18. Herring S.C., Scheidt L.A., Bonus S., Wright E. Weblogs as a bridging genre. Information, Technology & People. 2005; № 18 (2).
19. Cherkasova N.V. Lingvokul'turologicheskie harakteristiki bloga kak zhanra internet-kommunikacii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 5 (260): 164 - 168.
20. Polyakova S.V. Osobennosti blogovogo diskursa. Vestnik Rossijskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta. 2010; № 2: 41 - 45.
21. Shemchuk Yu.M. Polinomiya kak universal'noeyavlenie v nominativnoj sisteme yazyka. Sovremennaya germanistika izapadnoevropejskaya literatura: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2020: 270 - 282.
22. Shemchuk Yu.M. Pereimenovanie kak osoboe lingvisticheskoe yavlenie neologii. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholohova. Filologicheskie nauki. 2010; № 1: 76 - 82.
23. Shemchuk Yu.M., Raevich A.I. Osobennosti metalingvisticheskogo parallelizma v internet-prostranstve. Aktual'nye voprosy sovremennoj lingvistiki: materialy VI regional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2018: 65 - 71.
Статья поступила в редакцию 24.09.21
УДК 811.351.22
Vagizieva N.A., Cand. of Sciences (Philology), junior research associate, Institute of Languages, Literature and Arts n.a. G. Tsadasa, Dagestan Federal Research
Center of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ON SYSTEM RELATIONSHIPS OF LEXICAL UNITS IN THE KADAR DIALECT OF THE DARGIN LANGUAGE. The article analyzes the systemic relationships of lexical units of the Kadar dialect of the Dargin language. Polysemantic lexical units, homonyms, synonyms, antonyms of the designated dialect are subjected to research in comparison with the literary Dargin language. The work uses techniques of theoretical analysis and descriptive method in the study of the relationship of lexical units in the system of the Kadar dialect. The relevance of the research lies in the fact that a diversified study of dialects provides valuable material for the development of questions of the history of the formation of the Dargin language and its historical dialectology. As a result of the study, it is revealed that in the process of the historical development of a language, a new meaning is acquired as a result of its use in a figurative meaning. Among the homonyms of the Kadar dialect, it has been identified that some series consist of different parts of speech. The types of non-lexical, relative homonymy are also presented: homophones, homographs, homoforms. Two-component, three-component series of homonyms are characteristic to the Kadar dialect. According to the degree and nature of synonymy, absolute and relative synonyms differ. By the number of components, synonymous series in the Kadar dialect are 2-, 4- and 5-membered synonymous series. There are antonyms with different stems and different derivational components within one common stem. In the Kadar dialect there are also such pairs of antonyms, both members of which are borrowed words. The practical significance lies in the fact that the results can be applied to study the systemic relationships of lexical units of other little-studied dialects of the Dargin language.
Key words: Dаrgin lаnguаgе, ^аг diаlесt, system relationships, semantic structure, lexical unit, polysemy, homonymy, synonymy, antonymy.
Н.А. Вагизиееа, KaHd. филoл. HayK, мл. Hay4. comp. Инcтитyтa языKa, литeрaтyры и uckyccmsa UMeHU Г. Uadacbi Дaгecтaнcкoгo фeдeрaльнoгo
иccлeдoвameльcкoгo ueHmpa Pocculickoli aKadeMuu HayK, г. MaxaHKana, E-mail: [email protected]
О СИСТЕМНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАДАРСКОГО ДИАЛЕКТА ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
В статье проводится анализ системных взаимоотношений лексических кадарского диалекта даргинского языка. В качестве предмета исследования обозначены многозначные лексические единицы, омонимы, синонимы, антонимы обозначенного диалекта в сравнении с литературным даргинским языком. В работе использованы приемы теоретического анализа и описательного метода в изучении отношений лексических единиц в системе кадарского диалекта. Актуальность исследования заключается в том, что разностороннее изучение диалектов предоставляет ценный материал для разработки вопросов истории формирования даргинского языка и его исторической диалектологии. В результате исследования выявлено, что в процессе исторического развития языка новое значение приобретается им в результате его употребления в переносном значении. Среди омонимов кадарского диалекта выявлены ряды, которые состоят из разных частей речи. Также представлены виды нелексической, относительной омонимии: омофоны, омографы, омоформы. Характерными для кадарского диалекта являются двухкомпонентные, трёхкомпонентные ряды омонимов. По степени и характеру синонимичности различаются абсолютные и относительные синонимы. По количеству компонентов синонимические ряды в кадарском диалекте составляют 2-х, 4-х, 5-членные синонимические ряды. Встречаются антонимы с разными основами и словообразовательными компонентами при одной общей основе. В кадарском диалекте встречаются и такие пары антонимов, оба члена которых представляют собой заимствованные слова. Практическая значимость состоит в том, что результаты могут быть применены для исследования системных взаимоотношений лексических единиц других малоисследованных диалектов даргинского языка.
Knrneebe cnoea: даргинский язык, кадарский диалект, системные взаимоотношения, семантическая структура, лексическая единица, многозначность, омонимия, синонимия, антонимия.
Понятие языка как системы было введено Ф.Д. Соссюром, а термин «структура» был введен в языкознание позднее его последователями, подразумевая под структурой элементы языка и их связи и взаимоотношения. Понятия системы и структуры были позже разграничены. Так, А.С. Мельничук определяет систему как «совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, образующих более сложное единство, рассматриваемое со стороны элементов - его частей», а под структурой - «состав и внутреннюю организацию единого целого, рассматриваемого со стороны его целостности» [1, с. 23]. В.М. Солнцев считает, что «структура не равна объекту в целом, «в отличие от системы, которая определяется исследователем «как некоторый объект в целом», включающий в себя и элементы, и взаимосвязи элементов. «Структура есть объект минус составляющие его элементы» или структура есть «система минус элементы системы» [2, с. 56]. В данной статье нами рассматриваются такие основные направления системных взаимоотношений, как многозначность, омонимия, синонимия, антонимия в кадарском диалекте даргинского языка. Многозначное слово имеет на уровне системы языка особое системное значение, представленное его содержательным ядром, которое на уровне речи реализуется его лексико-семантиче-скими вариантами. Исходным компонентом (структурой) хранения информации в долговременной памяти человека о существующих характеристиках многозначного слова является его лексический прототип. И.К. Архипов пишет, что «лексический прототип - это целостный образ в сознании носителя языка, который тот связывает с тем или иным словом, и выраженный вербальными признаками» [3, с. 93 - 94]. Омонимия - это совпадение формы при неотождественности содержания. В плане выражения основным признаком омонимии является тожде-
ство звуковой или графической формы, а в плане содержания - различие лексических и грамматических значений. Синонимия основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств.
Многозначность: слова кадарского диалекта делятся на однозначные и многозначные. В системе существительных многозначность больше всего характерна для названий частей тела. Так, например, слово бек1 «голова» может иметь следующие значения: 1) голова, анатомический орган - бек1; 2) кочан, головка -ищбищкала бек1; 3) исток, начало - карватла бек1; 4) руководитель, вожак - пар-тияла бек1. По нескольку значений имеют и названия других частей тела, в частности, лица, шеи, руки, глаза, спины, живота и т.д.». Так, по мнению Х. Касареса, «полисемия - это неизбежное следствие диспропорции между количеством знаков речи и количеством понятий, ищущих выражения в языке» [4, с. 70].
«Характерной особенностью семантической структуры лексики даргинского языка является отсутствие целого ряда семантических групп слов, представленных в развитых языках, например, в русском. Так, например, в даргинском языке очень слабо отражена научная, узкоспециальная и другая терминология. До недавнего времени в даргинском языке отсутствовала даже такая группа слов, как фамилии и отчества, которые возникли в советское время псд влиянием русского языка. Относительно слабо развита группа слов, обозначающих отвлеченные понятия» [5, с. 47].
Как и в других языках, многие слова даргинского языка и кадарского диалекта имеют прямое и переносное значение. Например, слово бях1 имеет следующие значения:
1) лицо (маймува бях1 «лицо обезьяны») маймунна бях1
2) морда (хвала бях1 «морда собаки») хяла бях1
3) стена (хъаа бях1 «стена дома») хъа бях1
4) лицевая сторона (халт1ила бях1 «лицевая сто- ч1янк1ила бях1
рона ткани»)
5) страница (жузла бях1 «страница книги») жузла бях1
6) склон (дубурла бях1 «склон горы») дубурла бях1
Такое явление свидетельствует о том, что контекст имеет большое значение для правильного определения семантики слова. Как отмечено в коллективной монографии «Современный даргинский язык»: «к многозначным относятся почти все глаголы, прямое значение которых связано с понятиями «двигаться», «бить», «лежать», «положить», «сделать», «говорить» и т.п». [6, с.55] Так, например, кадарский глагол дяхъес «бить» имеет следующие значения в сочетании с разными именами:
1) сыграть - накьара зиндяв дяхъес «сыграть музыку»,
2) умножить - щулике щуял дяхъес «пять умножить на пять»,
3) ранить - хъябхъали дяхъес «побить градом»,
4) нарубить - уркьуле дяхъес «нарубить дрова»,
5) ударить - тупангли дяхъес «ударить, выстрелить из ружья».
В момент возникновения слово всегда однозначно. В процессе исторического развития языка новое значение приобретается им, как правило, в результате его употребления в переносном значении. Предпосылкой для такого употребления слова прежде всего является сходство или смежность явлений.
Омонимия: в лексической системе кадарского диалекта представлено такое характерное для любого языка явление, как омонимия. Как отмечено М.-С. М. Мусаевым в труде «Очерки по лексике литературных языков Дагестана», «по степени омонимичности слова, образующие это явление, в даргинском языке делятся на полные и неполные омонимы. Полные омонимы чаще встречаются среди существительных: кьякь «молоток» - кьякь «зернышко», кьякь - «холм», «пригорок»; къяна «ворона» - къяна «обман»; тур «сабля» - тур «невод»; мас «овца» - мас «богатство»; кьяца «козел» - кьяца «козлы» (строительные); тяй «жеребенок» - тяй «тюк сена или соломы»; (из детской речи) и другие» [7, с. 87].
Среди омонимов кадарского диалекта необходимо отметить такие ряды, которые состоят из разных частей речи - глагола и существительного. Например: бала «знает» и бала «шерстяной»; варг «чтобы нашли» (желат. накл.) и варг «нутро мужчины». Как и в литературном языке, в кадарском диалекте представлены все известные виды нелексической, относительной омонимии. Это омофоны, омографы, омоформы:
1) омофоны: малла «мулла» и марла [малла] «правдивый»; адам «человек» и Адам «собст. имя»; баз «месяц» и баз «луна», дуги «ночь» и дуги «рис».
2) омографы: изес «болеть» и изес «доить»; гира «дал» и гира «гиря» и др.;
3) омоформы: Вагьаб «собст. имя» и вагьаб «пусть узнают его»; бала «знает» и бала «шерстяной» и др.
Характерными для кадарского диалекта являются двухкомпонентные, трёх-компонентные ряды омонимов. Например: ахъес «оплатить долг», ахъес «заставить сказать»; аги «мотив», аги «положение»; га «уголь», га «гектар».
Наиболее типичные причины появления омонимов в языке: распад полисемии, совпадение в звучании исконного и заимствованного слова, случайное совпадение в звучании у заимствованных слов, омоформы, появившиеся в процессе формообразования и словообразования, совпадение в звучании в результате происходящих в языке фонетических и орфографических изменений.
1. Распад полисемии как результат расщепления многозначного слова: разные значения одного и того же слова становятся настолько далекими друг от друга, что начинают восприниматься как разные слова. Так, следующие омонимы появились в результате расщепления полисемантического слова: гьими «желчь» и гьими «ненависть»; аги «мотив» и аги «положение»; бяхъес «ударить» и бяхъ-ес «ранить», а также бяхъес «играть на инструменте»; кьяца «козел», кьяца «козлы (подставка)» и др.
В этом отношении интересны следующие омонимы, образующие антонимию:
кинабугьалера «везде» и кинабугьалера «нигде»; мурталра «всегда» и мурталра «никогда». Совпадение в звучании исконного и заимствованного слова: га «уголь», «дай» и га (рус.) «гектар»; марла /малла/«правдивый», малла (араб.) «мулла»; каш «пригоршня» и каш (ср. рус. каша) «каша» и др. Случайное совпадение в звучании может наблюдаться и у слов, заимствованных из разных языков:
пача (тюрк. паша) «царь», пача (перс. парча) «самодельная ткань»; мина (рус.) «мина» и Мина (перс.) «долина Мина». Совпадение в звучании в результате происходящих в языке фонетических и орфографических изменений. Слова, ранее различавшиеся в произношении или написании, приобретают одинаковую звуковую оболочку, т.е. становятся омонимами:
чумла (от чум? «сколько?») «скольких» и чумла/чумланла (от чумлан «чумлинец») «чумлинца».
Омоформы появляются в процессе формообразования и словообразования:
бала (форма буд. вр. 3-го лица изъяв. накл. от багьес «узнать») «узнает» и бала «шерсть»;
лут1и «дно» и лут1и (прош. несов. от лут1ес «щипать»); биц1а (от глагола биц1ес «наполнять») «колбаса» и биц1а (пов. накл. от глагола биц1ес «наполнять»);
дуги «рис» и дуги «ночью».
Синонимия: как и в других языках, в словарном составе кадарского диалекта выделяются слова, которые имеют полностью и частично совпадающие лексические значения, т.е. синонимы. По степени и характеру синонимичности различаются абсолютные и относительные синонимы. К абсолютным синонимам относятся такие слова, лексические значения которых полностью совпадают, а к относительным синонимам, как правило, полисемичные слова, у которых синонимичными являются лишь отдельные значения.
Примеры абсолютных синонимов в кадарском: кьаркьала, чарх «тело»; авлия, мех1ур «глупый»; агъу, загьру «яд»; хъалибарг, тяйпа, урлухъ «семья»; мурталра, даим «всегда»; хъярхъле, жявле «быстро»; асубурар, хайрибурар «можно».
К относительным синонимам можно отнести следующие слова: пякьир «жалкий, несчастный» и мискин «бедный»; «несчастный». Важно отметить то, что провести четкую границу между этими двумя видами синонимов не всегда удается. Существует ряд обстоятельств, затрудняющих классификацию синонимов по степени синонимичности. В частности, одним из таких обстоятельств является отсутствие у слов постоянного объема значений, ибо такой объем историчен. По количеству компонентов синонимические ряды в кадарском диалекте разнообразны. Подавляющее большинство таких рядов составляют двучленные, реже четырех-, пятичленные синонимические ряды. В качестве многокомпонентных синонимических рядов можно привести следующие: глупый - мех1ур, авлия, г1якьлуавгар;
пища - берквани, азихъ; товарищ - гьалмагъ, юлдаш, тянищ, вархкья, гъ-урдаш; потом - ург1ул, гьат1ира, гьачам-гьат1и; бессовестный - ях1авгар, инса-павгар; кричать - вявук1ас, ч1яч1ук1ас.
Значительное количество неполных синонимов представлено в системе глагола. Исключительная однотипность инфинитива и моноконсонантность его корня объясняет данное явление. Например:
бикес «приводить» и бикес «мазать» (при сов. виде букес «отвести» и бакес «помазать»);
башес «ходить» и башес «месить» (при башиб «ходили» и башун «замесили») и др.
Синонимические ряды пополняются и образуются в даргинском языке разными способами. Следует отметить, что основная масса синонимов в кадарском диалекте возникла за счет заимствованных слов. Одно и то же понятие обозначается исконным словом и словом, заимствованным из другого языка, например: г1яхьил (кадар.) и алашай (тюрк.) «низкий».
Синонимы кадарского диалекта пополняются также за счет лексических диалектизмов. Например:
кьям (литер.) и к1уц1ул-кьям (кадар.) «тарелка»; бишт1аси (литер.) и варгил (кадар.) «маленький»; кьулса (литер.) и к1уц1ул (кадар.) «ложка»; неш (литер.) и бабай (кадар.) «мать»; дудеш (литер.) и т1ат1ай (кадар.) «отец».
Антонимия: антонимы - это слова, противоположные по значению. Антонимические ряды, как правило, выделяются среди слов, принадлежащих к одной части речи. Например: г1ях1деш «добро» - вайдещ «зло»; щадеш «свет» - ц1яб-деш «темнота», дуги «ночь» - бари «день»; хъар «верх» - хьар «низ».
Ряды антонимов, как правило, двучленны. Например: гьамадил «легкий» -дек1ил «тяжелый»; гьамадил «легкий, слабый» - ц1акьил «сильный».
Встречаются антонимы с разными основами (мардещ «правда» - гъяна «ложь», гатес «принести» - арбукес «отнести») и с разными словообразовательными компонентами при одной общей основе (г1якьлукеб «умный» - г1якьлу-авгар «глупый»).
В кадарском диалекте встречаются и такие пары антонимов, оба члена которых представляют собой заимствованные слова. Например: заимствования из арабского языка зарал «вред» - пайда «польза», из кумыкского - гъурдащ «товарищ», из персидского - душман «враг» и др.
Как известно, антонимы взаимно отрицают и в то же время предполагают друг друга, обозначая предел противопоставления качества, свойства и состояния предмета или действия, одновременно указывают на непрерывную связь противоположностей. Это обстоятельство делает возможным регулярное совместное употребление антонимов в характерных для них антонимических контекстах.
Необходимо отметить, что создание слов путем сложения антонимов довольно часто встречается в кадарском диалекте. «Сложные слова, созданные подобным путем, как правило, выражают обобщенные понятия, характеризующиеся определенной объединенностью, совокупностью и непрерывностью ча-
стей, признаков и т.д. Например: дуги-х1ари «ночь-день» (сутки); ваил-ах1ялил «зло-добро», «плохое-хорошее»; удилехъубарес «вниз-наверх сделать», «перевернуть» и др.» [8, с. 55].
Таким образом, в процессе исторического развития языка новое значение приобретается им, как правило, в результате его употребления в переносном значении. Например, бек1: 1) голова, анатомический орган; 2) кочан, головка; 3) исток, начало; 4) руководитель. Предпосылкой для такого употребления слова прежде всего является сходство или смежность явлений. Среди омонимов кадарского диалекта необходимо отметить такие ряды, которые состоят из разных
Библиографический список
частей речи. Характерными для кадарского диалекта являются двухкомпонент-ные, трёхкомпонентные ряды омонимов. Например: дуги «ночь», дуги «рис» и др. Подавляющее большинство синонимических рядов являются двучленными, реже четырех-, пятичленными: товарищ - гьалмагъ, юлдаш, тянищ, вархкья, гъурдаш. Значительное количество неполных синонимов представлено в системе глагола. Встречаются антонимы с разными основами и разными словообразовательными компонентами при одной общей основе. Так, в кадарском диалекте встречаются и такие пары антонимов, оба члена которых представляют собой заимствованные слова: кум. - гъурдащ «товарищ», перс. - душман «враг» и др.
1. Мельничук А.С. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма. Вопросыязыкознанания. 1970; № 1: 19 - 32.
2. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. АН СССР Институт востоковедения. Москва: Наука, 1977.
3. Архипов И.К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике. Человеческий фактор в языке: учебно-методическое пособие (материалы к спецкурсу). Санкт-Петербург: Невский институт языка и культуры, 2001.
4. Касарес Х. Введение в современную лексикографию. Москва: Издательство иностранной литературы, 1958.
5. Абдуллаев З.Г, Абдусаламов А.А., Мусаев М.-С.М., Темирбулатова С.М. Современный даргинский язык. Махачкала, 2014.
6. Абдуллаев З.Г, Абдусаламов А.А., Мусаев М.-С.М., Темирбулатова С.М. Современный даргинский язык. Махачкала, 2014.
7. Мусаев М.-С.М. Очерки по лексике литературных языков Дагестана. Махачкала: Aleph: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2014.
8. Вагизиева Н.А. Лексико-фразеологические особенности кадарского диалекта даргинского языка. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2018. References
1. Mel'nichuk A.S. Ponyatie sistemy i struktury yazyka v svete dialekticheskogo materializma. Voprosy yazykoznananiya. 1970; № 1: 19 - 32.
2. Solncev V.M. Yazykkaksistemno-strukturnoe obrazovanie. AN SSSR, Institut vostokovedeniya. Moskva: Nauka, 1977.
3. Arhipov I.K. Kognitivnyj i logicheskij analiz v leksikograficheskoj praktike. Chelovecheskij faktor v yazyke: uchebno-metodicheskoe posobie (materialy k speckursu). Sankt-Peterburg: Nevskij institut yazyka i kul'tury, 2001.
4. Kasares H. Vvedenie v sovremennuyu leksikografiyu. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1958.
5. Abdullaev Z.G., Abdusalamov A.A., Musaev M.-S.M., Temirbulatova S.M. Sovremennyjdarginskijyazyk. Mahachkala, 2014.
6. Abdullaev Z.G., Abdusalamov A.A., Musaev M.-S.M., Temirbulatova S.M. Sovremennyj darginskij yazyk. Mahachkala, 2014.
7. Musaev M.-S.M. Ocherkipo leksikeliteraturnyh yazykovDagestana. Mahachkala: Aleph: lYaLI DNC RAN, 2014.
8. Vagizieva N.A. Leksiko-frazeologicheskie osobennosti kadarskogo dialekta darginskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2018.
Статья поступила в редакцию 23.09.21
УДК 811.161.1
Kuzminova Е.А., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), Shenzhen MSU-BIT University (Shenzhen, China), E-mail: [email protected]
Chang Yukai, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
DIACRITICS AS AN OBJECT OF BOOK CORRECTION (BASED ON THE MATERIAL OF THE PSALTER AS PART OF THE MOSCOW BIBLE OF 1663). For
the first time in the history of book correction study, the article examines trends and principles of correcting superscript characters - "auxiliary graphemes". Among the multiple corrections of diacritics made at the Moscow Printing Yard in preparation for publication of the Moscow Bible in 1663, as a result of a continuous sample of material, a set of imperative corrections was revealed that affect the areas of functioning of the signs of camora, breath, "two dots" over the letter izhitsa and titla. A comparison of normative representations of the editors of the Moscow Bible, implemented in these corrections, with the prescriptive instructions of the Moscow edition of Meletius Smotritsky's grammar of 1648 allowed us to establish that the work carried out was grammatically motivated. The editors of the Moscow Printing Yard demonstrate an unambiguous commitment to the system of superscripts and the rules for their formulation, codified in the grammar of 1648. Key words: Slavic biblical tradition, Slavic grammatical tradition, church Slavonic language, orthographic norm, grammatical norm.
Е.А. Кузьминова, докт. филол. наук, проф. Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва, МГУ-ППИ в Шэньчжэне, г. Шэньчжэнь, Китай, E-mail: [email protected]
Чан Юйкай, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ДИАКРИТИКА КАК ОБЪЕКТ КНИЖНОЙ СПРАВЫ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПСАЛТЫРИ В СОСТАВЕ МОСКОВСКОЙ БИБЛИИ 1663 Г.)
В статье впервые в истории изучения книжной справы рассматриваются тенденции и принципы исправлений надстрочных знаков - «вспомогательных графем». Среди множественных исправлений диакритики, внесенных на Московском Печатном дворе при подготовке к изданию Московской Библии 1663 г, в результате сплошной выборки материала выявлен набор исправлений императивного характера, которые затрагивают сферы функционирования знаков камора, придыхания, «двоточия» над буквой ижица и титла. Сопоставление нормативных представлений редакторов Московской Библии, реализованных в указанных исправлениях, с прескриптивными указаниями московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г позволило установить, что проведенная справа имела грамматически мотивированный характер. Справщики Московского Печатного двора демонстрируют однозначную приверженность системе надстрочных знаков и правилам их постановки, кодифицированным в грамматике 1648 г
Ключевые слова: славянская библейская традиция, славянская грамматическая традиция, церковнославянский язык, орфографическая норма, грамматическая норма.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00224
1. При подготовке издания Московской («Первопечатной») Библии 1663 г. (далее МБ) на основе текста Острожской Библии 1581 г (далее ОБ) на Московском Печатном дворе была осуществлена целенаправленная и систематическая книжная справа, регулятором которой служило московское издание грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г. (далее ГМ). Филологическая работа никоновских справщиков во главе с Епифанием Славинецким была направлена на приведение основных лингвистических параметров библейского текста в соответствие с системой норм, кодифицированных в ГМ [1; 2; 3; 4].
Цель настоящей работы - верифицировать данные, полученные нами в результате анализа исправлений, внесенных московскими редакторами МБ на орфографическом и грамматическом уровнях, на основе изучения правки надстрочных знаков - вспомогательных графем (по терминологии А.А. Зализняка [5, с. 96]). Необходимо отметить, что до настоящего времени исследование направлений и принципов справы диакритических знаков ни на материале богослужебных, ни на материале четьих библейских книг не проводилось.