Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 22 (203).
Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 94-99.
Г. Х. Обруева
О СДВИГЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В РАЗРЯД НАРИЦАТЕЛЬНЫХ СЛОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются тенденции возникновения нарицательности у имён собственных - компонентов фразеологических единиц английского языка с опорой на релевантные парадигматические свойства, актуализируемые функции (индивидуализирующие и обобщающие), взаимообусловленность формы и содержания в свете современной теории фразеологической деривации.
Ключевые слова: имя собственное, фразеологизация, артикль, грамматическое число, апеллятивность.
В пользу апеллятивного характера фразео-логизированных имен собственных (ИС) свидетельствуют всевозможные парадигматические свойства [1. С. 17]. Одним из формальных признаков «апеллятивности» является неопределённый артикль, выступающий при ИС в классифицирующем значении и свидетельствующий об утрате им индивидуализирующей функции и обретении свойства обобщения, посредством которого намечается сдвиг собственного имени в имя нарицательное (ИН): If the dents in the soft earth started a scare about a Peeping Tom, it would make some excitement for the boys who would start sloughing and give the old girl something new to worry about (Ch. Dickens).
При фразеологической единице (ФЕ) с компонентом ИС может употребляться также и определённый артикль: Не is a County Councillor and he makes speeches about the Union Jack and he's virtuous (W. S. Maugham).
Для имени собственного - компонента фразеологизма - нормой является оппозиция «единственное число» // «множественное число», что также сближает его с ИН. Ср.: Don't play the merry Andrew with me, I have come to you on a serious job (D. S. Malhotra). In the centre is a table draped to the floor with Union Jacks (J. Arden). Many sold out at moderate prices to shrewd adventurers who made themselves rich men before the dispossessed Rip Van Winkles awoke to a consciousness of what was going on about them. Alan. Do you think this whitewashing the windows is any good, sir? Father. We don't want any peeping Toms (J. Antrobus). «I would have liked Caesars instead of Toms, Dicks, and Harrys» [2. С. 117]. The Italian Merry Andrews took their place and quite debauch'd the State
with lewd grimaces [2. C. 360]. Both, like true John Bulls, fought with better will than justice for old England [3. C. 593].
Следует отметить, что ИС как таковое также допускает форму множественного числа. Однако, если у ИН и фразеологизованных ИС категория числа сугубо грамматическая, то у собственно ИС она имеет иную природу. У первых окончание множественного числа подразумевает два однородных предмета, принадлежащих к одному и тому же классу, и, следовательно, предполагает семантическое тождество отражающих сущность этих предметов значений-«слагаемых», у последнего (денотативно реализованного ИС) форма множественного числа объединяет два (или больше) индивидуальных значения, между которыми нельзя поставить знак равенства. Ср.: Malcolm and Miss Grover were standing in the porch waiting for Clarke to bring the car, the two Miss Stevens were there, but the Monk contingent had vanished (D. E. Stevensen).
Множественное число ИС не имеет обобщающей силы, ибо применительно к двум денотатам оно не может быть средством закрепления тождественного семантического содержания, тогда как множественность апел-лятива элиминирует момент различия.
Положение о том, что любое явление, будь то предмет материального мира или некоторая интеллектуальная сущность, обладают формой и содержанием, является самоочевидной истиной. Эти категории взаимно предполагают друг друга. Форма призвана отражать содержание, поэтому написание ИС-компонента ФЕ со строчной буквы также является показателем его «апеллятивности»: «I had two hundred jobs all told, and since and
back ag'in t'keep in one. Reckonn I'm a jack of all trades and master of none» (J. Conroy).
С изменением статуса ИС при фразеологи-зации отпадает объективная необходимость употребления прописной буквы. Однако значительная часть ФЕ исследуемого типа допускает как строчный, так и прописной варианты: Street arabs are not very common in these days of compulsory attendance at the public elementary school (B. Shaw). Behind the car came a motley string of figures - street Arabs, beggars, clowns turning somersaults... (E. L. Voynich). They were looking their very best: yards squared, rigging taut and trim, bunting flying gaily in the morning breeze, the blue peter at the fore (Y. F. Ong, Y. I. Yang). One of the two bumboats fussed about her and from her foremast the Blue Peter flapped idly, telling the world that soon she would be again on her voyages (T. Royal).
Неразрывное единство формы и содержания отнюдь не означает их обязательного соответствия. Единство это диалектично. Каждая из сторон активно воздействует на другую, что влечёт за собой преобразование самого явления. Вариация формы в ФЕ свидетельствует о её неустойчивости, о взаимодействии двух противоборствующих тенденций: стремлении к сохранению старой формы (прописного написания), с одной стороны, и замене её новой формой (строчным написанием), с другой. Следует отметить, что несоответствие старой формы новому содержанию есть дань традиции, консерватизму. Оно наблюдается ещё довольно часто. Так, ИС-компоненты некоторых ФЕ пишутся только с заглавной буквы. Это характерно, главным образом, для детерминированных ФЕ, восходящих к определённому первичному денотату. К их числу относятся ИС, прототипом которых послужил:
1. Персонаж библейской или мифической легенды. Например: the sword of Damocles ‘Дамоклов меч’. Выражение возникло из древнегреческого предания. К библейскому образу восходит ФЕ a doubting Thomas ‘Фома неверующий, скептик, человек, которого трудно заставить поверить чему-либо’.
2. Историческое лицо. Например: Hobson's choice ‘вынужденный выбор, выбор поневоле’. Этот фразеологизм связан с именем некоего Томаса Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже (XVIII век), который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь, или Prince Albert
амер. ‘длиннополый сюртук’ (такой сюртук носил посетивший в 1860 году США принц Альберт, супруг королевы Виктории).
3. Географическое название. Например: to carry coals to Newcastle ‘снабжать тем, чего и так много; ср.: ехать в Тулу со своим самоваром’ или to set the Thames on fire шутл. ‘сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее’.
Однако единичные случаи строчного написания встречаются и среди детерминирующих ФЕ вышеупомянутых этимологических сфер: Basically neither benevolent nor malevolent, he is, however, a man with idee fixe who is also in all other respects commonplace to the point of parody. And at last old people win a pyrrhic victory over him; always in Arden's plays the dead win the battle if not the war (New English Dramatists 4). Оборот Pyrrhic victory ‘пиррова победа’ (стоившая громадных жертв, почти равная поражению) восходит к преданию об эпирском царе Пирре, который после победы над римлянами воскликнул: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска».
В свою очередь, некоторые индетерми-нированные обороты, т. е. ФЕ, не имеющие исходных денотатов, также обнаруживают стабильное прописное написание. Так, все компоненты ФЕ Tom, Dick and Harry ‘каждый встречный и поперечный’, встретившейся нам 25 раз, сохраняют свою ономастическую форму. То же можно сказать и о ФЕ Brown, Jones and Robinson ‘простые, рядовые англичане’ (ср. у русских: «Иванов, Петров, Сидоров»). Однако у большинства индетерминирован-ных ФЕ форма варьируется.
Сигнализатором качественно преобра-
зованного ИС является совместное употребление в пределах данного отрезка высказывания подлинного имени лица и «имени»-характеристики: Eif Stone was a smart aleck with a lot of loose talk coming from his big trap. He wouldn't need my advice (J. Steward, 1990). What a thorough John Bull you are, Arthur! [2. C. 252].
Иногда «имён»-характеристик может быть у ФЕ несколько: ...She was able to fuse two contradictory impressions concerning him into a single idea, and consider him as a kind Joseph and Don Juan in one (A. Buteer); или The magistrate ought to be a perfect jack-of-all-trades a Paul Pry in every house, spying, eavesdropping, relieving, admonishing (J. Steward).
Употребление «имен»-характеристик служит целям экспрессии, оптимизации комму-
102
Г. Х. Обруева
никативных возможностей высказывания.
У многих фразеологизованных ИС элиминирован признак пола, следствием чего является возможность названия лица женского пола этимологически исходным мужским именем, и наоборот: Mr. Bryant. You aren't making that for Jenny, are you? Beatie. I promised her. Mr. Bryant. Not with my electricity, you aren't. I aren't spending money on electricity bills so's you can make every Tom, Dick'n Harry a spong, that I aren't (A. Wesker).
Лицо мужского пола может соотноситься с ФЕ, содержащей этимологически исходное женское имя, например: As the result of his recent speech, this politician has become a mere Aunt Sally (P. Selver).
Однако некоторые фразеологизованные ИС, несмотря на их апеллятивный характер, употребляются в строгом соответствии с полом обозначаемого лица. Так, в английском языке ФЕ Bess O'Bedlam ‘сумасшедшая, безумная, помешанная’ и ФЕ ^m (или Jack) O'Bedlam ‘сумасшедший, безумный’ (прозвище неизлечимых сумасшедших, которых отпускали из лондонского дома умалишённых Бедлама и которым разрешали собирать милостыню) отличаются только по признаку пола.
ФЕ Man Friday ‘Пятница, верный, преданный слуга’ (по имени слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо») соотносится исключительно с лицами мужского пола: A woman in this situation becomes a king of female Crusoe, a castaway upon, an emotional see. And it is remarkable how many “Man Friday” will emerge from underbrush to help a lonely woman (The Heart Has its Reasons). О преимущественной закреплённости переосмысленного имени за денотатами мужского пола свидетельствует модификация устойчивого оборота словом ‘female’: She was female Rip Van Winkle с ФЕ Rip Van Winkle ‘отсталый, косный человек’; ‘ретроград’ (по имени проспавшего двадцать лет героя одноимённого рассказа В. Ирвинга).
Наивысшей степени апеллятивности достигли те фразеологизованные ИС, которые
служат средством характеристики лица любого пола (например, вышеупомянутая ФЕ Aunt Sally ‘предмет нападок и оскорблений’, восходящая к названию народной игры, заключающейся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб). Уподобление ИС имени нарицательному в составе ФЕ подтверждается также наличием во фразеологическом фонде английского языка оборотов с коррелирующими компонентами (ИС - ПН): Upon my Sam ‘честное слово, ей-богу’ // Upon my word ‘честное слово’ // Upon my Sam, the man deserves horse-whipping // (‘Pon my word), I'll buy that fellow, I like the shape of him (H. B. Stowe). Ср. также ФЕ: not for the world; not for Joe ‘ни за что (на свете), никоим образом; ни за какие коврижки!’ ... Daughter exiled, grandson lost to him; memories deflowered, hopes in dust! Always! Forsooth! Not if he knew it - not for Joe (J. Galsworthy). “Do stay and see him, he's such a terrific Hon!” - “No, thank you, not for the world” (N. Mitford).
Доля смысловой нагрузки, падающей на ИС и ИН, одинакова. Различия между ФЕ в таких случаях носят стилистический характер. Устойчивые обороты с компонентом ИС в большинстве своём возникли и существуют в сленге, а их корреляты употребляются преимущественно в литературно-разговорной речи.
Список литературы
1. Бушуй, Т. А. Перевод фразеологии английского языка на русский язык. Самарканд : СамГИИЯ, 2005. 138 с.
2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высш. шк. ; Дубна : Феникс, 1996. 381 с.
3. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford : The Clarendon Press, 2003. 1724 p.