Научная статья на тему 'О синтаксической метафоре (на примере русских простых предложений с обязательной формой предлог + Вин. П. )'

О синтаксической метафоре (на примере русских простых предложений с обязательной формой предлог + Вин. П. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ПРЕДЛОГ / ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / SYNTACTIC METAPHOR / STRUCTURAL AND SEMANTIC SENTENCE ORGANIZATION / ACCUSATIVE CASE / PREPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Томас Екатерина Викторовна

В статье представлены результаты корпусного исследования синтаксической метафоры в русском языке на примере варьирования семантики предложений с обязательным компонентом предлог + Вин. п. Анализируются пути метафорических переносов в пределах типовой синтаксической структуры, а также изменение семантики структурных схем в результате использования слов различной лексико-семантической принадлежности в позициях обязательных компонентов предложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On a syntactical metaphor (based on Russian simple sentences with an obligatory form 'preposition + accusative case')

The paper presents the results of an analysis of syntactic metaphors in Russian sentences with an obligatory component consisting of a preposition and a noun in the accusative case based on corpus data. An analysis is made of the ways of forming a metaphoric meaning within a typical structure and of the changes in the semantics of structural schemes by using words of different lexicalnature in the positions of obligatory components of the sentence.

Текст научной работы на тему «О синтаксической метафоре (на примере русских простых предложений с обязательной формой предлог + Вин. П. )»

Е.В. Томас

Институт филологии СО РАН, Новосибирск

О синтаксической метафоре (на примере русских простых предложений с обязательной формой предлог + Вин. п.)

Аннотация: В статье представлены результаты корпусного исследования синтаксической метафоры в русском языке на примере варьирования семантики предложений с обязательным компонентом предлог + Вин. п. Анализируются пути метафорических переносов в пределах типовой синтаксической структуры, а также изменение семантики структурных схем в результате использования слов различной лексико-семантической принадлежности в позициях обязательных компонентов предложения.

This article represents the results of the analysis of syntactic metaphors in Russian sentences with the obligatory component consisting of a preposition and a noun in the Accusative based on corpus data. The investigation is aimed at revealing the ways of the metaphoric meanings formation within the same typical structure as well as the development of new typical structures by means of using the words of different lexical nature on the positions of the obligatory components of the sentence.

Ключевые слова: синтаксическая метафора, структурно-семантическое устройство предложения, предлог, Винительный падеж.

Syntactic metaphor, structural and semantic sentence organization, Accusative, preposition.

УДК: 81'366.544: 81'367.

Контактная информация: Новосибирск, ул. Николаева, 8. ИФЛ СО РАН. Тел. (383) 3305345. E-mail: thomkat@yandex.ru.

Цель данной статьи - рассмотреть основные виды и способы синтаксической метафоризации на примере предложений с обязательным структурно-семантическим компонентом в форме Вин. п. с предлогом. Источником материала послужил «Национальный корпус русского языка» (http://ruscorpora.ru/). В выборку включались отрывки из художественной литературы второй половины ХХ в. Поиск проводился по следующим параметрам: 1) V; 2) на расстоянии от 1 до 3 от PR1; 3) на расстоянии от 1 до 3 от S,(acc|acc2). Для анализа было отобрано 6000 примеров, удовлетворяющих данным критериям.

Обязательность предложно-падежного сочетания предлог + Вин. п. подразумевает, что данный компонент является необходимым для структурно-семантической полноты основного содержания высказывания, т. е. для реализации его пропозитивного смысла. Структуру и семантику пропозиции определяет предикат. Он обладает определенным валентностным потенциалом и благодаря этому создает свое окружение, в которое входят участники ситуации - актанты. В терминологии членов предложения актантами являются подлежащее, дополне-

1 Поиск проводился отдельно по каждому из 4-х директивных (в, на, под, за) и 2-х транзитивных (сквозь и через) предлогов.

ния, а также локализаторы - обстоятельства места при определенных лексико-семантических группах глаголов (бытия, местонахождения, движения, перемещения) [Черемисина, Скрибник, 1996, с. 46-57]. В статье мы оперируем термином «типовая семантическая структура» (ТСС), под которым понимаем группу устойчивых синтаксических построений с прототипическим значением. ТСС - это своего рода «синтаксические примитивы» - базовые простейшие конструкции [Кош-карева, 2007, с. 5]. Они имеют фиксированную структуру (набор обязательных компонентов со стандартными функциями) и семантику (предложения с общей ТСС передают однотипную базовую семантику).

Синтаксическую метафору мы трактуем широко, как «понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида» [Лакофф, 2004, с. 27]. Как справедливо утверждает О.А. Кострова, в процессе метафоризации взаимодействуют два вида семантики - грамматическая и лексическая. Метафо-ризация в области синтаксиса происходит, когда грамматическая семантика вступает в противоречие с лексической семантикой элементов, заполняющих грамматическую структуру [Кострова, 2002, с. 97]. Опираясь на этот подход, мы интерпретировали синтаксическую метафору как способ создания вторичных единиц посредством замены лексической принадлежности слов в фиксированных грамматических позициях.

Первичным значением ТСС N Vf(N4) prep N4 является выражение пространственных отношений, являющихся «мотивирующей основой» для образования вторичной семантики: физическое движение субъекта (предложения движения типа я иду в школу) или движение объекта, обусловленное импульсом извне (предложения перемещения типа я бросил мяч в корзину)1. Предложения перемещения являются производными по отношению к предложениям движения субъекта, поскольку значение каузации движения является вторичным по отношению к собственно движению. Поэтому основой для образования разнообразных структурно-семантических преломлений базовой типовой структуры в случае с предложениями с обязательным компонентом предлог + Вин. п. являются предложения физического движения субъекта.

Первым этапом синтаксической метафоризации является заполнение имен в актантных позициях субъекта, объекта2 и локализатора существительными иной лексико-грамматической принадлежности. Базовой формой предложений со значением движения при глаголах движения является структура типа «одушевленный субъект перемещается к неодушевленному конкретному пространственному ори-ентиру»3. К ним относятся случаи типа Мальчик вбежал в_ комнатуу, Работник поспешил под _ндвес, Пассажир взобрался на_полку. В 3-хкомпонентной структуре субъект - предикат - конечная точка движения (директив-финиш) имеются 2 позиции, которые заполняются существительными. Это позиции субъекта и директива-финиша.

Первой ступенью переноса является замещение позиции одушевленного субъекта неодушевленным (одежда упала на пол), когда неодушевленный предмет приобретает свойства активного деятеля, которыми исходно не обладает.

1 Эти 2 группы предложений занимают лидирующие позиции по частоте встречаемости в нашей выборке: до 89.7 % примеров по каждому предлогу принадлежат пространственному блоку.

2 Позиция объекта неактуальна для ТСС движения, поэтому в наших примерах особенности ее варьирования подробно не рассматриваются.

3 Здесь для удобства мы говорим только о случаях, когда в своем основном значении глагол требует одушевленного активного деятеля (типа бежать, идти). Для глаголов, которые в нейтральном значении ориентированы на неодушевленный субъект (типа течь, струиться), ситуация будет обратной: в позиции субъекта будут характерны неодушевленные существительные.

Вторым шагом является использование в позиции активного деятеля имени непредметной семантики (идея пришла в голову; см. табл. 1).

Таблица 1

Способы выражения позиции субъекта при неодушевленном предметном директиве-финише в предложениях физического движения

Существительные в позиции субъекта Примеры

Базовый вариант I. Одушевлен ное существительное / местоимение. Собственное / нарицательное имя или местоимение-существительное. Нюрка вбежала на школьный двор и услышала жужжание [Ю. Коваль. Выстрел (1970)]; Я с трудом отполз под____стол [А. Белянин. Свирепый ландграф (1999)]; Кое-кто двинулся в дальний угол зала. Одни словно невзначай, другие решительно и удивленно... [Д. Гранин. Зубр (1987)].

Метафорический перенос II. Неодушев ленное существительное. 1. Предметное существительное. Тут впереди идущий грузовик уходит носом под..воду. .. [А. Битов. Дежа вю // «Звезда», 2003]; Мяч влетает мимо падающего голкипера вворота [В.П. Катаев. Алмазный мой венец (1975-1977)].

2. Непредметное существительное. Гнетущая тишина опустилась на плечи. Тишина давила, обжигала лицо [С. Довлатов. Иная жизнь (1984)]; И мой младенческий кретинизм даже попал в__учеб_ники_ [А. Алексин. Раздел имущества (1979)].

Вторая ступень - замещение имени в позиции директива-финиша. Изосеми-чески конечная точка выражается неодушевленным именем, обозначающим предметный ориентир в пространстве (он бросился на. кровать). Потенциально активный деятель значительно труднее представляется как статичный неодушевленный объект. В связи с этим на первом этапе метафоризации директива-финиша его позиция заполняется непредметными неодушевленными существительными (я натолкнулся на^непонимание), а на втором - одушевленными именами (мальчишка бросился на_ми.лмц.ио.н.ера.; см. табл. 2).

Таблица 2

Способы выражения позиции директива-финиша при одушевленном субъекте в ТСС физического движения

Существительные в позиции директива-финиша

Примеры

>Ш \ ы в о з а Ш ( Неодушевленное существи-антельное. 1. Нарицательное, предметное. Нюрка вбежала на школьный двор и услышала жужжание [Ю. Коваль. Выстрел (1970)]; Я с трудом отполз под стол [А. Белянин. Свирепый ландграф (1999)]1.

Метафорический перенос Неодушевленное существительное. 2. Нарицательное, непредметное. Но углубляться в эти мысли Данила себе не позволял... [В. Астафьев. Пролетный гусь (2000)]; Поэтому он сомнамбулически открыл калитку, пошел на.-.Зву.Ш -в сад... [А. Слаповский. Гибель гитариста (1994-1995)].

Одушевленное существительное. 3. Собственное / нарицательное имя или местоимение-существительное. - Я отдам тебе амулет, если ты меня поборешь! - заревел Великан, бросился на Робина и... тут же оказался на лопатках... [С. Седов. Доброе сердце Робина // «Мурзилка», № 7, 2002].

Поскольку варьировать могут одновременно обе позиции (и субъект, и ди-ректив-финиш), то существует 9 различных вариантов сочетаний. Однако не все эти варианты находят реальное отражение в живой речи. Например, в предложениях движения с сочетанием под + Вин. п. (типа всадник подскакал под стену) в позиции конечной точки не характерны одушевленные существительные. Тем не менее в табл. 3 приводятся все 9 вариантов сочетаний:

Таблица 3

Способы выражения субъекта и директива-финиша при глаголах движения |

Позиция директива-финиша

Способ выражения I. Неодушевленное существительное II. Одушевленное существительное / местоимение

1. Предметное существительное 2. Непредметное существительное Собственное / нарицательное имя или местоимение-существительное

Позиция субъекта I. Одушевленное существительное / местоимение Собственное / нарицательное имя или местоимение-существительное На этот раз он отошел далеко за_ красный костел и уже не останавливался [В. Быков. Знак беды (1982)]; Я шел через..поле. к турбазе [С. Довлатов. Заповедник (1983)]. ... Молодые парочками разбрелись в темноту... [Г. Бакланов. В месте светлом... (1995)]; Те все рвались на волю. Им, в общем, пособляли белки [В. Быков. Лесное счастье (19851995)]. Один из слепых

вдруг вынул из травы металлическую трость, поднялся на ноги и пошел прямо на меня [И. Полянская. Прохождение тени (1996)]; Петр вскочил на коня [И. Полянская. Петр I (1996)].

1 Приведены те же примеры, что и в соответствующей ячейке таблицы 1, поскольку заполнение позиций подобным образом является базовым как для субъекта, так и для директива-финиша.

1. Предметное существительное На них снег таял, падал на землю мутными хвойными каплями [Ю. Коваль. Сиротская зима (19801993)]. Земной шар свалился ему в ладонь, и он играет им как яблоком [Ю. О. Домбров-ский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]. ... Когда волна перекатывалась через меня...

[Ф. Искандер. Рассказ о море (1962)].

2. Непредметное существительное. Моя вера вышла из огня кремационных печей, прошла через бетон газовен - Не придавайте пустякам значения, - сказал я, чувствуя, что слова мои падают Иногда конь оказывался именно купленным или подаренным; и тогда клеймо по-

[В. Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]. в пустоту зора ложилось на хвастуна... [Ф. Искандер. Слово (1980-1990)].

[Ф. Искандер. Муки совести... (1980-1990)].

Таким образом, можно сделать вывод, что при использовании существительных различной лексико-грамматической принадлежности происходит семантическое варьирование базовой структуры в пределах единого варианта ТСС.

Вторым способом синтаксической метафоризации является заполнение позиции предиката глаголами разной семантики. Для передачи базового значения физического движения в предикатной функции используются глаголы движения и помещения субъекта. Однако эта позиция может заполняться глаголами других ЛСГ. В таком случае происходит смещение семантики предложения в иную сферу: из физической (он шел в школу) - в психическую (он заглянул в кружку), интеллектуальную (он прокричал слова в.окно), социальную (он поступил в_инсти-тут). Естественно, что использование глаголов иной лексико-семантической принадлежности часто обусловливает и замену имен в позициях субъекта, директива-финиша и объекта. Однако причиной этих изменений является именно глагол, значение которого требует изменения актантного окружения. Исследуя особенности метафоризации посредством замещения предиката глаголами разнообразной семантики, мы выделили три основных особенности этого процесса.

1. Предложения с различными предлогами в сочетании предлог + Вин. п. часто обнаруживают сходные пути развития вторичных структурно-семантических вариантов. Так, в ТСС движения типовая ситуация переносится из физической (она выбежала за ограду) в психическую (она глядела за реку) и социальную (она вышла за любимого), а для ТСС перемещения в интеллектуальную (она прокричала слова на весь зал) и социальную (дирекция назначила его на должность) сферы.

2. Преломление ситуации в новой сфере допускает использование как пространственных предикатов в переносном значении (выйти за дверь - выйти за однокурсника), так и глаголов других ЛСГ. Например, перенос идеи перемещения объекта в интеллектуальную (речевую) сферу требует предикатов речевого сообщения и обращения1: Но Ганин, разумеется, до объяснений не опускался и холодно, сквозь. зуб_ы, бормотал знакомым пш?ешствш [Т. Тронина. Никогда не говори «навсегда» (2004)], то есть объектом перемещения являются приветствия; идея преграды на пути движения переосмысляется в препятствие для нормального произнесения слов.

1 Основное распределение глаголов по семантическим группам проводилось с опорой на «Экспериментальный синтаксический словарь» под редакцией Л.Г. Бабенко [Русские глагольные предложения..., 2002].

3. Перенос может быть семантическим или структурно-семантическим. В первом случае меняется только сфера, структура предложения остается прежней так же, как и базовая идея (движения, перемещения, действия и т. д.). Во втором случае происходят изменения в количестве обязательных компонентов и / или их функциях, происходит наслоение дополнительных смыслов и усложнение семантики.

Примером семантического переноса являются предложения со значением психического движения (см. табл. 4).

Таблица 4

Сопоставление семантических вариантов ТСС движения

Варианты ТСС движения Пример Сходство Различие

Предложения со значением физического движения - Я отдам тебе амулет, если ты меня поборешь! - заревел Великан, бросился на Робина.... [С. Седов. Доброе сердце Робина // «Мурзилка», № 7, 2002] 1. Общая структурная схема предложений: а) 3-хчленная структура обязательных компонентов вида субъект + предикат + конечная точка; б) семантика пози- 1. Сфера: физическ ая, то есть субъект совершает реальное движение. 2. Семантика предиката: глагол направленного физического движения.

Предложения со значением психического движения Она взглянула на. Красноперова и пошла дальше, еще стройнее, чем была [С. Довлатов. Иная жизнь (1984)] ций субъекта (одушевленный активный деятель) и конечной точки (фронтальная сторона пространственного ориентира); 2. Общая семантика типовой ситуации -идея движения. 1. Сфера: психичес кая, то есть субъект совершает нефизическое (фиктивное) движение. 2. Семантика предиката: глагол направленного фиктивного движе-ния1.

Как видно из таблицы, оба варианта ТСС движения отличаются только семантикой предиката и сферой реализации базовой идеи движения. Естественно, что эти 2 различия являются взаимосвязанными, ведь именно предикат, будучи центром высказывания, определяет структуру и семантику конструкции.

Структурно-семантическая метафоризация осуществляется в случаях одновременного варьирования формы (структурной схемы) и содержания. Вторичная структура может сохранять тесную связь с базовой типовой структурой, а может существенно отличаться. В первом случае мы говорим о вариантах единой ТСС, во втором - о самостоятельных ТСС.

Примером структурно-семантического варьирования в пределах единой ТСС являются предложения с семантикой трансформационного перемещения. Сравним предложения, приведенные в таблице 5:

Таблица 5

1 Мы определили лексико-семантическую принадлежность предиката, опираясь на точку зрения Е.В. Падучевой [Падучева, 2004, с. 231-236], которая проводит различие между 2-мя типами глаголов, традиционно относимыми к единой группе зрительного восприятия. Так, глагол видеть действительно передает идею визуального восприятия, тогда как смотреть - только идею устремленности взгляда субъекта на пространственный ориентир. Второй глагол исследователь относит к группе предикатов фиктивного движения.

Сопоставление семантических вариантов ТСС перемещения

Варианты ТСС движения Пример Сходство Различие

Предложения со значением физического перемещения Туговато поддаваясь на эти уговоры, пляжники время от времени швыряют в в.оду. монеты. [Ф. Искандер. Летним днем (1969)]. 1. Сходство в структурной схеме предложений: а) 4-хчленная структура обязательных компонентов вида субъект + предикат + объект + элемент в + Вин. п. ; б) семантика пози- 1. Семантическая функция компонента в + Вин. п. -значение директива-финиша. 2. Семантика предиката: глагол направленного перемещения объекта.

Предложения со значением транс-формаци-онного перемещения Он завернул сплющенную банку в___тря.- почку... [Ю. Коваль. Лабаз (1972)]. ций субъекта (одушевленный активный деятель) и объекта (неодушевленный предмет воздействия субъекта); 2. Сфера: физическая, субъект совершает реальное действие. 3. Общая семантика типовой ситуации -идея перемещения. 1. Семантическая функция компонента в + Вин. п. -гибридное значение директива-финиша и инструмента. Инструментальное значение: он завернул банку с помощью тряпочки (тряпочкой); значение директива-финиша: объект оказывается внутри тряпочки. 2. Семантика предиката: глагол помещения объекта.

Приведенные примеры относятся к 2-м различным вариантам реализации ТСС перемещения. Это обусловлено, во-первых, различной лексико-семантической принадлежностью предиката; а во-вторых - семантической функцией компонента в + Вин. п. в предложении. Тем не менее сходство между структурным устройством и общей семантикой типовой ситуации требует рассмотрения обоих предложений в рамках единой ТСС перемещения.

Примером структурно-семантического варьирования как средства образования самостоятельных ТСС является образование ТСС перемещения из ТСС движения (см. табл. 6):

Таблица 6

Сопоставление ТСС движения и ТСС перемещения

Тип ТСС Пример Сходство Различие

ТСС движения: вариант со значением физического движения Тот, кто гоняет зайцев, в такую глушь не забирается [Ю. Коваль. Сиротская зима (19801993)]. 1. Сходство в структурной схеме предложений: наличие среди обязательных компонентов субъекта, предиката и директива-финиша; 2. Общая семантика типовой ситуа- 1. Отсутствие позиции объекта в структуре предложения. Субъект самостоятельно перемещается в пространстве. 2. Семантика предиката: глагол направленного движения объекта.

ТСС пе- Я сунул бу- 1. Наличие позиции объекта в

ремеще- тылку. пива в. ции - идея про- числе обязательных компо-

ния: вари- карман. Затем странственного нентов. В центре описания

ант со поднялся, чуть перемещения. является пространственное

значением не опрокинув 3. Сфера: физиче- перемещение объекта, причи-

физиче- стул ская, субъект со- ной которого является субъ-

ского пе- [С. Довлатов. вершает реальное ект.

ремеще- Заповедник действие. 2. Семантика предика-

ния (1983)]. та: глагол помещения объек-

та.

Предложения движения и перемещения различаются по структурному устройству (позицией объекта, обязательной для ТСС перемещения и отсутствующей в предложениях с ТСС движения) и по семантике предиката. Кроме того, оба типа ТСС имеют собственные независимые пути метафорического переноса базовой структуры из сферы физической - в психическую, интеллектуальную и социальную. Этот последний фактор позволяет нам рассматривать ТСС движения и ТСС перемещения как две самостоятельные группы структур, а не как два варианта единой группы ТСС пространственной семантики с варьированием по позиции объекта. Связь между двумя ТСС устанавливается за счет сходства типовой ситуации (общая идея пространственного перемещения), а также функций компонентов, обязательных для обеих типовых семантических структур.

Итак, метафорические процессы происходят на всех этапах развития синтаксических структур в языке и, следовательно, различаются по степени связанности базовой и вторичной структуры. Таким образом, формируется следующая иерархическая система «степени метафоризованности» вторичных единиц:

1. Первый этап - метафорический процесс в пределах отдельного варианта ТСС. Например, через мену имен в позициях субъекта и директива-финиша в предложениях со значением физического движения: Я отправилась в_Австралию._ / посылка отправилась в_ Австралию, или Он ушел на .площадку.. / Лучшие силы уходили ндбишву. (с врагом).

2. Второй этап - метафорический перенос в пределах единой ТСС, появление новых вариантов типовой структуры. Например, предложения со значением передачи информации как преломление в интеллектуальной сфере базовой идеи перемещения объекта в пространстве: Мальчик просунул подзорную. трубу. в.фортюч-ку / Мальчик прокричал слр_вg в_.форточку.

3. Третий этап: метафорический перенос как способ образования отдельных ТСС. Например, обособление предложений перемещения от ТСС движения в отдельную ТСС с собственной системой структурно-семантических вариантов.

Литература

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Кострова О.А. Метафорические определительные словосочетания в современном немецком языке // Вестник факультета иностранных языков. Самара. 2002. № 3. С. 97-113.

Кошкарева Н.Б. Типовые семантические структуры и их семантика в уральских языках Сибири: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2007.

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

Черемисина М.И., Скрибник Е.К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири // Гуманитарные науки в Сибири. 1996. № 4. С. 4657.

Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М., 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.