УДК 4Р
ББК 81.411.2-923
П.М. Тюрин
О РОЛИ ТЕКСТОВОГО ОПЕРАТОРА «ИТАК» В СТРУКТУРЕ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
В статье рассматривается вопрос о роли текстового оператора «итак» в структуре креоли-зованных текстов. Установлено, что слово «итак» может выступать в качестве средства, формирующего связи между вербальными и иконическими компонентами в тексте, выполняя не только традиционные для него резюмирующие и сигнальные функции, но и функцию, условно названную уточняющей. Эта функция требует дальнейшего исследования.
Ключевые слова: служебные слова; текстовая скрепа; текстовый оператор; креолизованный текст; текстовые связи; степень креолизации.
P.M. Turin
ON THE ROLE OF TEXT OPERATOR "ITAK" IN THE STRUCTURE OF A CREOLIZED TEXT
The article analyzes the question of the role of the text operator "itak" ("so") in the structure of creolized texts. It is established that the word "so" can serve as the means forming the connection between the verbal and iconic components in the text, to perform not only traditional summarizing and signal functions, but also a function preliminarily named clarifying. This function requires further study.
Key words: function words, text clip, text operator, creolized text; text links, degree of creolization.
Современная наука характеризуется мультидисциплинарностью, и подобные подходы применяются к достаточно большому числу явлений. Одним из объектов, на которые в наши дни направлен фокус различных областей научного знания, стал текст, что связано не только с развитием науки, но и с изменением, усложнением самого объекта исследования. Являясь разноплановым явлением, он даже в лингвистике уже не рассматривается как явление, например, чисто грамматическое. Благодаря сопряжению лингвистики и семиотики в науке появилось понятие семиотически осложнённого текста, названного в работе Ю.А. Сорокина, Ю.Ф. Тарасова креолизованным [4, с. 180]. Такие тексты характеризуются включением в свою структуру знаков различных знаковых систем и, как правило, состоят из вербальной и иконической части (фотографии, рисунка, диаграммы и т.д.), но в более широком понимании под креолизацией понимаются особен-
ности использования шрифта, цвета и др. [1, с. 3]. Неослабевающий интерес к подобным текстам обусловлен тем, что в настоящее время такой способ передачи информации переживает новый этап своего развития. Тексты, состоящие из вербальных и иконических компонентов, конечно, существовали и раньше, однако с появлением новых технологий в области полиграфии и различных видов электронной коммуникации креоли-зованный текст стал одной из основных форм письменной передачи информации в частной переписке, в новостных заметках, инструкциях и рекламе (этими сферами функционирование креолизованных текстов, конечно, не ограничивается).
Несмотря на то что креолизован-ные тексты имеют сложную структуру, они характеризуются теми же категориями, что и тексты традиционные, т.е. целостностью, связностью, модальностью, темпоральностью, локативностью [1]. В связи с этим одной из важнейших
задач видится выявление механизмов взаимодействия в таких текстах различных лексико-грамматических средств с невербальными, их роли в построении целостной, связной структуры, в которой находят отражение названные выше категории. В данной статье представлена попытка выявить роль слова «итак» в формировании связности креолизован-ного текста, в построении связей между вербальными и иконическими компонентами с учётом функциональных особенностей этого слова и характеристик креолизованных текстов.
Связность любого текста формируется самыми разнообразными лексико-грамматическими средствами: это местоимения, частицы, предлоги, некоторые сочинительные союзы, порядок слов, временные формы глаголов, вводные слова и конструкции. Последние часто выступают в качестве текстовых скреп -особых показателей, характеризующихся отсутствием синтагматической отдельности и эксплицирующих внутритекстовые связи. При этом текстовые скрепы формируют особый класс слов исключительно на основе своей синтаксической (текстовой) функции (экспликация отношений между частями текста). Они включают в свой состав различающиеся по морфологическим характеристикам единицы: это могут быть элементы разных уровней языка - слова и даже целые предикативные единицы [5, с. 36-40]. Сам термин «текстовая скрепа» пока не входит в число общепризнанных и однозначных, однако мы последовательно используем его как наиболее точный и удачный, опираясь на работы А.Ф. При-яткиной (см., например, [3]).
Слово «итак» А.Ф. Прияткина расценивает как эталон текстовой скрепы, проявляющий все признаки, свойственные данному классу единиц [3, с. 337], однако это слово по своим функциональным возможностям превосходит «традиционные» текстовые скрепы (таким образом, наконец, в итоге и др.) [5; 6]. В тексте оно может выполнять три основные функции - резюмирующую, функцию присоединения логического вывода-следствия и сигнальную. Последняя как раз и не
позволяет отнести это слово к обычным текстовым скрепам.
Резюмирующая функция текстовой скрепы «итак» (эту же функцию может выполнять, например, и скрепа «таким образом») предполагает наличие в тексте так называемого резюме - фрагмента в правом контексте скрепы, в содержательном плане представляющего собой полный или частичный повтор информации из левого контекста с целью выделения, акцентирования внимания на самом важном, либо с целью использования этого повтора в качестве основы для дальнейшего развития мысли [5, с. 87-98]. Вторая функция скрепы «итак» в тексте - функция присоединения логического вывода-следствия. Её главным отличием является то, что информация из левого контекста скрепы не повторяется в её правом контексте, а логически вытекает из неё [6, с. 33]. А.А. Ивин и А.Л. Никифоров говорят о том, что логика характеризует отношения логического следования как описанные не совсем чётко и не имеющие однозначного определения, но приводят достаточно ясную модель таких отношений: из высказываний A1... An следует высказывание B, т.е. последний элемент завершает ряд семантически однородных, содержательно вытекая из него. При этом они отмечают, что модель была названа семантическим определением отношений логического следования и поэтому требует описания элементов по семантическому основанию [2, с. 188189]. Выступая экспликатором отношений логического следования, текстовая скрепа «итак» становится частичным синонимом слова «следовательно» и скрепы «таким образом» в соответствующей функции [6, с. 33].
Третьей функцией слова «итак» (здесь говорить о нём как о текстовой скрепе уже нецелесообразно), как показали проведённые ранее наблюдения, является сигнальная функция [5; 6]. Особенность текстов, где «итак» выполняет эту функцию, заключается в том, что в них правый контекст скрепы повторов или логических выводов не содержит. Это полностью новая в содержательном плане информация, которая раньше
га I-
о ф
I-
О X X
го са о
с; о
ф ^
Ф П.
I-
о
го
I-
го ^
о
I-
го ^
ф
с
о
о са о
I-
о ф
IS
с; о
в тексте не появлялась, и слово «итак» здесь играет роль маркера, знаменующего конец одного смыслового блока и начало другого. При этом в некоторых случаях информация из правого контекста всё-таки может быть содержательно связана с предшествующим текстом, однако встречаются и случаи, когда «итак» употребляется в абсолютном начале текста или смыслового блока, который с предтекстом никак не связан. Такие употребления данного слова позволили прийти к выводу о том, что в этом случае мы имеем дело уже не со скрепой, а со словом-маркером, т. к. любая текстовая скрепа предполагает наличие левого и правого контекстов, выразителем отношений между которыми она и является. В соответствии с этим целесообразно считать слово «итак» не текстовой скрепой, а текстовым оператором, функции которого шире, чем соединение частей текста [5, с. 103-111].
Из сказанного выше следует, что анализ употреблений текстовых скреп в любом тексте в первую очередь требует детального изучения содержания этого текста. На этом же принципе должен строиться анализ креолизованных текстов в области установления связи между вербальными и иконическими компонентами. Связано это с тем, что креолизованные тексты имеют свою специфику, непосредственно связанную с их содержательной стороной и определяющую закономерности употребления текстовых скреп в них. Эта специфика получила достаточно глубокое описание в работах Е.Е. Анисимовой. Ею было выделено два типа креолизованных текстов: тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией. В текстах первого типа между вербальными и иконическими частями формируются автосемантические отношения, когда вербальная часть относительно самостоятельна и не зависит от невербальной, т.е. можно отбросить одну из этих частей без ущерба для содержания (отметим при этом, что сама Е.Е. Анисимова считает факультативным иконический компонент, считая главным вербальный, что, безусловно, можно оспорить, одна-
ко это выходит за рамки данной статьи). В текстах с полной креолизацией между вербальными и изобразительными компонентами формируются синсеманти-ческие отношения: вербальная часть в таких текстах не может существовать автономно от невербальной. Вербальная часть в данном случае ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в качестве об-лигаторного элемента текста и не может быть отброшено без ущерба для содержания [1, с. 15]. Разработанную Е.Е. Аниси-мовой типологию можно несколько уточнить с учётом того, что вербальная часть многих креолизованных текстов может состоять из основного текста и подписи-комментария к иконической части (название рисунка, диаграммы, схемы и т.д.). В этом случае автосемантические и синсемантические отношения могут возникать между тремя этими компонентами, а сама креолизация становится двухуровневой. Тексты с двухуровневой крео-лизацией, как показывают наблюдения, особенно часто встречаются в печатных изданиях и в Интернет-дискурсе.
В качестве источника языкового материала были использованы Интернет-ресурсы различной направленности. Выбор этого источника был обусловлен отмеченной ранее распространённостью креолизованных текстов в электронной коммуникации в целом и в Интернет-дискурсе в частности, ведь вполне очевидно, что сейчас креолизованные тексты охватывают все без исключения сферы Интернет-коммуникации.
Как свидетельствует собранный материал, непосредственно участвуя в построении связей между вербальными и иконическими частями креолизованных текстов, слово «итак» может выполнять две из трёх своих функций - резюмирующую и сигнальную. При этом не было обнаружено ни одного примера, где слово «итак» выполняло бы функцию присоединения логического вывода-следствия, соединяя компоненты креолизованно-го текста. Употребление «итак» в такой функции вообще является достаточно редким [5, с. 98], а построение с его помощью отношений логического следова-
ния, при которых один из компонентов логического ряда будет иконическим, скорее всего будет затруднять правильное истолкование текста.
В отличие от функции присоединения логического вывода-следствия, резюмирующую и сигнальную функцию слово «итак» в креолизованном тексте может выполнять очень часто (об этом свидетельствуют многочисленные обнаруженные примеры), причём встречаются тексты как с частичной, так и с полной креолизацией. Однако в зависимость от выполняемой функции попадает расположение вербальных и невербальных компонентов. Резюмирующую функцию в сочетании с построением связи между вербальным и иконическим компонентами при факультативности последнего (частичная креолизация) «итак» выполняет в следующем тексте.
«Голосоведением называют движение от двух и более голосов в музыкальном произведении, а также их соотношение. <...>
Вот при сочинении музыки мы порой выбираем гамму какую-нибудь и в ней находим подходящее нам звучание. Так можно, не задумываясь особо, использовать определённый вид голосоведения. Давайте, например, возьмём гамму натурального Ми минора: <...>.
В ней просто подберём разные интервалы, следующие друг за другом так, чтобы нам понравилось их звучание.
Рис. 2
Вот получилось нечто вроде музыки - можно развивать. Итак, на рисунке 2 у нас получился первый вид голосоведения - прямое. Особенность его в том, что два голоса движутся в одном направлении (вниз или вверх). В первом
такте мы видим интервал ч4 (си + ми) переходящий в 66 (Фа + ре). Каждая из нот, составляющих первый интервал, переходит в более низкую ноту (ми в ре, си в фа), то есть оба голоса идут в одном направлении - вниз.
Давайте послушаем как звучат ноты с рисунка 2: слушать». [Что такое голосоведение. - Режим доступа: http:// gorstorehov.com/page/golosovedenie]. Частичность креолизации в данном примере подтверждается возможностью исключения иконического компонента без ущерба для содержания. При этом правый контекст слова «итак» представляет собой описание рисунка, т.е. повтор содержания иконической части. Целью такого повтора, очевидно, является не только акцентирование внимания на самом важном, подвести итог, но и стремление исключить возможность непонимания иконической части (отметим при этом, что здесь в качестве креолизующе-го элемента выступает не только изображение, но и слово-ссылка «слушать», направляющая к аудиофайлу, являющемуся частью данного текста). Приведённый пример демонстрирует типичное для резюмирующего «итак» расположение компонентов: иконический компонент в левом контексте, его описание - в правом. Точно такую же структуру можно наблюдать и в следующем примере.
«Восстанавливаем клапан холостого хода (ACC Valve)
Рис. 1
Итак, на рисунке для незнающих показано, где сей девайс находится в моторном отсеке. С местоположением вроде разобрались, теперь нам надо проверить его работоспособность. Делается это очень просто: запуска-
го н
о ф
Н
О ф
^
Ф
П.
>
н
о
го ^
о н го
Ф С
о
о са о н
о
Ф
н о
ем двигатель, прогреваем его до нормальной рабочей температуры и разъединяем разъем ACC клапана № 1 <...>». [Восстанавливаем клапан холостого хода. - Режим доступа: http: / / www.nissan 2 0 0 sx. ru / index. php?option = com_ content&view=article&id=77%3A2009-05-20-13-l7-28&catid=44%3A2009-04-26-18-37-22&Itemid=68&lang=ru].
В отличие от предыдущего случая здесь креолизация уже полная, т.е. ико-ническую часть уже нельзя отбросить без ущерба для содержания, однако в левом контексте определённое дублирование информации всё-таки есть. И это дублирование носит обобщающий, резюмирующий характер (говорится только о том, что показано на рисунке, но подробности расположения описываемой детали можно узнать только из рисунка). Подобные примеры позволяют сделать вывод о том, что резюмирующую функцию в чистом виде «итак» выполняет именно в текстах с полной креолизацией. И такое резюмирование-обобщение можно противопоставить резюмированию-повторению (имеющего целью исключить возможность непонимания) из предыдущего примера.
Иначе выстраиваются креолизован-ные тексты, в которых слово «итак» выполняет сигнальную функцию, позволяющую говорить о нём уже как о текстовом операторе, а не о текстовой скрепе. При таком функционировании также встречаются тексты как с частичной, так и с полной креолизацией. Вот пример выполнения сигнальной функции в тексте с частичной креолизацией. «В этой статье мы хотим рассказать и показать, как прочистить печатающую головку в МФУ Epson SX120, SX125, SX130. Все эти МФУ одинаково разбираются, собираются, и у них взаимозаменяемая печатающая головка.
Рис. 1
Жидкости для промывки.
Итак, на рисунке 1 мы видим МФУ Epson SX125, которому требуется прочистка печатающей головки.
Все действия можно разделить на 3 этапа: Разборка принтера (МФУ), Прочистка печатающей головки, Сборка принтера (МФУ)» [Промывка печатающей головки Epson SX125, SX130. - Режим доступа: http://kgdink.ru/promyvka-pg-epson-sx125-sx130.html]. Здесь «итак» обозначает начало нового смыслового блока в тексте, который содержательно, конечно, связан с предшествующим текстом, однако никакого дублирования информации или логического следования здесь уже нет (в левом контексте даётся характеристика того, о чём будет говориться дальше, а в правом контексте автор переходит к деталям). При этом иконический компонент расположен в отличие от предыдущих примеров в правом контексте, а не в левом. И такая структура, как показал собранный материал, типична при выполнении словом «итак» сигнальной функции. Такое же расположение компонентов можно наблюдать и в текстах с полной крео-лизацией и сигнальным «итак»: «Было решено не лишать машину возможности перемещаться, разобрав родные поворотные кулаки, а собирать всё новое. В связи с этим был закуплен полностью новый комплект в составе самих кулаков, рулевых сошек и комплекта крепежа (болты с гроверами и гайками, контрящие пластины), кроме того, приобрёл ступицы ИЖ-Ода, восьмёрочные ступичные подшипники SKF, стопорные кольца и упорные шайбы от неё же, а также классические упорные шайбы и ступичные гайки. <...>
Я здесь не буду приводить детали того, как я всё это делал, потом переделывал... Но один комплект планшайб я испортил... Главное - конечный результат.
Итак, на рисунке 2 приведён эскиз модернизированного ступичного узла в сборе.
Теперь приступаем к переделке самого кулака» [Тюнинг ВАЗ Классика. Доработка поворотных кулаков на классике ВАЗ. -Режим доступа: http://sanekua.ru/ tyuning-vaz-klassika-dorabotka-povorotnyx-kulakov-na-klassike-vaz/].
Размеры [ ] обязательны для контроля. При расчете размерной цепи используются фактические размеры.
I. Гайка
2. Шайба
3. Шайба подшипника
4. Подшипник передней ступицы
5. Ступица переднего колеса
6. Кольцо стопорное
7. Диск переднего тормоза
8. Тормоз передний (суппорт) (показан условно)
9. Кулак поворотный (доработанный)
10. Втулка переходная
II. Болт
12. Планшайба
13. Пыльник
14044171. 14044871
2101-3103079
2108-3103079
2108-3103020
2126-3103015
2108-3103032
2112-3501070
2112-3501146.2112-3501013 2101-3001015.2101-3001014 Втулка переходная Болт
Планшайба Пыльник
Здесь так же, как и в предыдущем случае, правый контекст слова «итак» не содержит резюме, повторов или обобщений того, о чём говорилось в левом контексте, т.е. «итак» выполняет сигнальную функцию. Рисунок при этом даёт гораздо больше подробностей, чем описывающая его вербальная часть (в ней говорится, что на рисунке приведён эскиз, а подробного описания этого эскиза нет), что говорит о полной креолизации. Но, как и в предыдущем случае, иконический компонент расположен в правом контексте скрепы вместе с характеризующей его вербальной частью.
Таким образом, участие текстового оператора «итак» в построении связей между вербальными и иконическими
компонентами креолизованного текста возможно при выполнении им резюмирующей и сигнальной функций. При этом можно говорить о том, что в текстах с частичной креолизацией несколько трансформируется резюмирующая функция текстовой скрепы «итак»: в таких случаях повтор в правом контексте информации из левого используется не для подведения итога или акцентирования внимания на самом важном, а для предотвращения непонимания иконического компонента. Это позволяет говорить о не выявленной ранее функции слова «итак», которую можно условно назвать уточняющей. Эта функция требует дальнейшего исследования на материале как креолизованных, так и традиционных текстов.
га I-
о ф
I-
Библиографический список
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизо-ванных текстов) [Текст]: учеб. пособие / Е.Е. Анисимова. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 128 с.
2. Ивин, А.А. Словарь по логике [Текст] / А.А. Ивин, А.Л. Никифоров. - М.: Гуманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. - 384 с.
3. Прияткина, А.Ф. Текстовые «скрепы» и «скрепы-фразы» (о расширении категории служебных единиц русского языка) [Текст] / А.Ф. Прияткина // Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции). Избр. тр. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. -С. 334-344.
4. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Ю.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. - М.: Наука, 1990.- С. 180-186.
5. Тюрин, П.М. Текстовые скрепы «таким образом» и «итак» в современном русском языке: особенности функционирования и семантики [Текст]: монография / П.М. Тюрин. - Владивосток: ДВФУ, 2016. - 221 с.
6. Тюрин, П.М. Текстовая скрепа «итак» и её функционирование [Текст] / П.М. Тюрин // Мир русского слова. - 2011. - № 3. - С. 30-33.
References
1. Anisimova E.E. Text linguistics and intercultural communication (on the material of creolized texts). M.: ob. tsentr «Akademia», 2003. P. 128. [in Russian].
2. Ivin A.A., Nikiforov F.L. Dictionary of logic. M.: Tumanit. ob. tsentr VLADOS, 1997. P. 384. [in Rus-
3. Priyatkina A.F. Text "clips" and "clip phrases" (about the extension function words of Russian language). Russian syntax in grammatical aspect (syntax and structure). Izbr. trudy. Vladivostok: Far Eastern State University, 2007. P. 334-344. [in Russian].
4. Sorokin Y.A., Tarasov Y.F. Creolized texts and their communicative function. Optimization of speech influence. М.: Nauka, 1990. P. 180-186. [in Russian].
5. Tiurin P.M. Text clips "takim obrazom" and "itak" in modern Russian language: functional and semantic features. Vladivostok: Far Eastern Federal University, 2016. P. 221. [in Russian].
6. Tiurin P.M. Text clip "itak" and it's functioning. Mirrusskogo slova, 2011. № 3. P. 30-33. [in Russian].
Сведения об авторе: Тюрин Павел Михайлович,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка и литературы,
Дальневосточный федеральный университет,
г. Владивосток, Российская Федерация. Е-таИ: turin2010@mail.ru
Information about the authors: Tiurin Pavel Mikhailovich,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Russian Language and Literature,
Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia. E-mail: turin2010@mail.ru