLOCATION / POETIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кушнина Людмила Вениаминовна, Криворучко Анна Игоревна

Обсуждается проблема креативных и стереотипных коллокаций при переводе поэтического текста с русского языка на французский. Определяется соотношение креативности и стереотипности в межъязыковом и межкультурном плане. Методологическим основанием являются теория комбинаторности коллокаций, синергетическая концепция переводческого пространства, когнитивная концепция эпистемической ситуации. Выявляется тенденция межъязыковой асимметрии стереотипности и креативности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the issue of creative and stereotyped collocations while translating the poetic text from Russian into French. There is described the correlation of creativity and stereotype in interlinguistic and intercultural views. The methodological basis is the theory of collocations combinativity, the synergetic conception of translation space and the cognitive conception of epistemic situation. There is revealed the tendency of interlinguistic asymmetry of stereotype and creativity.

Текст научной работы на тему «О соотношении творческого и стереотипного в переводе»

известия вгпу. филологические науки

2. Bobunova M.A. Slovar' yazyka russkogo fol'klora: Leksika byliny. Kursk, 2006.

3. Bol'shakova N.V. Tekst pskovskoj skazki kak otrazhenie regional'nyh osobennostej narodnoj rechi // Vestn. Pskov. gos. un-ta. 2015. № 2. S. 154-161.

4. Golubev A.F. Pskovskie starinnye i sovremen-nye chastushki [1746-1996]. Pskov, 1996.

5. Zinov'eva E.I. Lingvokul'turologiya: ot teorii k praktike. SPb., 2016.

6. Muratova M.I. Slova-realii pskovskih skazok i ih lingvokul'turologicheskaya reprezentaciya ino-yazychnym studentam-filologam // Obshchestvo i ob-razovanie v XXI veke: opyt, tradicii, perspektivy: materialy Mezhdunar. nauch.-metod. konf. Pskov, 2017. Ch. I. S. 193-198.

7. Narodnye skazki pskovskogo kraya: monogr. v 2 ch. Ch. 1: Teksty. Kommentarii. Issledovaniya. Audioprilozhenie / pod red. N.V. Bol'shakovoj, G.I. Ploshchuk; sost. N.V. Bol'shakova, L.B. Vorob'-eva, Z.V. Mitchenko, M.I. Muratova, G. I. Ploshchuk. Pskov: Logos, 2016.

8. Pesni Pskovskoj zemli: kalendarno-obryado-vye pesni: po materialam fol'klornyh ekspedicij Lenin-gradskoj konservatorii / sost. A.M. Mekhnecov. Leningrad: Sov. kompozitor, 1989.

9. Pskovskij oblastnoj slovar' s istoricheskimi dannymi. Vyp. 1-26 / pod red. B.A. Larina [i dr.]. L. (SPb.): LGU (SPbGU), 1967-2016.

10. Skazki Pskovskoj oblasti / pod red. G.I. Ploshchuk. Pskov: Izd-vo Pskov. gos. ped. in-ta, 2004.

11. Tradicionnyj byt pskovskih krest'yan (opyt regional'nogo etnolingvisticheskogo slovarya) / red. N.V. Bol'shakova. Pskov: LOGOS Plyus, 2012.

Lexicon of Pskov fairy tales in linguoculturological lexical interpretation

The article deals with the generalization of the experience of the lexicographical description of the lexicon in Pskov fairy tales. There is presented the author conception of linguoculturological lexical interpretation of the material. There is paid special attention to the principles of the selection of linguoculturological valuable vocabulary and the structuring of the lexical entry. The basic ideas of the author lexicographical conception are illustrated by the fragments of the developed lexical entries.

Key words: folklore language, fairy tale, linguo-culturological dictionary, linguoculturological comment, lexical entry.

(Статья поступила в редакцию 01.10.2019)

Л.в. кушнинА, А.и. криворучко

(Пермь)

О СООТНОШЕНИИ ТВОРЧЕСКОГО И СТЕРЕОТИПНОГО В ПЕРЕВОДЕ

Обсуждается проблема креативных и стереотипных коллокаций при переводе поэтического текста с русского языка на французский. Определяется соотношение креативности и стереотипности в межъязыковом и межкультурном плане. Методологическим основанием являются теория комбинаторно-сти коллокаций, синергетическая концепция переводческого пространства, когнитивная концепция эпистемической ситуации. Выявляется тенденция межъязыковой асимметрии стереотипности и креативности.

Ключевые слова: эпистема перевода, переводческое пространство, гармоничный перевод, коллокация, поэтический текст.

Герменевтическую основу данного исследования составляют труды М.П. Котюровой в области стилистики текста, работы М.В. Вла-вацкой в сфере комбинаторной лингвистики, а также результаты исследований одного из авторов данной статьи Л.В. Кушниной в сфере переводоведения. М.П. Котюрова ввела в научный обиход понятие эпистемической ситуации [3], которое может быть использовано по отношению не только к научному тексту, но и ко многим другим типам текстов, на основании чего мы попытались представить процесс перевода как разновидность эпистемиче-ской ситуации, т. е. описать его с позиций трех ведущих аспектов эпистемической ситуации -онтологии, методологии, аксиологии.

В рамках данной статьи мы обратились к проблеме соотношения творческого и стереотипного как важнейших категорий, участвующих в текстопорождении независимо от того, идет ли речь о моноязычной коммуникации, т. е. порождении текста на родном языке, или о дву- либо полиязычной коммуникации, касающейся порождения текста перевода.

Предметом нашего анализа явились кол-локации, которые мы вслед за м.В. Влавацкой трактуем как такое сочетание слов, совместное появление которых основано на регулярном характере взаимного ожидания и задается не грамматическими, а семантическими параметрами [1].

О Кушнина Л.В., Криворучко А.И., 2019

язы1кознание

Единицей анализа в рамках данной статьи является коллокация в художественном тексте оригинала и перевода. Особое внимание мы уделяем комбинаторике стереотипных и креативных коллокаций в тексте перевода в их отношении к тексту оригинала.

Переводческий аспект нашего исследования базируется на концепции переводческого пространства Л.В. Кушниной. Согласно данной концепции, перевод - это синерге-тический процесс транспонирования множества гетерогенных эксплицитных и имплицитных смыслов из одной лингвокультуры в другую. Успешное протекание процесса перевода становится возможным, если переводчик овладеет гармоничным переводческим мировоззрением, т. е. в аксиологии перевода ведущая роль принадлежит гармоничности, являющейся критерием качественного перевода, смыслы которого гармоничны смыслам оригинала [4-6].

в настоящей статье мы намерены рассмотреть функционирование переводческого пространства с позиций эпистемической ситуации. Так выстраивается эпистема перевода.

1. Методология эпистемы перевода опирается на положение о том, что переводческое пространство исследуется как открытая, саморазвивающаяся система, которая может быть проанализирована с позиций синергетики.

2. Онтология эпистемы перевода акцентирует внимание на его противоречивой природе, выступающей имманентным свойством данного процесса. К числу противоречивых категорий мы относим следующие: «симметрия / асимметрия», «гармония / дисгармония», «алгоритм / эвристика», «стереотипность / креативность», «осознаваемое / неосознаваемое», «объективное / субъективное» и др. Как явствует из теоретического и эмпирического анализа, источником динамизма и синергии при переводе могут выступать многие категории, но в рамках данного исследования нас интересует дихотомия «стереотипное / креативное» как одно из проявлений противоречивой природы.

3. Аксиология эпистемы перевода направлена на поиск критериев оценки качества перевода. Согласно концепции переводческого пространства, наряду с традиционными категориями адекватности и эквивалентности, мы вычленяем два дополнительных критерия: гармоничность как степень высокого качества перевода и дисгармоничность как следствие переводческой неточности, погрешности, несоответствия, ошибки.

При изучении соотношения понятий стереотипного и творческого мы также опираемся на труды М.П. Котюровой, которая считает, что стереотипность научной речи является ее положительно-конструктивным средством, и делает вывод о том, что стереотип применительно к функциональному стилю «служит критерием комплексной оценки правильности речи, т. е. представляет собой ядро стилевого узуса, которое соотносится с понятием коммуникативно-стилистической целесообразности речи (высказывания)» [2, с. 398]. в целом языковая стереотипизация - это «постепенное заполнение компонентов моделей смыслов комплексами языковых единиц, наиболее пригодными для этой цели» [там же].

Исходя из идеи коммуникативно-стилистической целесообразности речи относительно текста перевода, мы можем допустить, что достижение гармоничного перевода отвечает данной оценке, т. е. языковая стереотипи-зация - не негативный фактор, противопоставленный языковому творчеству, как может показаться на первый взгляд. Сложность процесса перевода заключается в поиске языковых стереотипов, приемлемых для культуры-реципиента, что позволяет их рассматривать как пограничные феномены. Стереотипные в одной лингвокультуре, они становятся творческими в другой, т. е. переводчик обращается к поиску новых культурно ориентированных соответствий, что мы понимаем как творческий процесс.

взаимодействие творческого и стереотипного компонентов текста подчеркивается современными исследователями. Так, А.Л. Фак-торович приходит к выводу о том, что процесс взаимодействия стереотипов - источник творческой сущности текста: «... подчеркнем принципиальную допустимость их тяготения: стереотипы и творчество могут определяться не только в самодостаточности, но и во взаимопритяжении: тесном, отчасти скрытом, и оттого еще более значимом.» [10, с. 46].

Данный вывод значителен для анализа соотношения творческого и стереотипного при переводе. мы полагаем, что языковая личность переводчика дополняет и вносит индивидуальное видение в картину мира, выстраиваемую при переводе, что влечет порождение новых смыслов и качественно новых текстов, вариативность которых возрастает по мере их перевода на другие языки и культуры.

вопросы, связанные с соотношением стереотипного и творческого в самой переводче-

-известия вгпу. филологические науки -

Стихотворение О. мандельштама и его перевод на французский язык, выполненный Ф. жакоте

Текст оригинала Текст перевода

Мы с тобой на кухне посидим Сладко пахнет белый керосин. Острый нож да хлеба каравай. Хочешь, примус туго накачай, А не то веревок собери Завязать корзину до зари, Чтобы нам уехать на вокзал, Где бы нас никто не отыскал On s'assiera à la cuisine tous les deux, La lampe à pétrole sentira un peu. Un couteau affuté, une miche de pain. Gonflé à fond le primus, si tu veux bien, On ramasse encore de la ficelle pour Mieux fermer le cabas avant le jour, Lorsque nous voudrons aller à la gare, Là ou l'on peut échapper aux regards

ской деятельности, рассматриваются Н.К. Ряб-цевой. В продолжение цитируемых выше положений ученый пишет о комбинаторности этих начал: «.оказывается, что одним из наиболее творческих моментов в переводе выступает поиск наиболее стереотипного выражения» [8, с. 12]. Это означает, что профессиональный переводчик стремится выразить мысль идиоматично стандартно, т. е. так, как это принято в языке перевода. другими словами, стереотипно выразить мысль - значит выразить ее наиболее понятно.

Используя термин комбинаторность, в своем исследовании мы основываемся на положениях комбинаторной лингвистики, изложенных в трудах М.В. Влавацкой [1]. А именно мы анализируем в работе в качестве единицы анализа креативного и стереотипного компонентов коллокацию. В соответствии с трактовкой М.В. Влавацкой, это устойчивое словосочетание, образуемое «.в процессе изменения значений слов в результате переосмысления отдельных компонентов сочетания. основной признак коллокаций - сохранение лексического значения одним из компонентов при устойчивости словосочетания в целом и отсутствие или ослабление значения образности и эмоционально оценочной нагрузки» [Там же, с. 80].

Исходя из положения о релевантности закономерностей моноязычной коммуникации закономерностям двуязычной и / или полиязычной коммуникации, мы приходим к выводу о том, что комбинаторность как естественное свойство языка, речи, текста, дискурса свойственна и переводному тексту / дискурсу.

мы рассматриваем комбинаторность творческих и стереотипных компонентов в переводном тексте / дискурсе, предполагая, что именно комбинаторность двух противоположных начал - стереотипного и креативного - высту-

пает одним из условий порождения качественного, т. е. гармоничного, текста перевода.

В качестве иллюстративного материала мы используем поэтический текст О. Мандельштама и его перевод на французский язык, выполненный Ф. Жакоте [7, с. 120-121] (см. таблицу выше).

оценивая в целом перевод данного поэтического текста, мы можем признать его гармоничным: переводчику удается передать дух оригинала, атмосферу старой петербургской кухни, где двое любящих людей счастливы только потому, что они вместе. Смыслы текста оригинала транспонированы в смыслы текста перевода, который читается естественно и легко франкоговорящим реципиентом.

Проанализируем соотношение стереотипности и креативности в межъязыковом плане: каким образом креативные компоненты оригинала становятся стереотипными в тексте перевода, насколько целесообразно смещение креативно-стереотипных компонентов, почему динамика соотношения стереотипности и креативности обусловливает гармоничность перевода.

Рассмотрим вторую строчку текста: Сладко пахнет белый керосин - La lampe à pétrole sentira un peu. Для дальнейшего анализа используем термины М. Ледедер при описании мыслительных действий переводчика: девер-бализация, понимание, ревербализация [11], означающие, что сначала переводчик в своем сознании девербализует текст, т. е. освобождается от слов оригинала, одновременно с этим имеет место понимание смысла теста, который затем ревербализуется, т. е. воплощается в словах языка перевода. Как видим, в данном случае в процессе девербализации и понимания в сознании переводчика возникают совершенно другие лексемы, которые позволяют

языкознание

сохранить исходный образ предмета, описываемого автором. Итак, вместо коллокации белый керосин переводчик использует другую -керосиновая лампа, что мы рассматриваем как метатекст, или метаперевод, и что является гармоничным переводческим решением. Если бы был избран адекватный перевод, для французского читателя смысл был бы неясен. Кроме того, данный метатекст позволяет переводчику в дальнейшем использовать прием калькирования и оставить лексему примус без изменений, подсказывая читателю, что керосиновая лампа - это и есть примус. Для современного русскоязычного читателя данная лексема окажется столь же непонятной, как и для иностранца, и лишь метатекстовые комментарии помогут читателю понять, о чем идет речь.

Продолжая анализ этой же строки, отметим, что коллокация сладко пахнет не нашла отражения в переводе и заменена на другую: sentira un peu («немного будет пахнуть»). Как видим, в тексте оригинала использована метафора, имеющая ярко выраженную субъективную коннотацию, т. к. керосин в принципе не может «сладко пахнуть». Лирический герой рад всему, что его окружает, потому что рядом с ним находится его любимая девушка. В данном случае мы убеждаемся, что весь текст не может быть переведен гармонично, т. е. в тексте возможны переводческие неточности как проявление дисгармонии.

Анализируя проявление стереотипности и креативности в переводе, заметим, что колло-кация оригинала белый керосин также является метафорой с элементами метонимии, что позволяет отнести ее к креативным компонентам поэтического текста. Создавая переводческий метатекст, переводчик нейтрализует метафору, т. е. имеет место деметафоризация - коллока-ция керосиновая лампа является стереотипной как в русском языке, так и во французском.

Таким образом, при переводе имеет место динамика стереотипности и креативности: креативные компоненты становятся стереотипными. Но данные преобразования нацелены на максимально полное понимание текста иноязычным и инокультурным реципиентом. Признавая перевод гармоничным, мы допускаем смещение соотношения стереотипности / креативности в тексте перевода, что подтверждает асимметричный характер переводческих преобразований. Мы рассматриваем асимметрию как естественное свойство процесса перевода, которое существует наряду с симметрией, но при этом является доминирующим. важно подчеркнуть, что изменение соотношения сте-

реотипности и креативности не препятствует признанию перевода гармоничным, скорее наоборот, способствует его естественному вхождению в принимающую культуру.

В рамках данной статьи мы проанализировали тенденцию к изменению соотношения стереотипных и креативных компонентов в случае гармоничного перевода поэтического текста. в дальнейшем мы планируем проследить наличие данной тенденции при переводе прозаического текста.

Список литературы

1. Влавацкая М.В. Комбинаторная лингвистика. Аспекты изучения сочетаемости слов. Новосибирск, 2016.

2. Котюрова М.П. Стереотипность речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 398-401.

3. Котюрова М.П., Баженова Е.А. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта; Наука, 2008.

4. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политех. унта, 2009.

5. Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестн. Удмурт. ун-та. Сер.: История и филология. 2011. Вып. 4. С. 173-177.

6. Кушнина л.В. Принципы гармоничного перевода: метапереводческий аспект // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2014. Вып. 18. С. 65-76.

7. Мандельштам О. Стихотворения. Ossip Man-delstam. Poèmes. Стихотворения на французском языке с параллельным русским текстом. Билинг-вальное издание. М.: Изд-во: Радуга, 1991.

8. Рябцева Н.К. Стереотипность и творчество в переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2008. Вып. 12. С. 12-26.

9. рябцева Н.К. Прикладные проблемы пере-водоведения. лингвистический аспект. М.: Флинта; Наука, 2013.

10. Факторович А.Л. Взаимодействие стереотипов как источник творческой сущности текста (на материале «медиаголосов» в повести Т. Капоте «Завтрак у Тиффани») // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2015. С. 46-60.

11. Lederer M. La traductionaujourd'hui. Paris, 1994.

* * *

1. Vlavackaya M.V. Kombinatornaya lingvistika. Aspekty izucheniya sochetaemosti slov. Novosibirsk, 2016.

известия вгпу. филологические науки

2. Kotyurova M.P. Stereotipnost' rechi // Stilisti-cheskij enciklopedicheskij slovar' russkogo yazyka. M.: Flinta; Nauka, 2003. S. 398-401.

3. Kotyurova M.P., Bazhenova E.A. Kul'tura nauchnoj rechi: tekst i ego redaktirovanie: ucheb. posobie. 2-e izd., pererab. i dop. M.: Flinta; Nauka, 2008.

4. Kushnina L.V. Teoriya garmonizacii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva. Perm': Izd-vo Perm. nac. issled. politekh. un-ta, 2009.

5. Kushnina L.V. Osnovnye principy sinergetiki perevoda // Vestn. Udmurt. un-ta. Ser.: Istoriya i fi-lologiya. 2011. Vyp. 4. S. 173-177.

6. Kushnina L.V. Principy garmonichnogo perevoda: metaperevodcheskij aspekt // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. Perm', 2014. Vyp. 18. S. 65-76.

7. Mandel'shtam O. Stihotvoreniya. Ossip Man-delstam. Poèmes. Stihotvoreniya na francuzskom yazyke s parallel'nym russkim tekstom. Bilingval'noe izdanie. M.: Izd-vo: Raduga, 1991.

8. Ryabceva N.K. Stereotipnost' i tvorchestvo v perevode // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. Perm', 2008. Vyp. 12. S. 12-26.

9. Ryabceva N.K. Prikladnye problemy perevo-dovedeniya. Lingvisticheskij aspekt. M.: Flinta; Nauka, 2013.

10. Faktorovich A.L. Vzaimodejstvie stereotipov kak istochnik tvorcheskoj sushchnosti teksta (na ma-teriale «mediagolosov» v povesti T. Kapote «Zavtrak u Tiffani») // Stereotipnost' i tvorchestvo v tekste: mezhvuz. sb. nauch. tr. Perm', 2015. S. 46-60.

About the correlation of creative and stereotyped in translation

The article deals with the issue of creative and stereotyped collocations while translating the poetic text from Russian into French. There is described the correlation of creativity and stereotype in inter-linguistic and intercultural views. The methodological basis is the theory of collocations com-binativity, the synergetic conception of translation space and the cognitive conception of epistemic situation. There is revealed the tendency of inter-linguistic asymmetry of stereotype and creativity.

Key words: episteme of translation, translation space, harmonious translation, collocation, poetic text.

(Статья поступила в редакцию 02.10.2019)

цзюй хайна

(хэйхэ, кнр)

Л.Л. крючковА (Благовещенск)

ЖЕНЬШЕНЬ - ЧЕЛОВЕК-КОРЕНЬ (к истории происхождения слова женьшень)

Анализируется этимология фитонима «женьшень», не получившая удовлетворительного толкования в русской лексикографии, приводятся варианты других названий этого растения, описывается история его изучения в трудах этнографовXIX- началаXXв., приводятся примеры некоторых легенд о женьшене. Особое внимание уделяется народному отношению к нему.

Ключевые слова: фитоним, этимология, этнография, легенда.

установление истории слова женьшень стало возможным благодаря этимологическому анализу и использованию этнографических и культурологических сведений, имеющихся в русских и китайских источниках, органично дополняющих друг друга и дающих «верный ключ к пониманию истории слова» (И.Г. До-бродомов). В нашем исследовании мы уточнили этимологию названия фитонима женьшень, не получившую удовлетворительного решения в русской лексикографии, привели другие названия женьшеня, известные в Китае, описали историю его изучения в трудах этнографов XIX - начала XX в., проливающую свет на его происхождение, значение в китайской медицине и культуре, нашедшей отражение в легендах.

Слово женьшень в «Этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского объясняется как производное от первой части слова жень - «человек»: «растение названо по корню, по форме похожему на человека». А вторая часть шень вовсе отсутствует. указывается его источник (заимствовано в XIX в. из китайского языка) [12, с. 285]. Его изыскания один к одному повторены А.К. Шапошниковым: «Дальневосточное многолетнее травянистое растение, корень которого применяется в медицине как лечебное и тонизирующее средство; прилаг. женьшеневый. Заимствование в конце XIX в. из китайского языка. Кит. жэнь-шэнь, производное образование от сло-

О Цзюй Хайна, Крючкова Л.Л., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.