Научная статья на тему 'О скриптологическом исследовании средневековых французских рукописей'

О скриптологическом исследовании средневековых французских рукописей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
438
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ РУКОПИСЬ / СКРИПТОЛОГИЯ / БУРГУНДСКАЯ СКРИПТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркова Е. И.

В статье представлены результаты исследования французской средневековой рукописи "Трактат о сохранении здоровья». Анализ был сделан в русле нового направления в истории языка скриптологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О скриптологическом исследовании средневековых французских рукописей»

УДК 811.133101

О СКРИПТОЛОГИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ СРЕДНЕВЕКОВЫХ ФРАНЦУЗСКИХ РУКОПИСЕЙ

В статье представлены результаты исследования французской средневековой рукописи "Трактат о сохранении здоровья». Анализ был сделан в русле нового направления в истории языка -скриптологии.

Ключевые слова: французская средневековая рукопись, скрип-тология, бургундская скрипта.

Е. И. Маркова

Белгородский

государственный

национальный

исследовательский

университет

e-mail:

helena-mark@yandex.ru

В Санкт-Петербурге, в Российской Национальной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина хранится уникальная рукопись середины XV века, написанная на среднефранцузском языке. Рукопись называется «L'enseignement ou la maniere de garder et conserver la sante» («Поучение или способ (как) следить и сохранять здоровье»), в среде ученых-палеографов и медиевистов более известная как «Трактат о сохранении здоровья».

Уникальность рукописи заключается в том, что это первый экземпляр перевода латинского трактата «Libellus de sanitate conservanda», принадлежащего перу Гвидо Парато. Гвидо Парато был профессором медицины в университете города Павия (Италия) и одновременно исполнял обязанности придворного врача герцога Миланского Франческо Сфорца. Латинский трактат представляет собой сборник полезных советов и рецептов на все случаи жизни и являлся настольной книгой герцога Бургундского Филиппа III Доброго, которому он был подарен и для которого был выполнен перевод трактата на французский язык.

Мы расшифровали указанную рукопись и осуществили комплексный анализ текста с целью определения письменной традиции (скрипты), в рамках которой выполнена рукопись.

Наше исследование было проведено в русле современного направления диахронических исследований - скриптологии, взорвавшей, по словам Л. М. Скрелиной, «спокойствие профессоров и студентов», поскольку скриптологи опираются не на критические тексты, а следуют основному принципу всякой науки - определять метод исходя из объекта.

Известно, что изучение истории французского языка до настоящего времени опиралось на факты, полученные на основе «исправленных» издателями рукописей, т.е. их критических изданий. Подобный подход часто приводил к ошибочным выводам и не позволял создать непротиворечивую картину истории языка.

Мысль о необходимости четкого различения устной и письменной форм речи и о письменном характере старофранцузского языка привела к созданию скриптологии, как особого направления в романистике. Впервые понятие «скрипта» - <написанное>, появилось в 1948 г. в работе Л. Ремакля, посвященной изучению староваллонских хартий в сравнении с современными валлонскими говорами. Лингвист впервые отделил устную форму речи (диалект) от ее письменной формы (скрипты) и показал невозможность их отождествления.

Скрипта - это региональная письменная традиция, совокупность приемов написания, принятая и утвердившаяся в определенном регионе и применяемая скри-бами (писцами) конкретных монастырских или светских скрипториев. Скриптология на основе подлинных рукописей изучает письменные традиции различных регионов

Франции и анализирует их особенности. В настоящее время ведется работа по систематизации расшифрованных рукописей с целью создания международного банка данных, что может стать основой для написания новой истории языка (и не только французского).

В ходе анализа лингвистических особенностей французской рукописи мы установили и доказали, что исследуемая рукопись является образцом бургундской скрипты. Для решения поставленных задач нам потребовалось одновременно использовать компетенцию в самых разнообразных лингвистических дисциплинах - от фонетики и морфологии до теории коммуникативного членения и лингвистической прагматики. Мы выявили и детально изучили графические особенности текста рукописи, а именно: характерные особенности сокращения слов и написания цифр, способы членения текста и границ слов и их переноса, систематизировали виды фонетико-графической вариативности, установив региональные, латинизирующие и исторические написания.

Проделанная работа по выявлению видов фонетико-графических вариантов форм позволила установить, что этимологический (латинизирующий) принцип проявляется: 1) в большом количестве написаний по образцу соответствующих латинских этимонов, 2) в частом употреблении латинских слов и терминов, з) в использовании латинской системы сокращений слов, 4) в написании цифр по латинскому образцу, 5) в использовании методов членения текста, подобных латинским.

Традиционный (исторический) принцип графики проявляется: 1) в вариативном использовании тильды, 2) в написании графем х, 5 или z в окончаниях множественного числа и на конце слов, 3) в вариативном использовании графем 1', у,].

Региональный (скриптуральный) принцип графики проявляется во влиянии: 1) центрально-французского диалекта и скрипты (графическое разделение еп Ф ап, вариативность еи ~ ие~ ои ~ о), 2) пикардского диалекта и скрипты (вариативность с ~ сИ ~ 5), 3) бургундского диалекта и скрипты (обозначение п' через пдп, дп, пд; б через с, чередование —ег —ег в глагольных окончаниях).

Однако, несмотря на выявленные нами примеры вариативности графики, их соотношение к общему объему рукописи настолько невелико, что это позволило нам сделать важный для диахронического исследования вывод о том, что упорядоченная графика рукописи и ограниченное количество фонетико-графических вариантов форм не подтверждает сложившееся в истории французского языка мнение о вариативности графики как отличительной черте всех французских рукописей.

Профессионализм бургундских скрибов заслуживает отдельного упоминания. Так, мы обратили внимание на следующую особенность: написание букв "Vм и "и" тремя способами встречается только с десятого листа (£ 10) по пятнадцатый (£ 15), в остальных случаях на всем пространстве рукописи переписчик изображает эту букву двумя способами. На этом основании мы сделали вывод о том, что несколько страниц текста были написаны другим переписчиком.

Напомним, что в латинской письменности и в старофранцузском языке было принято обозначать гласную букву "и" и согласную 'У в любом положении в слове вариантом графемы: ^. В исследуемой рукописи также принято написание согласной "у" с помощью указанного варианта, однако скриб использует его только в середине слова, например: геиегепсе, аитЬ дие, йште, роиохг, Ьгоииег.

В исследуемой рукописи принято написание этих же букв и вторым способом: в

начале слова с помощью графемы с загнутой влево вертикальной петлей: ^ vous, vгaie, voz, vouloiг, voions, viande, ьейНег, vin, ишев.

Мы встретили и третий вариант написания этих букв в изучаемой рукописи:

, с увеличенной, размашисто написанной и как бы незаконченной петлей вправо. Этот вариант графемы переписчик использует в начале слов, и лишь в единичных

случаях - в середине: vin, vomissemens, viennent, la vertu, la verge, vermine, urine, user, unir, но essvidemens.

По нашему мнению, это свидетельствует о том, что указанные страницы написаны другим переписчиком. Учитывая, что почерк каждого человека является его индивидуальной характеристикой, мы, тем не менее, констатируем, что за исключением единственного факта различного написания букв "v" и "u" на листах 10-15 с помощью варианта графемы с петлей вправо, почерк переписчиков исследуемой рукописи идентичен. На этом основании мы делаем вывод о высокой выучке и профессионализме бургундских мастеров письма.

В подтверждение этого положения мы приводим образцы написания страниц, выполненных, как мы установили, разными переписчиками.

ntfcrffiurr^ iifotmit; о:ft с сшш <*и

ptnunte ctwCce- tfiUfi п**%еъиш: rc«? n#te ci\*fc6 С fat

H*ceffh%ununt ttqutfc* лсс/h $фп4пс

щ» ftnCimtttt *frn <t vttct +1СЫ;

1мг GtiUtUr s ittZfcvher Xvntcfite cfptii#’ vnfcms ct' nCNnriiiV *)i*# «1 nr par шмиtruanon <wi mr twi

>c (у^»»ф»сг Outfit ^

-лсс^ш «ш*м£ ><<-^<1Гймон< wfrt ^ wifi^Wr

(и <гиц’Д|Аи< ^fctnr f#uucmmft>un* c&nfox^Cce itvcf’zce *5чг rK«cmtio*f mrTvtnc C& m4tmcffc*>cef&ncp n/atttnt »m<ru& t |>Г|^Сй»Г

fioir^fiut’^afV/bnor i wu^i»mc*?c a/ftt*cr mai^ ifu*nr/fc f&tC m^woufwr <» тй»»т 2 Gcuu <vm»^>m£/V <r* vav>*Fc\>tifbw\C\ (ctfimc* ntmut лСашг ct »iс ^ £\*t

pAveiOktntnt eft tC"X6 nti(k<e $с#Кч*т*«ч» Cef tVM»*r f&lCHt dwUirttft Л fffclt

ttflfr i£ fa%t z<i\but pfli flxtift*

><^Wfur *M»4m* *}«tcp

Qiptmcncc <oiwhnM fee ^t4ni4wf

Рис. 1. Образец почерка первого переписчика - написание двумя способами (f. 36 verso)

Рис. 2. Образец почерка второго переписчика - написание тремя способами (£ 11)

Мы усматриваем архаизированную графику и сохранение латинской письмен-

а применение вари-

ной традиции в написании букв 'У и "и" с помощью варианта

>\> с

антов и V преимущественно в начале слова отражает стремление переписчика избавиться от вносящего путаницу написания с графемой и.

Результаты исследования рукописи «Трактат о сохранении здоровья» и ее расшифрованный текст дают богатую пищу для размышлений и последующих изысканий в области истории французского языка, скриптологии, текстологии, культурологии, и

могут быть полезны специалистам-диетологам и всем, кто интересуется историей медицины, траволечением, терапией и заботится о сохранении собственного здоровья.

Список литературы

1. Скрелина Л. М. Новая идеология в изучении истории французского языка // Филологические науки. - 2002. - № 1. - С. 54 - 62.

2. Гвидо Парато. Трактат о сохранении здоровья». СПб., РНБ, Бг^.у. VI.!.

SCRIPTOLOGICAL ANALYSES OF

Belgorod National Research University

E. I. Markova

The paper presents the results of a study of a French medieval manuscript "A Treatise on Conservation of Health." The analysis has been made according to scriptological method - a new trend in the history of language.

e-mail:

helena-mark@yandex.ru

Keywords: French medieval manuscript, scriptology, the script of Bur-

gundy.

02658587

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.