Научная статья на тему 'О РУКОПИСЯХ СОБРАНИЯ РАДОСЛАВА ГРУИЧА В МУЗЕЕ СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В БЕЛГРАДЕ [РЕЦ.: МОШИН В. А., ВАСИљЕВ Љ., БОГДАНОВИћ Д., ГРОЗДАНОВИћПАјИћ М., РУКОПИСИ МУЗЕјА СРПСКЕ ПРАВОСЛАВНЕ ЦРКВЕ: ЗБИРКА РАДОСЛАВА М. ГРУјИћА, Књ. 1: АРХЕОГРАФСКИ ОПИС, СВЕСКА 1, БЕОГРАД: RETRO PRINT, 2017. 270 СТР., ИЛЛ. - (ОПИС JУЖНОСЛОВЕНСКИХ ћИРИЛСКИХ РУКОПИСА, ТОМ 7)]'

О РУКОПИСЯХ СОБРАНИЯ РАДОСЛАВА ГРУИЧА В МУЗЕЕ СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В БЕЛГРАДЕ [РЕЦ.: МОШИН В. А., ВАСИљЕВ Љ., БОГДАНОВИћ Д., ГРОЗДАНОВИћПАјИћ М., РУКОПИСИ МУЗЕјА СРПСКЕ ПРАВОСЛАВНЕ ЦРКВЕ: ЗБИРКА РАДОСЛАВА М. ГРУјИћА, Књ. 1: АРХЕОГРАФСКИ ОПИС, СВЕСКА 1, БЕОГРАД: RETRO PRINT, 2017. 270 СТР., ИЛЛ. - (ОПИС JУЖНОСЛОВЕНСКИХ ћИРИЛСКИХ РУКОПИСА, ТОМ 7)] Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
82
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКИЕ РУКОПИСИ / СЕРБСКИЕ РУКОПИСНЫЕ СОБРАНИЯ / РУССКО-СЕРБСКИЕ СВЯЗИ / РАДОСЛАВ ГРУИЧ / ВЛАДИМИР АЛЕКСЕЕВИЧ МОШИН / ЙОВАН РАИЧ / МАКСИМ ГРЕК / СОЛОМОН АБАРБАНЕЛЬ / ДИМИТРИЙ РОСТОВСКИЙ / ФЕОФАН ПРОКОПОВИЧ / SLAVIC MANUSCRIPTS / SERBIAN MANUSCRIPT COLLECTIONS / RUSSIAN-SERBIAN RELATIONS / RADOSLAV M. GRUJIć / VLADIMIR MOšIN / JOVAN RAJIć / MAXIMUS THE GREEK / SOLOMON ABRABANEL / DIMITRY OF ROSTOV / THEOPHAN PROKOPOVICH

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Полонский Дмитрий Георгиевич

Рецензия посвящена изданию первой части каталога рукописного собрания, основу которого составила коллекция манускриптов, сохраненная выдающимся сербским историком Радославом М. Груичем. Это собрание, ныне носящее его имя, находится в Музее Сербской православной церкви в Белграде. Подробное описание собрания Р. Груича было начато более полувека назад группой археографов под руководством основателя сербской школы палеографии и дипломатики В. А. Мошина. Теперь благодаря рецензируемому изданию в научный оборот вводятся сведения о двух сотнях описанных в каталоге рукописных источниках XIV-XIX вв., большинство из которых ранее не имело подробных аналитических описаний. Многие из этих источников не только важны для истории сербской культуры, но также стимулируют новые исследования истории межславянских и иных европейских связей. Рецензируемая книга будет интересна историкам, филологам, богословам, архивистам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MANUSCRIPTS FROM THE RADOSLAV M. GRUJIć COLLECTION IN THE MUSEUM OF THE SERBIAN ORTHODOX CHURCH IN BELGRADE [REV. OF: MOšIN V.A., VASILJEV LJ., BOGDANOVIć D., GROZDANOVIć-PAJIć M., MANUSCRIPTS OF THE MUSEUM OF THE SERBIAN ОRTHODOX CHURCH: COLLECTION OF RADOSLAV M. GRUJIć, BOOK 1: ARCHEOGRAPHIC DESCRIPTION, VOL. 1, BELGRADE: RETRO PRINT, 2017, 270 PP., ILLUSTR. - (DESCRIPTION OF SOUTH SLAVIC CYRILLIC MANUSCRIPTS, VOL. 7) - (IN SERBIAN)]

The article discusses the first issue of the catalogue titled “Manuscripts of the Museum of the Serbian Orthodox Church: Collection of Radoslav M. Grujić”. This manuscript collection, which serves as the basis of the manuscript corpus in the Belgrade museum, was gathered by Radoslav M. Grujić, an outstanding Serbian historian, whose name it now bears. A large project aimed at detailed analytical description of Grujić′s Collection was initiated more than half a century ago by Vladimir Mošin, the founder of the Serbian school in medieval palaeography and diplomatics. Most of the two hundred manuscripts from the 14th-19th centuries described in the catalogue are now presented for the first time in the edition under review. Many of these manuscripts are not only important as valuable sources for the study of Serbian culture but will also foster new research on the history of inter-Slavic and other European connections. The book is of great interest to historians, philologists, theologians, as well as to archivists.

Текст научной работы на тему «О РУКОПИСЯХ СОБРАНИЯ РАДОСЛАВА ГРУИЧА В МУЗЕЕ СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ В БЕЛГРАДЕ [РЕЦ.: МОШИН В. А., ВАСИљЕВ Љ., БОГДАНОВИћ Д., ГРОЗДАНОВИћПАјИћ М., РУКОПИСИ МУЗЕјА СРПСКЕ ПРАВОСЛАВНЕ ЦРКВЕ: ЗБИРКА РАДОСЛАВА М. ГРУјИћА, Књ. 1: АРХЕОГРАФСКИ ОПИС, СВЕСКА 1, БЕОГРАД: RETRO PRINT, 2017. 270 СТР., ИЛЛ. - (ОПИС JУЖНОСЛОВЕНСКИХ ћИРИЛСКИХ РУКОПИСА, ТОМ 7)]»

О рукописях собрания Радослава Груича в Музее Сербской православной церкви в Белграде

[Рец.: Мошин В. А., Василев Л, БогдановиЬ Д., ГроздановиЬ-Па]иЬ М., Рукописи Музв]а Српске православие цркве: Збирка Радослава М. Гру]и%а, Кга. 1: Археографски опис, Свеска 1, Београд: Retro print, 2017. 270 стр., илл. — (Опис ]ужнословенских Ьирилских рукописа, том 7)]

Дмитрий Георгиевич Полонский

Институт славяноведения РАН Москва, Россия

The Manuscripts from the Radoslav M. Grujic Collection in the Museum of the Serbian Orthodox Church in Belgrade

[Rev. of: Mosin V.A., Vasiljev Lj., Bogdanovic D., Grozdanovic-Pajic M., Manuscripts of the Museum of the Serbian Orthodox Church: Collection of Radoslav M. Grujic, Book 1: Archeographic description, Vol. 1, Belgrade: Retro print, 2017, 270 pp., illustr. — (Description of South Slavic Cyrillic manuscripts, Vol. 7) — (in Serbian)]

Dmitri G. Polonski

Institute for Slavic Studies

of the Russian Academy of Sciences

Moscow, Russia

Резюме

Рецензия посвящена изданию первой части каталога рукописного собрания, основу которого составила коллекция манускриптов, сохраненная выдающимся сербским историком Радославом М. Груичем. Это собрание, ныне носящее его имя, находится в Музее Сербской православной церкви в Белграде. Подробное описание собрания Р. Груича было начато более полувека назад группой археографов под руководством основателя сербской школы палеографии и дипломатики В. А. Мошина. Теперь благодаря рецензируемому изданию в научный

Цитирование: Полонский Д. Г. О рукописях собрания Радослава Груича в Музее Сербской православной

церкви в Белграде // Slovene. 2020. Vol. 9, № 1. C. 488-512. Citation: Polonski D. G. (2020) The Manuscripts from the Radoslav M. Grujic Collection in the Museum of the

Serbian Orthodox Church in Belgrade. Slovene, Vol. 9, № 1, p. 488-512. DOI: 10.31168/2305-6754.2020.9.1.18

i v I fccliam^MI This is an open access article distributed under the Creative

2020 №1 1 1 Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

оборот вводятся сведения о двух сотнях описанных в каталоге рукописных источниках XIV-XIX вв., большинство из которых ранее не имело подробных аналитических описаний. Многие из этих источников не только важны для истории сербской культуры, но также стимулируют новые исследования истории межславянских и иных европейских связей. Рецензируемая книга будет интересна историкам, филологам, богословам, архивистам.

Ключевые слова

славянские рукописи, сербские рукописные собрания, русско-сербские связи, Радослав Груич, Владимир Алексеевич Мошин, Йован Раич, Максим Грек, Соломон Абарбанель, Димитрий Ростовский, Феофан Прокопович

Abstract

The article discusses the first issue of the catalogue titled "Manuscripts of the Museum of the Serbian Orthodox Church: Collection of Radoslav M. GrujiC". This manuscript collection, which serves as the basis of the manuscript corpus in the Belgrade museum, was gathered by Radoslav M. Grujic, an outstanding Serbian historian, whose name it now bears. A large project aimed at detailed analytical description of Grujic's Collection was initiated more than half a century ago by Vladimir Mosin, the founder of the Serbian school in medieval palaeography and diplomatics. Most of the two hundred manuscripts from the 14th-19th centuries described in the catalogue are now presented for the first time in the edition under review. Many of these manuscripts are not only important as valuable sources for the study of Serbian culture but will also foster new research on the history of inter-Slavic and other European connections. The book is of great interest to historians, philologists, theologians, as well as to archivists.

Keywords

Slavic manuscripts, Serbian manuscript collections, Russian-Serbian relations, Radoslav M. Grujic, Vladimir Mosin, Jovan Rajic, Maximus the Greek, Solomon Abra-banel, Dimitry of Rostov, Theophan Prokopovich

Исследователи сербской книжной культуры давно ожидали издания [Мошин е! а1. 2017], которое стало поводом для этой рецензии. Хорошо известно о важном историческом и культурном значении хранящегося в Белграде в Музее Сербской православной церкви (МСПЦ) рукописного фонда, в котором особо выделено собрание выдающегося историка Радослава Груича1 [Мошин 1965: 373]. Некоторые рукописи этого собрания, относящиеся преимущественно к ХУ1-ХУ11 в., не раз упоминались в научной литературе в связи с различными вопросами истории сербских монастырских библиотек и скрипториев, а также эволюции книжного

1 Р. М. Груич (1878-1955) основал Скопьевское научное общество, был

профессором церковной истории Белградского университета, членом Сербской Академии наук и искусств. Совместно с Л. Мирковичем основал МСПЦ, собрал и сохранил для музея множество памятников сербской истории, письменности и искусства. Автор свыше 300 печатных работ, в том числе нескольких книг. О жизни и трудах протоиерея Р. Груича см., например, вкратце: рапа 1957; Jовановиh Вл. 2006], подробнее: [ГаталовиЙ 2013]. Библиография его работ: [Сто]анчев 2018].

искусства2. Однако только теперь благодаря публикации каталога и многим впервые введенным в нем в научный оборот сведениям удается понять, как далеко за национальные культурные границы выходит значимость этого рукописного собрания, содержащего ценные источники о сербско-русских, сербско-украинских, сербско-польских и даже сербско-английских контактах. Эти связи могли быть как прямыми, так и опосредованными, и в ряде случаев источники, собранные самим Р. Груичем либо позже присоединенные к его коллекции, стимулируют, как можно надеяться, новые разыскания и находки, о чем пойдет речь ниже.

Для современной славянской археографии нередки случаи, когда из печати выходит большая коллективная работа, начало которой было положено более полувека тому назад: известная трудоемкость самого дела, посильного лишь немногим квалифицированным специалистам, предопределяет «археографический долгострой». Вряд ли основоположник сербской школы археографии, палеографии и дипломатики Владимир Алексеевич Мошин (1894-1987), его ученики и соратники по Археографическому отделению Народной библиотеки Сербии (НБС), приступая в 1961-62 гг. к систематическому описанию рукописей собрания Р. Груича, полагали, что издание описания увидит свет только в XXI веке3. Как В. А. Мошин в 1960-е гг., так и его ученик и преемник Димитрий Богданович4 (1930-1986) в начале 1970-х гг. относили задачу описания собрания Груича к числу приоритетных для археографической науки страны [Богда-новиЬ 1971: VI], однако масштабное предприятие по разным причинам растянулось на десятилетия. Об этом вкратце рассказано во введении к новоизданному каталогу основной части собрания Р. Груича, написанном заведующим Археографическим отделением НБС Владаном Триичем [Мошин et al. 2017: 5], и в предисловии соавтора этого свода, ныне здравствующей ученицы В. А. Мошина Люпки Васильев, стоявшей у истоков коллективного труда [Ibid.: 8-9].

Теперь издание постатейного описания рукописей Р. Груича, выходящее в составе VII тома серии «Описание южнославянских кириллических рукописей», публикуемой стараниями сотрудников Археографического отделения НБС, близится к завершению. Как принято в отношении ряда крупных сербских рукописных собраний, описания которых издаются в составе названной серии (например, собрания монастыря Высокие Дечаны: [БогдановиЬ et al. 2011; Гроздано-виЬ-Па;|иЬ, СтанковиЬ 1995; ЦерниЬ et al. 2012]), каждый том подразделяется на

2 Несколько примеров иллюминированных рукописей: Беочинское Четвероевангелие, ок. 1565-1575 г., Гру]иН 204 [Суботин-ГолубовиЙ 1999: 104106, 228 (№ 817); РакиЙ 2012: 205-208]; Служебник, писанный Христофором Рачанином, ок. 1670-1680 г., ГрурН 121 [РакиЙ 2012: 297-298]; Молитвослов патриарха Арсения Черноевича, ок. 1670-1680 г., Гру]иН 95[Ibid.: 290-291]. Ряд других примеров, сопровожденных иллюстрациями, см. в издании: [ОташевиЙ et al. 2016].

3 Спустя несколько лет после начала работы В. А. Мошин [1965: 373] писал об уже подготовленном к печати систематическом описании собрания. О трудах В. А. Мошина, как в НБС, так в других научных центрах Югославии см. [ПузовиЙ 2013].

4 О нем и его трудах: [Суботин-ГолубовиЙ 1997; Турилов 2002]; см. также предисловие Я. Гркович-Мейджор, мемуары В. Еротича, К. Станчева и Д. Стефановича в посвященном памяти Д. Богдановича сборнике [Турилов et al. 2018].

ОшНН С. Ро1оп§Ы | 491

три объемистые книги: первая посвящена подробному аналитическому описанию, включая кодикологические, палеографические особенности памятников и постатейную роспись содержания рукописей; вторая представляет собой альбом водяных знаков, третья — палеографический альбом. Издание подробного фи-лигранологического альбома, подготовленного Мирославой Грозданович-Па-ич (1931-2002) и составившего вторую книгу описания собрания Р. Груича, предварило выход рецензируемой первой книги: оно было опубликовано пять лет назад [ГроздановиЬ-Па;|иЬ 2015].

Ныне при содействии директора МСПЦ Владимира Радовановича вышла в свет первая часть первой книги: каталог, содержащий описания первых 200 единиц хранения собрания Р. Груича. Замечу, что если судить по сведениям на титульном листе и выходным данным издания [Мошин е! а1. 2017], оно должно было быть приурочено к 30-летнему юбилею памяти В. А. Мошина, но публикация в 2017 г. по техническим причинам задержалась, и описание стало доступно в начале 2020 г. Вследствие этого, в частности, в библиографию к каталогу удалось включить монографию [Василев 2018], что можно было бы счесть хронологическим парадоксом. Полагаю, этот труд Люпки Васильев послужит ценным дополнением и к первой книге описания, и к готовящемуся палеографическому альбому рукописей собрания Груича, поскольку исследовательницей описаны и сопровождены снимками 20 сербских рукописных книг ХУ-ХУ11 вв. из этого собрания (в том числе и не вошедших в новоизданный каталог [Мошин е! а1. 2017]); выявлены автографы ряда сербских писцов различных скрипториев, в том числе работавших в крупнейшей славянской обители Хиландарь на Афоне и принадлежавших к книгописной школе монастыря Рача5 [Василев 2018: Х-Х1].

До недавнего времени о представительности состава собрания Р. Груи-ча можно было судить только как о части славянского книжного наследия — в основном по лаконичным описаниям в фундаментальном справочном своде Д. Богдановича, где приводятся сведения о 261 единице хранения в этом собрании [БогдановиЬ 1982: 253-254]6. Однако «Инвентарь» Богдановича, посвященный кириллическим рукописям, ограничен концом XVII в., тогда как собрание Р. Груича имеет более широкий хронологический и лингвокультурный диапазон: в него также входит свыше сотни рукописных книг и документов XVIII-XIX вв., причем написанных не только на славянских, но и на латинском, греческом, немецком языках. Согласно данным, приводимым Люпкой Васильев, в собрании находится 335 рукописных книг XIII-XIX вв. (по-видимому, это число указано без учета документов), в основном происходящих из южных пределов Сербии и Македонии, с Афона, из Боснии и Герцеговины, в меньшей степени — из Хорватии (Славония) и иных территорий [Мошин е! а1. 2017: 7; Василев 2018: IX]. Поэтому исследователями собрания оно с полным основанием характеризуется как «гетерогенное» [Eadem: X; ГроздановиЬ-Па;|иЬ 2015: 9].

5 О Рачанской книгописной школе, дело которой после Великого исхода сербов в 1690 г. было продолжено в венгерских владениях Габсбургов, см., например: [Суботин-ГолубовиЙ 1999: 169; ГрбиЙ 2019] (с указанием литературы).

6 Ранее В. А. Мошин [1965: 373] кратко отмечал, что рукописи всего собрания Груича зарегистрированы под 278 номерами.

Предисловие Люпки Васильев к изданию [Мошин et al. 2017: 7-10] касается преимущественно истории формирования и сложной судьбы собрания Р. Груи-ча (в частности, исследовательница отмечает, что ей удалось идентифицировать 30 рукописных книг, разысканных в свое время лично Груичем), истории создания каталога как вдохновленного В. А. Мошиным длительного коллективного труда, а также методических аспектов описания7. Несомненно, к достоинствам каталога следует отнести выполненное самой Л. Васильев детальное описание орнаментики и миниатюр рукописных книг, что особо оговорено в предисловии. Далее здесь поясняется значимость собрания на основе внушительного перечня тех сербских православных храмов и монастырей на территории Балкан и современной Венгрии, с которыми связано происхождение и бытование многих описанных рукописных книг и документов.

Однако в предисловии не указаны обзорные сведения о вошедших в изданный каталог рукописях, а в конце свода отсутствуют справочные указатели, за исключением библиографии [Мошин et al. 2017: 267-270]. Вероятно, необходимый научный аппарат ко всему своду будет помещен во второй, пока неопубликованной его части. Поэтому, чтобы охарактеризовать состав вышедшего издания, приведу данные на основании собственных подсчетов. Рукописи, описанные в каталоге под 200 номерами8, распределяются по столетиям следующим образом: XIV в. — 1, XV в. — 4, сборная рукопись XV, XVI и XVII вв. — 1 (конволют), XVI в. — 21, рубежа XVI-XVII в. — 1, сборные рукописи XVI-XVII вв. — 3 (все конволюты, из них одна рукописно-печатная книга), XVII в. — 33, рубежа XVII-XVIII вв. — 2, сборные рукописи XVII-XVIII в. — 7 (одна XVII в. с поздними дополнениями и шесть конволютов, в том числе одна рукописно-печатная книга), XVIII в. — 92, рубежа XVIII-XIX в. — 1, XIX в. — 34.

Разумеется, в каталоге [Мошин et al. 2017] датировки приведены более детально, чем в вышеприведенном кратком перечне: многие до четверти столетия, а для датированных рукописей указано точное время создания кодекса. Как видно из перечня, рукописи XVIII-XIX вв. составляют свыше 60% описанной ныне части собрания. Самая ранняя рукопись из охваченных каталогом — отрывок Апостола третьей четверти XIV в. (rpyjufi 160, 8 листов); три позднейшие относятся к 1870 г. — это четырехтомное и, насколько мне известно, оставшееся неопубликованным сочинение Димитрия Радича «Исторща српског народа и угарских кралева» (первые два тома содержатся в кодексе rpyjufi 110, третий и четвертый — соответственно в rpyjufi 79 и rpyjufi 80).

Что касается распределения представленных в каталоге рукописей по содержанию, то оно довольно широко отражает репертуарное разнообразие как

7 В настоящей рецензии я не буду подробно касаться принятых в каталоге методических принципов описания рукописей: они были разработаны еще

В. А. Мошиным и Д. Богдановичем и хорошо известны, в частности, по другим томам издаваемой с 1971 г. серии «Опис ]ужнословенских Йирилских рукописа». Сравнительный разбор этих принципов в сопоставлении с методиками, принятыми в других археографических «школах» и учреждениях, на мой взгляд, не очень продуктивен в силу известной инерционности камеральной археографии вообще.

8 Номера описаний в каталоге соответствуют шифрам хранения.

духовной литературы и письменности, так и памятников делового и бытового письма (преимущественно церковных, но также и светских). Это списки Евангелий (rpyjuh 88,163,184,189,190,192) и Апостолов (rpyjuh 61,160,198,199); различные моно- и разножанровые гимнографические сборники и иные богослужебные книги (Акафистники, Богородичники, Октоихи, следованные Псалтири, Стихирари, Служебники, и т. д.) — таковых, по моим подсчетам, 74. Среди них отмечу Октоих (rpyjuh 51, конволют XVI-XVII вв.), включающий Синаксарь с памятями многих русских святых (Александра Невского, Павла Обнорского, Михаила Клопского, Зосимы и Савватия Соловецких и др.).

Богослужебные произведения и канонические тексты в разных пропорциях объединяют четыре рукописных сборника (rpyjuh 1,10,11, 86), датируемых

XVI-XVII вв. и составленных главным образом на основе епитимийного Номоканона и Требника; богослужебные и агиографические — три: это сборник житий и служб, посвященный преимущественно сербским святым (св. Савве, королю Стефану Милутину, Стефану Дечанскому, князю Лазарю) в списке третьей четверти XVI в. (rpyjuh 91), сборник Сербляк9 в списке первой трети XVIII в. (rpyjuh 124) и Часослов с Житием князя Лазаря, датируемый 1727 г. (rpyjuh 7). К кодексам канонического содержания могут быть отнесены 7 рукописей (все датируются

XVII-XVIII вв.); к книгам агиографического, догматического, гомилетического, исторического, полемического содержания (учитывая как целостные по жанру рукописи, так и сборники смешанного состава) — 57.

Так, среди сборников, которые я отнес бы к агиографическим, имеется кодекс rpyjuh 19, датированный последним десятилетием XVII в., содержащий жития и апокрифы. Интересно, что один из писцов манускрипта, назвавший себя «хаджи Баба даскал», согласно записи (л. 5), работал над этим сборником, плача, «в Стамбуле, в Новом Риме»10 [Мошин et al. 2017: 48-50]. В рукописи имеются и записи на греческом языке, опубликованные в описании.

Среди редких в каталоге сборников, которые можно было бы счесть энциклопедическими, отмечу кодекс rpyjuh 100, охарактеризованный как «Физиолог» ([Ibid.: 157-160]: рукопись 1628 г., писана сербским иеромонахом Даниилом). Однако, как следует из описания, этот сборник объемом 135 л. содержит выписки из Физиолога только на первых 15 листах (от «Слова о зебре» до «Слова о пчеле»). Далее следует обширная подборка учительных и агиографических произведений, открывающаяся отеческим наказанием «Жалость праведнаго Спа-неа»11. Между этими произведениями находятся фрагменты апокрифического

9 О печатном издании Сербляка (Рымник, 1761) как особого типа сборника в сопоставлении с рукописной традицией: [ЧурчиЙ 1988: 32-62], об эволюции состава памятей в нем: [Суботин-ГолубовиЙ 2013].

10 Буквальный фрагмент записи: «у Станболь. у Нови Римь». Запись хаджи Бабы в Гру]иН 19 опубликована и прокомментирована: [Поп-Атанасов 1985: 38], но это не учтено в библиографии о рукописи.

11 Это произведение — прозаический перевод византийской дидактической поэмы ЕтсотЁа^, созданной в XII в. Лингвотекстологическое исследование славянского перевода в сопоставлении с византийским оригиналом по отдельным спискам:

1892]; комплексное источниковедческое исследование памятника в греческой рукописной традиции: [Бапег18 1987]; публикация перевода по списку Гру]иН 100 с разночтениями по изданию 1892]: [РадовановиЙ 1979]. В

«Авраамова цикла»12 и ряд сочинений, приписанных ветхозаветным пророкам и свв. отцам (Григорию Богослову, Иоанну Златоусту, Иоанну Дамаскину и др.). В подборку также входят, в частности, «Указ господа нашего Иисуса Христа» о воскресении «гостя своего» Лазаря13 (л. 49-54); известное «Слово св. Григория о литургии некоего сарацина вопрошение»14 (л. 70-73); «Слово св. отца нашего Ага-пия»15 (л. 102-109). Рукопись завершается описанием чудес св. Николая Мир-ликийского, в том числе выписанных из Пролога (л. 126-133). Поэтому, исходя из доминантного состава текстов, кажется более корректным определить кодекс rpyjufi 100 как «Сборник богословско-энциклопедический (Физиолог, поучения и апокрифы)» (ср. иное описание: [Суботин-ГолубовиЬ 1999: 197 (№ 121)]).

В числе описанных в каталоге рукописей — три помянника (rpyjufi 35,36,37). Все они датируются в диапазоне от 1833 до 1856 г.: первый и третий из них — поминальные списки, созданные в светской среде сербами, образовавшими «избранное» общество в г. Винковци (ныне Хорватия); второй же написан на греческом языке, его происхождение не установлено. Кроме того, в собрании имеется любопытный сборник духовных стихов (rpyjtih 29), который, судя по записям, был переписан в 1782 г. священником Феодором Добрашем (по-видимому, жителем Пакра-ца в западной Славонии) с оригинала 1762 г., составленного в Бастаси (Босния).

По моим подсчетам, в каталог [Мошин et al. 2017] вошли описания 17 распорядительных и хозяйственных документов XVIII-XIX вв., относящихся к истории Карловацкой митрополии, различных монастырских и церковных учреждений. Кроме того, в каталоге описаны три сборника сербских переводов законодательных актов Австрийской монархии Габсбургов (rpyjufi 111, 181, 182): это закон императрицы Марии-Терезии о бежавших от военной службы (rpyjufi 181, 1756 г.) с предуведомлением и автографом Карловацкого митрополита Павла Ненадовича16; ее же Регламент «о священстве греческом неуниатского закона» (rpyjufi 111, список начала XIX в.17), а также небольшой сборник переводных

русских списках не позднее XVI в. перевод известен под искаженным названием «Жалости праведного спасения, како учеше жалости сына своего»; его влияние, в частности, усматривается в «Беседе отца с сыном о женской злобе» [Титова 1987: 151-153].

12 Публикация апокрифов «Авраамова цикла» по древнерусским спискам: [Тихонравов 1863: 32-90]; по списку XV в. из библиотеки афонского монастыря св. Павла: [Лавров 1899: 70-81]. Современный болгарский перевод и комментарии: [Петканова 1981: 88-98, 356-363].

13 Ср. о древнерусском «Слове на Лазарево воскресение»: [Рождественская 1972; Баёеш 1987]. Перевод этого памятника неоднократно публиковался. Судя по приведенному в описании инципиту, текст в рукописи Тру]иН 100 отличен также от «Похвального Слова на воскресение Лазаря», атрибутируемого Клименту Охридскому и известного более чем в сотне списков [Ангелов е! а1. 1970: 548-585].

14 См.: [Милтенова 2004: 295-296], где учтен список Тру]иН 100.

15 О византийском оригинале памятника в сопоставлении со славянской рукописной традицией см.: [Пенская 2017].

16 О нем и его деятельности вкратце: [Сава 1996: 384-387]; подробно в монографии: [НинковиЙ 2017].

17 По описанию [Мошин е! а1. 2017: 174-175] мне не удалось уверенно установить, как связан этот документ, содержащий отсылки к другим актам 1758 и 1763 гг., с Регламентами 1770 и 1777 г. и в целом с церковной реформой эпохи правления

ОшНН С. Ро1оп§Ы | 495

документов (Гру)иН 182, 1732 г.), озаглавленный в каталоге как «Привилегии Карла VI» [Мошин е! а1. 2017: 234]. Перевод этих привилегий «с латинского диалекта на славяносербский язык книжный»18, выполненный, как следует из предисловия, в Петроварадине по распоряжению епископа Бачского Виссариона Павловича19, содержит также исторические комментарии (л. 2-2об.) о тех подтвержденных Карлом VI документах, которыми гарантировалась свобода вероисповедания сербам, четырьмя десятилетиями ранее (при императоре Леопольде в 1690 г.) переселявшимся по призыву патриарха Арсения Черноевича в венгерские владения Габсбургов20.

Кроме того, в репертуаре рукописных книг, представленных в каталоге, насчитывается 11 учебных пособий по риторике, грамматике, географии и другим дисциплинам (все датируются XVIII — началом XIX в.). Часть этих рукописей написана на латинском языке и связана с преподавательской деятельностью, которую вел в начале 1760-х гг. в Латинской школе в Сремских Карловцах будущий основоположник сербской историографии Йован Раич (1726-1801)21, о чем подробнее будет сказано ниже.

В целом среди описанных в каталоге рукописей по понятным причинам преобладают славянские — таковых 187. Касаясь лингвистических характеристик, приводимых в описаниях, Л. Васильев пишет:

^зик рукописа, у зависности од писарског центра, односно ортографскофзичких одлика, дефинисана ]е као редакцща — српска, бугарска, македонска, руска. За период од средине XVIII века за карактеристику ]езика употреблени су термини рускословенски и славеносрпски ]език [Мошин е! а1. 2017: 10].

Однако замечу, что применительно к рукописям XVIII — начала XIX в. в каталоге используются и другие характеристики: ««¡език српске редакцще — мла^и» (Гру^иН 85, 1719 г.); «рускосрпски правопис» (Гру^иН 111,112,116); «рускосрпски ]език» (Гру^иН 127, 1750 г.; Гру^иН 136, 1775 г.), «]език углавном црквенословенски,

Марии-Терезии (см. об этом подробно: [Точанац РадовиЙ 2014]). См. также замечания о языке сербских переводов актов Марии-Терезии в XVIII в.: [Толстой 1998: 271-272].

18 Латинские оригиналы текстов подтверждений и привилегий Карла VI опубликованы: [РадониЙ, КостиЙ 1954: 33-34, 42-45, 72-75]. О сербских переводных изданиях привилегий австрийских монархов, в том числе Карла VI, осуществленных в 1743 г. Христофором Жефаровичем, см.: [Давидов 1994]

(с фототипическим переизданием переводов документов, которые стоило бы соотнести с содержанием рукописи Гру]иН 182).

19 О нем: [Сава 1996: 87-88].

20 Комментированный хронологический перечень привилегий: [РадониЙ, КостиЙ 1954: 2-4]. Их тексты, как и переписка императора Леопольда и патриарха Арсения Черноевича опубликованы в этом же издании с приложением фотокопий нескольких документов.

21 Литература о Й. Раиче и его сочинениях довольно обширна, из наиболее обстоятельных работ: [Руварац 1901; СкерлиЙ 1923: 214-240; Радо^чиЙ 1952].

О языке его сочинений см.: [Толстой 1998: 229-238, 294-295; МладеновиЙ 2008: 227-233]; о лингвистических воззрениях в связи с представлениями об истории языка — [Толстая 2004].

местимично славеносрпски» (rpyjufi 200, 1844 г.). Все это показывает, с какими сложностями в работе приходится сталкиваться археографам, вынужденным приводить в описаниях лаконичные сведения о языке рукописей той эпохи развития сербской литературы и письменности, когда элементы разных языковых идиомов находились в интенсивном взаимодействии [Толстой 1998: 239-344; МладеновиЬ 2008: 170-245]. Кажется, что для этого времени далеко не всегда можно поставить краткий и однозначный лингвотекстологический «диагноз» письменным памятникам (а нередко и объединенной под одним переплетом разнородной группе памятников).

Все иноязычные рукописи, описанные в каталоге [Мошин et al. 2017], относятся к XVIII-XIX вв. Среди них пять латинских (rpyjufi 77,113,117,168,172), четыре греческих (rpyjufi 17, 36,140,162) и две немецких (rpyjufi 141,173). Для них приведены сокращенные описания без росписей содержания. Кроме того, в каталоге значатся две двуязычные рукописи. Одна из них (rpyjufi 171, датирована 1805 г.) — сборник образцов писем, разных документов и их формулярных изводов XVII — начала XIX вв. на славянском и немецком языках. Этот формулярник содержит, в частности, перечни сведений о персональном составе деятелей Сербской Церкви, в разное время служивших на территории современной Хорватии.

Другая двуязычная рукопись (rpyjufi 101, датируется 1761 г.), написанная на латинском языке и дополненная многими пространными записями на сербском, заслуживает более подробного комментария. Это руководство по общей риторике, принадлежавшее выпускнику Киевской духовной академии, историку и богослову Йовану Раичу22, по которому он преподавал в карловацкой Латинской школе. Известно, что с 1759/1760 и до октября 1762 г. Раич занимал в этом учебном заведении должность профессора географии и риторики [Руварац 1901: 24, 28-33; ВукашиновиЬ 2017: 41]. В рукописи rpyjufi 101 на латыни написан только учебный курс «Manuductio in Universam Oratoriam...», а тексты многочисленных кириллических — «русскосербского правописания» [Мошин et al. 2017: 160] — записей, полностью приведенных в описании, представляют собой перечень книг личной библиотеки Раича23 и его стихотворения. Как свидетельствуют записи, Раич вел их в течение многих лет после того, как оставил Сремские Карловцы: так, здесь помещено драматическое «Школное к умершему Приветствие» — написанные в 1766 г. надгробные стихи пасынку Раича Евфимию (нач.: «Скорбное позорище / Ныне изявися / Егда друг наш Евфимии / От нас удали-ся»), а также «Стихи о победе Россов над Турками, бывшей в лето 1770 и 1771» (rpyjufi 101: л. 56, 72). К сожалению, в каталоге указано, что рукопись rpyjufi 101

22 О влиянии на Раича образования, полученного им в Киевской духовной академии в 1753-1756 гг., где он был признан одним из «первейших учеников»: [Радо^чиЙ 1952: 21-28] (в приложении к монографии опубликованы

также фотокопии латинских дипломов Раича). О Раиче как богослове: [ВукашиновиЙ 2017: 71-145].

23 Основная часть рукописей из личного книжного собрания Й. Раича, в том числе его собственные труды, ныне хранится в Библиотеке Сербской патриархии в Белграде. Инвентарное описание коллекции Раича: [НеделковиЙ 2012: 65-69]; о рукописях его богословских сочинений в этой коллекции: [ВукашиновиЙ 2017: 47-70]. В целом о библиотеке Раича: [Радо^чиЙ 1952: 70-72; Веселинов 1983].

неизвестна в литературе, но это не так: ее содержание, включая сведения о записях, привел в своем исследовании биографии и трудов Раича еще Д. Руварац [1901: 26-27], который датировал рукопись августом 1762 г.

Следующий указанный в каталоге кодекс Гру^иН 102 [Мошин е! а1. 2017: 163164] представляет собой другой автограф Йована Раича: это учебное пособие, содержащее основы географии и метеорологии («Краткое руководство в познание земно-водного круга»). Эта рукопись 1762 г. тоже использовалась Раичем для преподавания в карловацкой Латинской школе, тоже содержит его записи более позднего времени (в том числе некоторые тексты и переводы латинских загадок), и тоже была известна Д. Руварацу [1901: 25-26]. Другой учебник Раича под заголовком «Краткое руководство к географии» сохранился в списке Гру^иН 130, который в 1764 г. сделал его бывший ученик Исай Париводский, иеродиакон монастыря Раковац. К числу иных кодексов, связанных с авторством Раича (но уже помимо его педагогической деятельности в Сремских Карловцах), тоже описанных в каталоге, относятся следующие рукописи: «Истинное христианское наставление о вере» (Гру^иН 159, автограф 1763 г.); несколько списков XVIII — первой половины XIX вв. «Повести о разделении восточной и западной Церквей»24 (Гру^иН 43, 49, 52, 82, 126, 129; в первых двух кодексах «Повесть» объединена с трактатом Дионисия Новаковича об исхождении св. Духа25) и «Краткая Сербии, России, Босны и Рамы кралевств историа» (Гру^иН 76, автограф перевода, 1790-1792 гг.)26.

Переходя от общего обозрения к тем рукописным источникам, которые не только впервые введены в научный оборот в своде [Мошин е! а1. 2017], но и ставят, на мой взгляд, новые задачи перед исследователями, отмечу характер библиографических указаний, приводимых в издании. Естественно, что благодаря сведениям, опубликованным еще в «Инвентаре» Д. Богдановича [1982: 253-254], до сих пор лучше всего были известны манускрипты собрания Груича, датированные

24 Над этим сочинением Раич работал с 1766 по 1794 г., под разными названиями оно сохранилось как минимум в двух авторских редакциях: [ВукашиновиЙ 2017: 52-53]. В числе основных источников Раич, как он сам указывал в предисловии [Руварац 1901: 126], использовал историко-догматическое сочинение «Камень соблазна» (в оригинале Штра axavSäXou, у Раича назван «Камнем претыкания») греческого писателя Илии Миниатиса (о сербских переводах этого произведения в XVIII в.: [Рамазанова 2018]), а также трактаты об исхождении Св. Духа Адама Зерникава и Феофана Прокоповича (о переводах трактата Зерникава и о том, как он повлиял на трактат Прокоповича: [Андерс-Намжилова 2018]).

25 О богословских трудах епископа Дионисия Новаковича (1705-1767), бывшего, как и Й. Раич, выпускником Киевской духовной академии: [ЧурчиЙ 1988: 76-92; ВукашиновиЙ 2017: 180-230].

26 Эту рукопись перевода одноименного немецкого издания Л.-А. Гебхарди (1788) Раич поднес своему бывшему ученику и покровителю — митрополиту Карловацкому Стефану Стратимировичу (возглавлял митрополию в

1790 — f1836 гг.; о нем: [Сава 1996: 469-472]). Об этом свидетельствует опубликованная владельческая запись Стратимировича [Мошин et al. 2017: 123]. Библиографические сведения о немецком издании Гебхарди и о переводе Раича, изданном в Вене в 1793 г.: [МихаиловиЙ 1964: 245-246 (№ 270)]. См. также письма Раича Стратимировичу [Ягич 1897: 652-675] и переписку Стратимировича с А.-Л. Шлёцером о трудах Раича: [Ibid.: 722-725]. О стараниях Стратимировича придать известность трудам Раича см.: [Радо^чиЙ 1952: 63-68, 72-73, 172-177].

временем до XVII в. включительно27. Вследствие этого 109 из 200 описанных в каталоге [Мошин et al. 2017] рукописей не имеют библиографических справок, и их описания завершаются лаконичной характеристикой «Литературе нема». Все такие манускрипты, за исключением одного28, датируются XVIII-XIX вв. Поэтому можно полагать, что поздние рукописи собрания изучены гораздо хуже остальных.

Так, до сих пор не было известно, что в полемическом сборнике rpyjuh 99 (он датирован второй четвертью XVIII в.; написан русским писцом, а позже оказался в библиотеке монастыря Язак на Фрушской горе: [Мошин et al. 2017: 155-156]), содержатся фрагмент «Слова на латинов» Максима Грека (л. 86-88): это его первое послание Федору Карпову, сочиненное в 1521/1522 г. (издание: [Синицы-на 2008: 172-198]). Далее в рукописи (л. 89-97) следует текст об исхождении Св. Духа, тоже со ссылками на Максима Грека. Судя по описанию, вероятным источником для этого сборника послужила составленная Василием Суражским и изданная в Остроге не ранее 1588 г. книга «О единой истинной православной вере», куда антилатинские послания святогорца вошли в переработке. Вместе с тем, как указывала Н. В. Синицына, «Московское Слово на латинов Максима Грека, изданное в Остроге, имело и "обратный ход" в пределы Российского государства» [Eadem: 74-75], где активно использовалось в богословской полемике первой половины XVII в. Поэтому непосредственный источник заимствований в кодексе rpyjuh 99 еще предстоит установить. Замечу, что списки антилатинских и иных сочинений Максима Грека, широко распространявшиеся в Российском государстве и в православных кругах Речи Посполитой со второй половины XVI в. и затем на протяжении XVII в., в сербских монастырских библиотеках оставались редкостью даже в XVIII в.29

Еще один весьма редкий — если не уникальный — по содержанию кодекс rpyjufi 57, датированный 1795 г., содержит рукопись перевода «Плача сынов Израилевых», — сочинения, приписанного жившему в первой половине XVII в. иудею Соломону Абрабанелю (в заголовке описания: «Саламона Абарбанела (так! — Д. П.) "Плач синова израилових"» [Мошин et al. 2017: 95]). Написанный в первой половине XVIII в. на английском языке филосемитский трактат «The Complaint of the Children of Israel» [Abrabanel 1736], сочиненный публицистом

27 К сожалению, в каталоге [Мошин е! а1. 2017] при ссылках на «Инвентарь» [БогдановиЙ 1982] указаны номера страниц, но не номера инвентарных описаний, что не очень удобно в использовании.

28 Это рукописный отрывок Тру]иН 186 (12 л., конец XVI — начало XVII в.), о нем пойдет речь ниже.

29 Другой редкий случай: наличие в описи имущества, оставшегося после кончины в 1706 г. патриарха Арсения Черноевича, некоей «книги Максим грек» [ВитковиЙ 1873: 53 (№ 35)]. Поскольку две рукописные книги в этой описи отмечены особо, полагаю, что под лаконичным названием составитель подразумевал не список, а выпущенное ок. 1620 г. в Киеве в типографии Лавры печатное издание «Слово на латинов» Максима Грека (об издании: [Синицына 2008: 75]). Эта печатная книга объединяет под одним переплетом два «Слова на латинов» (вопреки тому, что «Слово» на титульном листе напечатано в единственном числе). Она стала, насколько мне известно, единственным за XVII в. не только украинским, но и в целом славянским изданием сочинений Максима Грека, выпущенным отдельно, вне сборников.

Уильямом Арнеллом (William Arnall)30 в защиту гражданских прав проживавших в Англии евреев, был опубликован под псевдонимом «Solomon Abrabanel, of the House of David» в Лондоне в 1736 г., и в течение того же года переиздан семь раз. Уже после кончины автора (ок. 1741) трактат вышел восьмым изданием в 1753 г., когда в английском обществе возникли подъем антисемитских настроений и социальное напряжение в связи с принятием билля о натурализации евреев («The Jew Bill of 1753»), который британский парламент в следующем году отозвал31. Через сорок лет после выхода последнего издания, а именно 26 февраля 1795 г., судя по записи в списке rpyjuh 57 (л. II об.) [Мошин et al. 2017: 96], иерей Савва Богданович, «парох Села Вребца» (ныне Хорватия), «преписася рукою старою и трепетною» славяносербский перевод трактата Арнелла. Согласно еще одной писцовой записи в rpyjuh 57 (л. II), этот список был выполнен с другого, сделанного двумя годами ранее протодиаконом Моисеем Миоковичем, в то время — пострижеником монастыря Раковац на Фрушской горе32.

Остается пока неизвестным, как и почему в сербской монашеской среде возник перевод английского филосемитского сочинения; кто был его переводчиком, и была ли при переводе задействована какая-то рукопись либо публикация на языке-посреднике. Кажется вероятным, что источником для славяносербского перевода трактата послужило не одно из английских изданий, а анонимное немецкое переложение «Klagen der Kinder Israel», опубликованное в Бранденбурге [Aufsätze 1776: 199-232]33. Можно думать, что неизвестный сербский переводчик и его последователи-писцы соотносили положение православных, живших под властью Габсбургской монархии, с неполноправным статусом евреев в Англии. Если мотивация перевода была именно такой, то она демонстрирует незаурядный для своего времени пример надконфессионального и наднационального мышления.

Среди рукописей XVIII в., подробные сведения о которых ныне впервые вводятся в научный оборот, находится датированная 1777 г. рукопись rpyjuh 66, озаглавленная в описании как «Леона Сапщехе "Спис о унщи"» [Мошин et al. 2017: 111]. Это перевод известного письма Льва Сапеги Иосафату Кунцевичу от 12 марта 1622 г., в котором канцлер Великого княжества Литовского резко упрекает полоцкого архиепископа-униата в чрезмерной ретивости и насилии над православными при осуществлении унии34. Нужно заметить, что это не един-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30 О нем: [Stephen 1885: 103]; краткая характеристика трактата: [Katz 1994: 238-239].

31 Об этих событиях: [Hyamson 1908/1910; Rabin 2006].

32 Позже Моисей Миокович сделал успешную карьеру в иерархии Сербской Церкви, с 1807 г. и до конца жизни (f1823 г.) он состоял епископом Горнокарловацким (Хорватия): [Сава 1996: 339-340].

33 Выражаю признательность профессору Роланду Марти (Саарландский университет, Саарбрюкен) за указание издания немецкого перевода, сведения о котором я безуспешно разыскивал. Замечу, однако, что в бранденбургском издании немецкий перевод трактата помещен в сборнике сатирических и развлекательных сочинений, то есть составители явно придали сочинению Арнелла иной статус по сравнению и с намерениями автора, и с восприятием этого произведения сербским духовенством.

34 Текст письма Сапеги Кунцевичу неоднократно издавался как в польском оригинале, так и с параллельным переводом; см., например: [Wiszniewski 1851: 497-503; Сапега 1862].

ственный, но, вероятно, самый ранний из известных сербских списков перевода письма Сапеги: еще один, датированный 1780 г., позже оказался в библиотеке Славонской епархии СПЦ в Пакраце35; другой, 1781 г., находился в библиотеке монастыря Ковиль близ г. Нови Сад36. В рецензируемом каталоге указано, что перевод в рукописи TpyjuH 66 представляет собой «препис руског штампаног пред-лошка» [Ibid.]. По-видимому, основанием для этих сведений стало упоминание в составленном В. А. Мошиным [1971: 102] описании манускрипта 1780 г. о том, что там содержится перевод с польского, изданный в Галле в 1773 г. Это редчайшее издание перевода письма Сапеги пока остается нам недоступным. Однако из текста на титульном листе рукописи TpyjuH 66 и записи на л. 40, опубликованных в каталоге, следует, что неустановленный переводчик, скрывший имя под псевдонимом «Horas Filosofus», выполнил комментированный перевод с польского, а не русского издания37. Согласно записям переводчика, он пользовался польским печатным изданием письма Сапеги, вышедшем в 1777 г., и завершил свой труд в Варшаве в августе того же года. В польской библиографии известно о двух датируемых второй половиной XVIII в. отдельных изданиях этого письма Сапеги Кунцевичу, опубликованных в виде небольших брошюр под почти идентичными заголовками без указаний года и места изданий38: [ListSapiehi 12] и [List Sapiehi 14]; в одном насчитывается 12, в другом 14 страниц39. Таким образом, оказывается, что сведения о времени осуществления перевода позволяют уточнить датировку одного из первых польских изданий — по-видимому, 12-стра-ничного40.

Особого внимания заслуживают еще два обстоятельства. Во-первых, «Horas Filosofus» снабдил свой труд кратким послесловием (л. 39 об.), в котором высказал

35 Рукопись представляет собой сборник полемического содержания, открывающийся переводом письма Сапеги Кунцевичу. Сборник был переписан в 1780 г. и принадлежал Кириллу Живковичу, тогда бывшему игуменом монастыря Гргетег, а позднее ставшему епископом Пакрацким; подробно о нем как деятеле Церкви и книжнике: [ЧалиЙ 2013]. Ср. описания этой рукописи под шифром R 12/872, противоречивые в отношении личности составителя и писца сборника (Иосиф Путник либо Кирилл Живкович): [Мошин 1971: 102 (№80); ЧурчиЙ 1990: 24 (№35)].

36 Рукопись под шифром XII-1735 упомянута как «препис кшиге Леона Сапщеха» [Веселинов 1969: 151 (прим. 35)], но не приходится сомневаться, что речь идет о переводе письма Кунцевичу.

37 В первом русском издании этого письма перевод с польского, выполненный Ф. О. Туманским [Сапега 1793], отличен от перевода в рукописи Гру]иН 66.

38 Сердечно благодарю Станислава Сиесс-Кшишковского (Центр исследований Польской библиографии Эстрейхеров, Ягеллонский университет, Краков) за сообщение этих сведений, ценные комментарии и предоставление фотокопий двух польских изданий XVIII в.

39 Экземпляр редкого издания [List Sapiehi 12] хранится во Вроцлаве в Национальной библиотеке им. Оссолинских под шифром XVIII.13291: [Pidiypczak-Majerowicz 2007: 3-4]. Об издании [List Sapiehi 14] см. в библиографической базе данных [Estreicher] под № 191768.

40 В заголовках польских публикаций [List Sapiehi 12] и [List Sapiehi 14] различается лишь одна буква: в 12-страничном издании имя Кунцевича приведено как «Jozafat», в 14-страничном — как «Jozefat». Переводчик же, согласно описанию в каталоге, передал имя как «¡щсафат».

пожелание, чтобы «како в Полше, тако и в республике венецианской и в Цесарском Гор(о)де Виенне», а также в Далмации, Трансильвании, в Венгрии и Хорватии нашелся подобный Сапеге «мудри(й) и верный Государства Министер», который бы «подал увещание» тем, кто осуществляет «оную Проклятую диаволскую унию», «и советовал бы смотрети на вернисть и службы подд(а)нников, а не веру их и закон наблюдая утесняти»41. Во-вторых, в конце рукописи rpyjuh 66 помещены записи, содержащие выписки из поучений Димитрия Ростовского (из опубликованного описания не вполне ясно, принадлежат ли они переводчику либо другому лицу). Кажется возможным, что происхождение или бытование в XVIII в. рукописи rpyjuh 66 связано с кругом сербов, учившихся, подобно Йовану Раичу, в Киевской духовной академии либо в одном из православных коллегиумов Украины42.

Изданием каталога [Мошин et al. 2017] вводятся сведения о бытовавших у сербов неизвестных до настоящего времени списках «Келейного летописца» Димитрия Ростовского (rpyjuh 114; особо ценно, что это относительно ранний список, датированный первой четвертью XVIII в.43) и различных сочинений Феофана Прокоповича (rpyjuh 40, 105, 133, 153)44. Последняя рукопись кажется особенно интересной: кодекс rpyjuh 153 объединяет перевод трактата Эразма Роттердамского «De praeparatione ad mortem» 1533 г.45 (в переводе: «Краткое ру-ководствие, каким образом всяк себе приуготовлять должен к смерти») и трактат

41 Стоит заметить, что перевод письма Сапеги Кунцевичу осуществлен через восемь месяцев после того, как императрица Мария-Терезия подписала Регламент 1777 г., вводивший новые правила в управлении православной Церковью и одновременно сохранивший ряд положений Регламента 1770 г., против которых безуспешно возражали сербские иерархи. Содержание Регламента 1777 г. и сопутствовавших ему актов благодаря специальным печатным изданиям стало широко известно в сербских епархиях в июне-июле того же года и вскоре вызвало массовое недовольство православной паствы, обвинявшей высший клир в сговоре с австрийскими властями для осуществления унии [Костяшов 1997: 7778; Точанац РадовиЙ 2014: 102-104]. Ср. также о контексте событий тех лет, связанных с преобразованиями сербских школ, денационализацией изданий календаря и отношением сербов к реформам Марии-Терезии в целом: [КостиЙ 1932: 103-151, 162-168, 178-195].

42 На протяжении XVIII в. польский язык изучали ученики Черниговского, Переяславского, Харьковского коллегиумов, хотя нет оснований полагать, что это было регулярной практикой; во второй половине века известны случаи обучения в украинских коллегиумах выходцев из Сербии: [Посохова 2016: 90-92, 295-296].

43 Среди многих списков «Келейного летописца» выявлено «только шесть авторизованных рукописей, т. е. списков, вышедших из ростовского скриптория при непосредственном участии святителя» [Федотова 2013: 31] (см. там же

их перечень). Вместе с тем известно и о бытовании рукописей произведений Димитрия Ростовского в славянских монашеских обителях Афона, причем не только в русском Пантелеймоновом и болгарском Зографском монастырях, но и в сербском монастыре Хиландарь: там находится как список проповедей святителя [БогдановиЙ 1978: 149 (№ 380)], так и «Келейный летописец» [Ibid.: 126 (№ 286); Турилов, Мошкова 2016: 174-175 (№ 310-313)]. Однако эти рукописи более поздние, в основном датируются второй половиной — третьей четвертью XVIII в.

44 Ср. списки сочинений Феофана Прокоповича в составе личной библиотеки Йована Раича: [НеделковиЙ 2012: 65-66].

45 Об этом сочинении и его месте среди других ренессансных трактатов, связанных с темой Ars Moriendi: [Vogt 2004: 16-25].

Феофана «Об иге неудобоносимом»46, переписанные в 1774 г. в монастыре Язак. Второй список перевода того же трактата Эразма (rpyjuh 139) был переписан пятью годами позже в другом фрушкогорском монастыре Велика Ремета.

Кроме того, теперь благодаря публикации каталога становится известно о рукописи rpyjufi 148 [Мошин et al. 2017: 208-209], содержащей третий, ранее разыскивавшийся список «Камня соблазна» [Рамазанова 2018: 161 (прим. 42)] — осуществленного в конце 1790-х гг. Викентием Ракичем сербского перевода историко-догматического трактата Илии Миниатиса Петра auavbaXoo (об особенностях других списков: [Eadem: 154-161])47.

Завершая рецензию, признаюсь, что мне остались не вполне ясными принципы внесения библиографии, которой заканчиваются приведенные в каталоге описания рукописных источников. В большинстве случаев указанная литература, как и отмечено в предисловии [Мошин et al. 2017: 10], действительно содержит исследования либо упоминания описанных рукописей, но иногда положение иное: библиография соответствует не сведениям о конкретном манускрипте, а истории литературного памятника. Так, из библиографических указаний к описанию rpyjufi 85 можно было бы заключить, что текст этой рукописи сербской «Александрии» 1719 г. (согласно [Ibid.: 130-131] — «Каига Александра Великог цара Македонскаго самодржца») был известен еще В. Ягичу и благополучно издан в XIX в. [Jagic 1871]. Видимо, это не так: сопоставление приведенных в каталоге начальных и конечных фрагментов текста с текстом в издании показывает, что Ягич опубликовал иную редакцию произведения по другим спискам.

Отмечу другие мелочи, указание на которые было бы чрезмерной придирчивостью, если бы не способные запутать читателя некоторые досадные ошибки в библиографических сведениях, относящихся к описанным рукописям. Отдельные неточности рецензируемого издания [Мошин et al. 2017], касающиеся литературы о кодексах, явно вызваны наличием нескольких опечаток в «Инвентаре» Д. Богдановича (в целом незаменимом и весьма точном справочнике) — в частности, в его «Топографическом указателе», где перечислены рукописи собрания Груича [БогдановиЙ 1982: 253-254]48. Так, в каталоге [Мошин et al. 2017: 236] для

46 Об этом трактате: [Корзо 2013].

47 О существовании третьего списка перевода Викентия Ракича было известно благодаря опубликованному в пятой книге свода Л. Стояновича тексту записи на титульном листе этой рукописи, которая находилась в прижизненном собрании Р. Груича (конечно, без указания современного шифра: [Сто^ановиЙ V, 1925: 251 (№ 8845)]). Эта запись (как и записи в других кодексах, сообщенные

Р. Груичем Стояновичу, который внес их в свой свод со ссылкой на коллегу) не учтена в каталоге [Мошин е! а1. 2017]. Однако нельзя упрекать в этом составителей: для рукописей, датируемых второй половиной XVI — первой половиной XVII в., нужные сведения можно найти в книге [Суботин-ГолубовиЙ 1999]; для более поздних кодексов выявление таких текстов в шеститомном своде Стояновича и их соотнесение с записями в рукописях собрания Груича в соответствии с современными шифрами представляет собой особую и трудоемкую задачу. Ее решение теперь оказывается возможным для других исследователей благодаря публикации новоизданного каталога, где приведены владельческие и писцовые записи.

48 В конкордансе «Топографического указателя» [БогдановиЙ 1982: 253] рукописям под шифрами Тру]иН 182,183,184 ошибочно поставлены в соответствие

кодекса rpyjuh 184 (Евангелие тетр, описано как рукопись молдавской редакции конца XVI в.49) ошибочно приведена ссылка на страницу «Инвентаря» [БогдановиЙ 1982: 121 (№ 1819)]50, где дано описание манускрипта rpyjuh 186 — отрывка поучения Иоанна Златоуста на Послания ап. Павла (12 л., конец XVI — начало XVII в.; Д. Богдановичем датирован ок. 1570 г.). Вероятно, лучшим библиографическим указанием послужила бы другая ссылка на «Инвентарь» [Ibid.: 131 (№ 2015)], где, однако, сведения о кодексе rpyjuh 184 даны под неверным шифром rpyjuh 18251, что нужно было бы отметить. Для кодекса rpyjuh 185 (служебной Минеи на март, переписанной знаменитым сербским книжником Иерофеем Рачанином52; 1698 г.) в каталоге [Мошин et al. 2017: 237] отсутствует ссылка на «Инвентарь», тогда как рукопись в нем фигурирует, но тоже под неверным шифром [Богдано-виЙ 1982: 53 (№ 588)]53. В отношении вышеуказанной рукописи отрывка поучения Златоуста rpyjuh 186 в каталоге [Мошин et al. 2017: 238] значится, что литература о ней отсутствует, однако здесь тоже можно было бы указать ссылку на инвентарное описание [БогдановиЙ 1982: 121 (№ 1819)] с необходимой поправкой шифра (rpyjuh 186 вместо ошибочного rpyjuh 184).

№№ 2015, 588, 1819, тогда как эти номера инвентарного описания должны соответствовать рукописям Гру]иН 184,185,186.

49 Эта рукопись интересна своей историей бытования, свидетельствующей в том числе и о путях, которыми проходили сербские монахи в конце XVII в. Согласно опубликованным записям [Мошин е! а1. 2017: 236], в январе 1693 г. «чесна вдова» Феврония Панкиевич, мещанка из Пшемысля, подарила Четвероевангелие Гру]иН 184 «в земле н(а)шой Польской» неназванному по имени архимандриту

«с товарищом его» в качестве вклада в разоренную турками обитель св. Лазаря (т. е. монастырь Раваница на Фрушской горе). Позднее кодекс был перенесен на Фрушскую гору в монастырь Врдник (Мала Раваница). По-видимому, в записях описан фрагмент путешествия, которое в 1692-1693 гг. осуществили монахи Раваницы архимандрит Арсений, иеромонах Михаил и послушник Захария, отправившиеся за милостыней в Москву через Вену, Краков, Львов, Луцк, Киев, Батурин и Севск (вкратце об этой миссии: [КашиЙ 1981: 151-152]). Документы о приезде архим. Арсения с братией в Москву хранятся в РГАДА (ф. 52. Оп. 1. 1693. Д. 24), они опубликованы: [ДимитрщевиЙ 1922: 213-218].

50 Здесь в «Инвентаре» опечатка: указан шифр Гру]иН 184 вместо правильного Гру]иН 186.

51 Разумеется, сведений о рукописи Гру]иН 182, датированной 1732 г. ([Мошин е! а1. 2017: 234]; см. также выше в настоящей рецензии), нет в «Инвентаре»

Д. Богдановича, хронологические рамки которого ограничены XVII в.

52 Иерофей Рачанин (ок. 1650 — после 1727 г.) как книгописец также участвовал в работе над Требником Гру]иН 13 [Мошин е! а1. 2017: 39-41; Василев 2018: 176184] и Ирмологием со Стихирарем Гру]иН 31 [Мошин е! а1. 2017: 70-71]. Однако более он известен описанием своего путешествия в Иерусалим в 1704-1705 гг. Издание этого описания: [Бодянский 1861]; современный сербский перевод: иовановиЙ Т. 2007: 171-199]; характеристика сочинения: [СкерлиЙ 1923: 166-167].

53 Фототипическое воспроизведение записи Иерофея Рачанина опубликовано в альбоме П. Джорджевича [Ъор^евиЙ 1990: 332 (сл. 128)], где правильно указан шифр Гру]иН 185. Однако в «Инвентаре» [БогдановиЙ 1982: 53 (№ 588)] дана ошибочная поправка к предыдущему изданию альбома: вместо Гру]иН 185 предлагается читать Гру]иН 183 (этот шифр соответствует рукописи 1759 г. — указу митрополита Павла Ненадовича против чародеев и волхвов). Пользуясь случаем, отмечу еще одну опечатку «Инвентаря»: сведения о Требнике Гру)иН 67 конца XV в. приведены не под № 1587, а под № 1585, ср. [БогдановиЙ 1982: 109, 253].

В целом немногочисленные частные недочеты, почти неизбежные для такого сложного и объемного труда, как воплощенный в каталоге [Мошин et al. 2017], не могут умалить его многочисленных достоинств. Несомненно, что исследователям представлен результат серьезной и кропотливой археографической работы, впервые подробно раскрывающей состав весьма значимого для изучения славянского рукописного наследия собрания Р. Груича. Подчеркну, что в новоизданном каталоге это собрание теперь описано как целостная коллекция рукописей на разных языках. В этом отношении работа, которую взяли на себя составители, оказывается редким по полноте археографическим трудом.

В заключение рецензии остается поблагодарить действующих сотрудников Археографического отделения Национальной библиотеки Сербии: Владана Три-ича, Миланку Убипарип, Мирослава Лазича, Лиляну Пузович — наследников дела В. А. Мошина и Д. Богдановича, которые из года в год занимаются не только собственными исследованиями, но и самоотверженно продолжают и завершают важные, прежде неопубликованные труды своих предшественников, часто оставаясь в тени имен прославленных ученых. Выход в свет каталога показывает, что дело основоположников сербской археографической школы живо и продолжает развиваться как комплексная историческая дисциплина.

Особо отмечу изящный дизайн издания, со вкусом выполненный Мирославом Лазичем. Хочется надеяться, что скромный, но, к сожалению, уже давно обыденный для научных изданий тираж (300 экземпляров) не станет непреодолимым препятствием для знакомства потенциальных читателей с этим очень информативным и на совесть сделанным каталогом.

Подробное описание манускриптов замечательного собрания Р. Груича, вводящее в научный оборот сведения о двух сотнях рукописных источников XIV-XIX вв., большинство из которых описано впервые, несомненно, будет востребовано исследователями многих специальностей. Этот свод не только послужит ценным пособием по истории сербской рукописной книги и сербской культуры в целом, но и, как мне кажется, еще не раз позволит открыть неизвестные прежде страницы истории межславянских и иных европейских связей.

Сокращения

МСПЦ — Музе] Српске православне цркве (Београд) НБС — Народна библиотека Србщ'е (Београд)

РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва)

Библиография

Источники Сапега 1793

Графа Леона Сапеги, Канцлера великого Княжества Литовского: ответное письмо к преосвященному Иоасафату Кунцевичу, Архиэпископу Полоцкому. С Печатного польского перевел Ф. Т., Российский магазин, 3, С.-Петербург, 1793, 473-497.

Сапега 1862

Ответ Льва Сапеги на письмо Иосафата Кунцевича. 1622, 12 марта, Вестник Юго-Западной и Западной России, 1/2 (Август), Киев, 1862, 65-80.

Abrabanel 1736

The Complaint of the Children of Israel, representing Their Grievances under the Penal Laws... By Solomon Abrabanel, of the House of David, London, 1736.

Auffsätze 1776

Satyrische und launigte Auffsätzefür allerley Leser : Aus dem Englischen, Brandenburg, 1776. List Sapiehi 12

List do JW Imci XiçdzaJozafata Kuncewicza Archi-Episkopa Polockiego odJW Imci Pana Leona Sapiehi Kanclerza W. W. X. Litt. pisany. [S.l. s.d.].

List Sapiehi 14

List do JW Imci XiçdzaJozefata Kuncewicza Archi-Episkopa Polockiego od JW Imci Pana Leona Sapiehi Kanclerza W. W. X. Litt. pisany. [S.l. s.d.].

Литература

Ангелов et al. 1970

Ангелов Б. Ст., Куев К. М., Кодов Хр., обраб., Климент Охридски. Събрани съчинения, 1, София, 1970. Андерс-Намжилова 2018

Андерс-Намжилова К., О переводе Иакинфом Карпинским трактата Адама Зерникава "De processione Spiritus Sancti", Slovene, 7/1, 2018, 211-230.

БогдановиЬ 1971

БогдановиЬ Д., Предговор, Мошин В., Ъирилски рукописи у Пови]есном музе]у Хрватске. Копитарева збирка словенскихрукописа и Цо]сов Нирилски одломаку Лублани (= Опис ]ужнословенских Ьирилских рукописа, 1), Београд, 1971, V-VII. -1978

БогдановиЬ Д., Каталог Нирилскихрукописа манастира Хиландара, МедаковиЬ Д., Старе штампане кн,игеманастира Хиландара, Београд, 1978. -1982

БогдановиЬ Д., Инвентар Нирилских рукописа у ]угослави]и : (XI-XVIII века), Београд, 1982.

БогдановиЬ et al. 2011

БогдановиЬ Д., Штавланин-Ъор1)евиЬ Л., _[овановиЬ-СтипчевиЬ Б., Василев Л., ЦерниЬ Л., ГроздановиЬ-Па]иЬ М., Опис Нирилскихрукописних кн,ига манастира Високи Дечани, 1 (= Опис ]ужнословенских Ьирилских рукописа, 4), Београд, 2011. Бодянский 1861

Бодянский О., Путьшаствие к граду Иерусалиму Иерофея, иеромонаха Рачанинского, в лето от бытия 7212, а от Рождества Христова 1704, месеца июлиа 7, Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Московском университете, 4, 2, Москва, 1861, 1-42.

Василев 2018

Василев Л., Трагом српскерукописне кн,иге XV-XVII века: из збиркерукописа Радослава Тру]иНа: атрибуци]а и утвр^иваюе писарских руку, Сремски Карловци, 2018. Веселинов 1969

Веселинов И., Библиотека манастира Ковила, Зборник Матице српске за друштвене науке, 53, 1969, 156-170.

--1983

Веселинов И., Библиотека |ована PajHfra, Зборник Матице српске за кмижевност и ]език, 31, 1983, 113-131. ВитковиЬ 1873

ВитковиЬ Г., Споменици из Будимског и Пештанског архива, Гласник Српскогученог друштва, 2: Гра^а за новику српску исторщу, 3, Београд, 1873, 1-308.

ВукашиновиЬ 2017

ВукашиновиЬ В., Српска барокна теологи]а, Враци, Београд, 2017. ГаталовиЬ 2013

ГаталовиЬ М., Животопис др Радослава М. Гру'иЬа (1878-1955), Гру'иЬ Р. М., Српске школе (од 1718-1739 г.). Прилог културноj истории српскога народа, Нови Сад, Београд, 2013, 7-22. ГрбиЬ 2019

ГрбиЬ Д., Рукописи Христофора Рачанина, Тринадцатые Загребинские чтения: сборник статей по итогам международной научной конференции (3-4 октября 2018), С.Петербург, 2019, 61-79.

ГроздановиЬ-Па]иЬ 2015

ГроздановиЬ-Па]иЬ М., Рукописи Музе]а Српске православне цркве: Збирка Радослава М. Гру]и%а, 2 : Филигранолошки албум (= Опис 'ужнословенских Ьирилских рукописа, 7), Београд, 2015. ГроздановиЬ-Па]иЬ, СтанковиЬ 1995

ГроздановиЬ-Па]иЬ М., СтанковиЬ Р., Рукописне кмигеманастира Високи Дечани, 2 : Водени знаци и датираме (= Опис 'ужнословенских Ьирилских рукописа, 4), Београд, 1995.

Давидов 1994

Давидов Д., Српске привилеги]е царског дома Хабсбуршког, Нови Сад, Београд, 1994. ДимитрщевиЬ 1922

ДимитрщевиЬ Ст. М., Гра^а за српску исторщу из руских архива и библиотека, Споменик Српске кралевске академике, 53, Сара'ево, 1922, I—XVII, 1-329.

Ъор^евиЬ 1990

Ъор^евиЬ П., Исторща српске %ирилице. Палеографско-филолошки прилози, 3-е изд., Београд, 1990.

|овановиЬ Вл. 2006

|овановиЬ Вл., Гру]иЬ, Радослав М., Српски биографскиречник, 2, Нови Сад, 2006, 846848.

|овановиЬ Т. 2007

|овановиЬ Т., приред., Света землау српско] кмижевности од XIII до кра]а XVIII века, Београд, 2007. КашиЬ 1981

КашиЬ Д. Л., Раваница под Турцима, Манастир Раваница. Споменица о шесто] стогодишмици: 1381-1981, Београд, 1981, 143-164. Корзо 2013

Корзо М. А., «Иго неудобоносимое». К истории одной дискуссии о Декалоге в русской мысли начала XVIII в., Постигая добро. Сборник статей. К 60-летию Рубена Грантовича Апресяна, Москва, 2013, 235-248. КостиЬ 1932

КостиЬ М., Гроф Колер као културнопросветниреформатор код Срба у Угарскоjу XVIII веку, Београд, 1932.

Костяшов 1997

Костяшов Ю. В., Сербы в Австрийской монархии в XVIII веке, Калининград, 1997. Лавров 1899

Лавров П. А., Апокрифические тексты (= Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 67, 3), С.-Петербург, 1899.

Милтенова 2004

Милтенова А., Erotapokriseis: съчиненията от кратки въпроси и отговори в старобългарскаталитература, София, 2004. МихаиловиЬ 1964

МихаиловиЬ Г., Српска библиографи]а XVIIIвека, Београд, 1964. МладеновиЬ 2008

МладеновиЬ А., Историка српског]езика: одабранирадови, Београд, 2008. Мошин 1965

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мошин В. А., Собрания славянских рукописей в Югославии, Труды Отдела древнерусской литературы, 21, Москва, Ленинград, 1965, 372-380. -1971

Мошин В., Ъирилскирукописи у Пови]есном музе]у Хрватске. Копитарева збирка словенских рукописа и Цо]сов Нирилски одломак у Лублани (= Опис 'ужнословенских Ьирилских рукописа, 1), Београд, 1971. Мошин et al. 2017

Мошин В. А., Василев Л., БогдановиЬ Д., ГроздановиЬ-Па]иЬ М., Рукописи Музе]а Српске православне цркве: Збирка Радослава М. Тру]иНа, 1: Археографски опис, 1, Београд, 2017.

НеделковиЬ 2012

НеделковиЬ З., уред., РанковиЬ З., ВукашиновиЬ В., СтанковиЬ P., Инвентар рукописа Библиотеке Српске Патриjаршиje, Београд, 2012.

НинковиЬ 2017

НинковиЬ Н., Митрополит Павле НенадовиН, Нови Сад, 2017. ОташевиЬ et al. 2016

ОташевиЬ Д., РакиЬ З., Шпадщ'ер И., уред., Свет српскерукописне кн,иге (ХII-ХVII век), Београд, 2016. Пенская 2017

Пенская Д. С., Византийское «Сказание отца нашего Агапия»: греческий текст и славянский перевод, Slovene, 6/2, 2017, 101-136. Петканова 1981

Петканова Д., съст. и ред., Стара българскалитература, 1: Апокрифи, София, 1981. Поп-Атанасов 1985

Поп-Атанасов Г., Ракописни текстови на македонски народен говор, Скощ'е, 1985. Посохова 2016

Посохова Л. Ю., Православные коллегиумы на пересечении культур, традиций, эпох (конец XVII - начало XIX в.), Москва, 2016. ПузовиЬ 2013

ПузовиЬ Л., Владимир Алексе]евич Мошин (1894-1987), Археографски прилози, 35, 2013, 211-223. РадовановиЬ 1979

РадовановиЬ J., |една варщ'анта Спанеаса, Археографски прилози, 1, 1979, 211-227. Радо]чиЬ 1952

Радо]чиЬ Н., Српски историчар]ован Ра]иН, Београд, 1952.

РадониЙ, КостиЙ 1954

РадониЙ J., КостиЙ М., Српски привилеги/е од 1690 до 1792, Београд, 1954. РакиЙ 2012

РакиЙ З., Српска MUHujamypa XVI и XVII века, Београд, 2012. Рамазанова 2018

Рамазанова Д. Н., Греческий историко-догматический трактат Илии Миниатиса и его сербские переводчики XVIII века, Slovene, 7/2, 2018, 134-178. Рождественская 1972

Рождественская М. В., О жанре «Слова о Лазаревом воскресении», Труды Отдела древнерусской литературы, 27, Ленинград, 1972, 109-119. --1987

Рождественская М. В., «Слово на Лазарево воскресение», Словарь книжников и книжности Древней Руси, 1: XI - пер. пол. XIV в., Ленинград, 1987, 426-428.

Руварац 1901

Руварац Д., Архимандрит]ован Ра]и% (1726.-1801.), Сремски Карловци, 1901. Сава 1996

Сава [ВуковиЙ], еп. Шумадщ'ски, Српски]ерарси од деветог до двадесетог века, Београд, 1996.

Синицына 2008

Синицына Н. В., отв. ред., Преподобный Максим Грек. Сочинения, 1, Москва, 2008. СкерлиЙ 1923

СкерлиЙ J., Стара српска кюижевност у XVIII веку, Београд, 1923. Сто]ановиЙ I-VI, 1902-1926

Сто]ановиЙ Л., Стари српски записи и натписи, 1-6, Београд, Сремски Карловци, 19021926. Сто]анчев 2018

Сто]анчев С. В., Проф. др Радослав М. Тру]и% : (1878-1955) : каталог изложбе, Нови Сад, 2018.

Суботин-ГолубовиЙ 1997

Суботин-ГолубовиЙ Т., Предговор, БогдановиЙ Д., Студи/е из српске средюовековне кюижевности, Београд, 1997, VII-XL. --1999

Суботин-ГолубовиЙ Т., Српскорукописно наслеге од 1557. године до средине XVII века, Београд, 1999. --2013

Суботин-Голубович Т., Национальные святые в календаре Сербской Церкви (по средневековым источникам), Latopisy Akademii Supraskiej, 4 : Kalendarz wzyciu Cerkwi i wspolnoty, Bialystok, 2013, 37-48.

Титова 1987

Титова Л. В., «Беседа отца с сыном о женской злобе». Исследование и публикация текстов, Новосибирск, 1987.

Тихонравов 1863

Тихонравов Н. С., сост., Памятники отреченной русской литературы, 1, С.-Петербург, 1863. Толстая 2004

Толстая С. М., О лингвистических воззрениях Йована Раича, Славянский вестник, 2, Москва, 2004, 376-385.

Толстой 1998

Толстой Н. И., Избранные труды, 2 : Славянская литературно-языковая ситуация, Москва, 1998. Точанац РадовиЬ 2014

Точанац РадовиЬ И. Б., Реформа Српске православне црквеу Хабзбуршкоjмонархии за време владавине Мари/е Терезще и]осифа II (1740-1790), (докторска дисертацщ'а, Универзитет у Београду, Филозофски факултет, Београд, 2014). Турилов 2002

Турилов А. А., Богданович [серб. БогдановиЬ] Димитрий, Православная энциклопедия, 5, 2002, 439-440. Турилов, Мошкова 2016

Турилов А. А., Мошкова Л. В., Каталог славянских рукописей афонских обителей, 2-е изд., испр. и дополн., Београд, 2016. Турилов et al. 2018

Турилов А. А., Суботин-ГолубовиЬ Т., Шпадщ'ер И., Драгин Н., ГрбиЬ Д., Мано-Зиси К., уред., Scalaparadisi : академику Димитрщу БогдановиНу у спомен : 1986-2016, Београд, 2018. Федотова 2013

Федотова М. А., О сочинениях святителя Димитрия Ростовского в собрании и трудах А. А. Титова, Сообщения Ростовского музея, 20, Ростов, 2013, 19-45. ЦерниЬ et al. 2012

ЦерниЬ Л., _[овановиЬ-СтипчевиЬ Б., Мано-Зиси К., Рукописне кмиге манастира Високи Дечани, 3 : Палеографски албум (= Опис ''ужнословенских Ьирилских рукописа, 4), Београд, 2012.

ЧалиЬ 2013

ЧалиЬ Б., Кирил ЖивковиЬ, пакрачки епископ, Очуваме националног идентитета захвалу]уНи прожимаму култура: Допринос првихуниверзитетски школованих Срба на Истоку и Западу Европе у 18. веку, ВукашиновиЬ В., уред., Београд, 2013, 13-46. ЧурчиЬ 1988

ЧурчиЬ Л., Српске кмиге и српски писци 18. века, Нови Сад, 1988. -1990

ЧурчиЬ Л., уред., Српске рукописне и штампане кмиге у Славонще од XVI до XVIII века. Каталог, Београд, Пакрац, 1990. Ягич 1897

Ягич И. В., Источники для истории славянской филологии, 2: Новые письма Добровского, Копитара и других юго-западных славян (= Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 62), С.-Петербург, 1897.

Danezis 1987

Danezis G., Spaneas : Vorlage, Quellen, Versionen (= Miscellanea Byzantina Monacensia, 31), München, 1987. Estreicher

Centrum Badawcze Bibliografii Polskiej Estreicherow w UniwersytecieJagiellonskim : Bibliografia Staropolska (https://www.estreicher.uj.edu.pl/staropolska/baza). Hyamson 1908/1910

Hyamson A. M., The Jew Bill of 1753, Transactions of the Jewish Historical Society of England, 6, 1908-1910, 156-188. Jagic 1871

Jagic V., Ogledi stare hrvatske proze. IV. Zivot Aleksandra Velikoga, Starine, 3, 1871, 203-331.

Jagic 1892

Jagic V., Das byzantinische Lehrgedicht Spaneas in der kirchenslavischen Uebersetzung, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 127, 8, 1892, 1-42.

Katz 1994

Katz D. S., The Jews in the History of England, 1485-1850, Oxford, 1994. Pidlypczak-Majerowicz 2007

Pidlypczak-Majerowicz M., Cunceviana w zbiorach ossolinskich, Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis, 47: Studia adBibliothecarum Scientiam Pertinentia, 5, 2007, 3-11.

Rabin 2006

Rabin D. Y., The Jew Bill of 1753: Masculinity, Virility, and the Nation, Eighteenth-Century Studies, 39/2, Winter 2006, 157-171. Saria 1957

Saria B., Radoslav M. Grujic (1878-1955), Südost-Forschungen, 16, München, 1957, 449-450. Stephen 1885

Stephen L., ed., Dictionary of National Biography, 2, London, 1885. Vogt 2004

Vogt Ch. P., Patience, Compassion, Hope, and the Christian Art of Dying Well, Lanham (MD), 2004. Wiszniewski 1851

Wiszniewski M., Historya literatury polskiej, 8, Krakow, 1851.

References

Angelov B. St., Kuev K. M., Kodov Hr., eds., Kliment Ohridski. Sabrani sachineniya, 1, Sofia, 1970.

Anders-Namzhilova K. Ju., Hyacinth Karpinsky's translation of the "Tractatus de Processione Spiritus Sancti" by Adam Zernikaw, Slovene, 7/1, 2018, 211-230.

Bogdanovic D., Predgovor, Mosin V., Cirilski rukopisi u Povijesnom muzeju Hrvatske. Kopitareva zbirka slovenskih rukopisa i Cojsov cirilski odlomak u Ljubljani (= Opis juznoslovenskih cirilskih rukopisa, 1), Belgrade, 1971, V-VII.

Bogdanovic D., Medakovic D., Katalog cirilskih rukopisa manastira Hilandara, Stare stampane knjige manastira Hilandara, Belgrade, 1978.

Bogdanovic D., Inventar cirilskih rukopisa u Jugo-slaviji: (XI-XVIII veka), Belgrade, 1982.

Bogdanovic D., Stavljanin-Dordevic Lj., Jova-novic-Stipcevic B., Vasiljev Lj., Cernic L., Grozda-novic-Pajic M., Opis cirilskih rukopisnih knjiga manastira Visoki Decani, 1 (= Opis juznoslovenskih cirilskih rukopisa, 4), Belgrade, 2011.

Cernic L., Jovanovic-Stipcevic B., Mano-Zisi K., Rukopisne knjige manastira Visoki Decani, 3 : Paleo-grafski album (= Opis juznoslovenskih cirilskih rukopisa, 4), Belgrade, 2012.

Calic B., Kiril Zivkovic, pakracki episkop, Ocu-vanje nacionalnog identiteta zahvaljujuci prozimanju kultura: Doprinos prvih univerzitetski skolovanih Srba na Istoku i Zapadu Evrope u 18. veku, V. Vukasinovic, ed., Belgrade, 2013, 13-46.

Curcic L., Srpske knjige i srpski pisci 18. veka, Novi Sad, 1988.

Curcic L., ed., Srpske rukopisne i stampane knjige u Slavonije od XVI do XVIII veka. Katalog, Belgrade, Pakrac, 1990.

Danezis G., Spaneas: Vorlage, Quellen, Versionen (= Miscellanea Byzantina Monacensia, 31), Munich, 1987.

Davidov D., Srpske privilegije carskog doma Habs-burskog, Novi Sad, Belgrade, 1994.

Dimitrijevic St. M., Grada za srpsku istoriju iz ruskih arhiva i biblioteka, Spomenik Srpske kraljevske akademije, 53, Sarajevo, 1922, I-XVII, 1-329.

Dordevic P., Istorija srpske arilice. Paleografiko-filoloskiprilozi, 3 ed., Belgrade, 1990.

Fedotova M. A., O sochineniiakh sviatitelia Dimit-riia Rostovskogo v sobranii i trudakh A. A. Titova, So-obshcheniia Rostovskogo muzeia, 20, Rostov, 2013, 19-45.

Gatalovic M., Zivotopis dr Radoslava M. Grujica (1878-1955), Grujic R. M., Srpske skole (od 17181739 g.). Prilog kulturnoj istoriji srpskoga naroda, Novi Sad, Belgrade, 2013, 7-22.

Grbic D., Rukopisi Khristofora Rachanina, Tri-nadtsatye Zagrebinskie chteniia: sbornik statei po ito-gam mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (3-4 ok-tiabria 2018), St. Petersburg, 2019, 61-79.

Grozdanovic-Pajic M., Rukopisi Muzeja Srpske pravoslavne crkve: Zbirka Radoslava M. Grujica, 2 : Filigranoloski album (= Opis juznoslovenskih cirilskih rukopisa, 7), Belgrade, 2015.

Grozdanovic-Pajic M., Stankovic R., Rukopisne knjige manastira Visoki Decani, 2 : Vodeni znaci i datiranje (= Opis juznoslovenskih cirilskih rukopisa, 4), Belgrade, 1995.

Jovanovic V., Grujic, Radoslav M., Srpski biografski recnik, 2, Novi Sad, 2006, 846-848.

Jovanovic T., ed., Sveta zemlja u srpskoj knjizev-nosti od XIII do kraja XVIII veka, Belgrade, 2007.

Kasic D. Lj., Ravanica pod Turcima, Manastir Ravanica. Spomenica o sestoj stogodisnjici : 13811981, Belgrade, 1981, 143-164.

Katz D. S., The Jews in the History of England, 1485-1850, Oxford, 1994.

Korzo M. A., "Igo neudobonosimoe". K istorii odnoi diskusii o Dekaloge v russkoi mysli nachala XVIII v., Postigaia dobro. Sbornik statei. K 60-letiiu Rubena Grantovicha Apresiana, Moscow, 2013, 235-248.

Kostiashov Yu. V., Serby v Avstriiskoi monarkhii v XVIII veke, Kaliningrad, 1997.

Kostic M., Grof Koler kao kulturnoprosvetni reformator kod Srba u Ugarskoj u XVIII veku, Belgrade, 1932.

Mihailovic G., Srpska bibliografija XVIII veka, Belgrade, 1964.

Miltenova A., Erotapokriseis : sachineniyata ot kratki vaprosi i otgovori v starobulgarskata literatura, Sofia, 2004.

Mladenovic A., Istorija srpskog jezika: odabrani radovi, Belgrade, 2008.

Mosin V. A., Sobraniia slavianskikh rukopisei v Jugoslavii, Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 21, Moscow, Leningrad, 1965, 372-380.

Mosin V., Cirilski rukopisi u povijesnom Muzeju Hrvatske. Kopitareva Zbirka slovenskih rukopisa i Cojsov cirilski odlomak u Ljubljani (= Opis juznoslo-venskih cirilskih rukopisa, 1), Belgrade, 1971.

Mosin V. A., Vasiljev Lj., Bogdanovic D., Grozdanovic-Pajic M., Rukopisi Muzeja Srpske pra-voslavne crkve: Zbirka Radoslava M. Grujica, 1 : Arheografski opis, 1, Belgrade, 2017.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Nedeljkovic Z., ed., Rankovic Z., Vukasinovic V., Stankovic P., Inventar rukopisa Biblioteke Srpske Patrijarsije, Belgrade, 2012.

Ninkovic N., Mitropolit Pavle Nenadovic, Novi Sad, 2017.

Otasevic D., Rakic Z., Spadijer I.,eds., Svet srpske rukopisne knjige (XII-XVII vek), Belgrade, 2016.

Penskaya D. S., The Byzantine Narration of "Our Father Agapius" and Its Slavonic Translation, Slovene, 6/2, 2017, 101-136.

Petkanova D., ed., Stara bulgarska literatura, 1, Sofia, 1981.

Pidlypczak-Majerowicz M., St. Josaphat Kun-tsevich in the Collection of the Ossoliñskis National Institute Library, Annales Academiae Paedagogicae Cracoviensis, 47: Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia, 5, 2007, 3-11.

Pop-Atanasov D., Rakopisni tekstovi na makedonski naroden govor, Skopje, 1985.

Posokhova L. Ju., Pravoslavnye kottegiumy na pe-resechenii kul'tur, traditsii, epokh (konets XVII - na-chaloXIXv.), Moscow, 2016.

Puzovic Lj., Vladimir Aleksejevic Mosin (18941987), Archeographical papers, 35, 2013, 211-223.

Rabin D. Y., The Jew Bill of 1753: Masculinity, Virility, and the Nation, Eighteenth-Century Studies, 39/2, Winter 2006, 157-171.

Radojcic N., Srpski istoricarJovan Rajic, Belgrade, 1952.

Radonic J., Kostic M., Srpski privilegije od 1690 do 1792, Belgrade, 1954.

Radovanovic J., Jedna varijanta Spaneasa, Archeographical papers, 1, 1979, 211-227.

Rakic Z., Srpska minijatura XVI i XVII veka, Belgrade, 2012.

Ramazanova D. N., Historicodogmatic Treatise by Elias Meniates and its 18th-century Serbian Translators from Greek, Slovene, 7/2, 2018, 134-178.

Rozhdestvenskaja M. V., O zhanre "Slova o Lazarevom voskresenii", Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 27, Leningrad, 1972, 109-119.

Rozhdestvenskaja M. V., "Slovo na Lazarevo voskresenie", Slovaf knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi, 1, Leningrad, 1987, 426-428.

Saria B., Radoslav M. Grujic (1878-1955), Südost-Forschungen, 16, München, 1957, 449-450.

Sava [Vukovic], ep. Sumadijski, Srpski jerarsi od devetog do dvadesetog veka, Belgrade, 1996.

Sinitsyna N. V., ed., Prepodobnyi Maksim Grek. Sochineniia, 1, Moscow, 2008.

Skerlic J., Stara srpska knjizevnost u XVIII veku, Belgrade, 1923.

Stojancev S. V., Prof. dr Radoslav M. Grujic: (1878-1955) : katalog izlozbe, Novi Sad, 2018.

Subotin-Golubovic T., Predgovor, Bogdano-vic D., Studije iz srpske srednjovekovne knjizevnosti, Belgrade, 1997, VII-XL.

Subotin-Golubovic T., Srpsko rukopisno naslede od 1557. godine do sredine XVII veka, Belgrade, 1999.

Subotin-Golubovic T., Natsional'nye sviatye v kalendare Serbskoi Tserkvi (po srednevekovym is-tochnikam), Latopisy Akademii Supraskiej, 4 : Ka-lendarz w ¿yciu Cerkwi i wspólnoty, Bialystok, 2013, 37-48.

Titova L. V., "Beseda ottsa s synom o zhenskoi zlobe". Issledovanie i publikatsiia tekstov, Novosibirsk, 1987.

Tolstaya S. M., O lingvisticheskikh vozzreniiakh Jovana Rajica, Slavianskii vestnik, 2, Moscow, 2004, 376-385.

Tolstoy N. I., Izbrannye trudy, 2 : Slavianskaia literaturno-iazykovaia situatsiia, Moscow, 1998.

Turilov A. A., Bogdánovich [serb. Bogdanovic] Dimitrij, Pravoslavnaia entsiklopediia, 5, 2002, 439440.

Turilov A. A., Moshkova L. V., Katalog sla-vianskikh rukopisei afonskikh obitelei, Belgrade, 2016.

Turilov A. A., Subotin-Golubovic T., Spadijer I., Dragin N., Grbic D., Mano-Zisi K., eds., Scala paradisi : akademiku Dimitriju Bogdanovicu u spo-men : 19SÓ-2O1Ó, Belgrade, 2018.

Vasiljev Lj., Tragom srpske rukopisne knjige XV-XVII veka: iz zbirke rukopisa Radoslava Grujica: atribuája i utvrâivanje pisarskih ruku, Sremski Kar-lovci, 2018.

Veselinov I., Biblioteka manastira Kovilja, Zbornik Matice srpske za drustvene nauke, 53, 1969, 156-170.

Veselinov I., Biblioteka Jovana Rajica, Zbornik Matice srpske za knjizevnost i jezik, 31, 1983, 113131.

Vogt Ch. P., Patience, Compassion, Hope, and the Christian Art of Dying Well, Lanham, MD, 2004.

Vukasinovic V., Srpska barokna teologija, Vrnjci, Belgrade, 2017.

Дмитрий Георгиевич Полонский,

кандидат исторических наук, научный сотрудник

Института славяноведения Российской Академии наук, 119991, Москва, Ленинский проспект, д. 32А Россия / Russia dpolon@gmail.com

Received June 13, 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.