МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ METHODOLOGY OF TEACHING LANGUAGES
УДК 378.147(802)
Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Канд. педагог, наук, доц. кафедры иностранных языков Кочнева М.Г. Россия, г.Воронеж, тел. +7(4732)76-39-73
Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering
The chair of foreign languages, candidate of ped.science, associate prof. Kochneva M.G. Russia, Voronezh, tel. + 7(4732)76-39-73
М.Г. Кочнева
О РОЛИ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ И МЕТОДИЧЕСКИХ ПРИНЦИПОВ В УСПЕШНОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Обосновывается необходимость учета психологических и методических принципов при обучении студентов неязыковых вузов иностранному языку. Особое внимание уделяется мо-тивационным факторам в обучении, развитию у студентов интереса к изучению иностранного языка. Рассматривается ряд важных методических принципов, учитывающих специфику технического вуза.
M.G. Kochneva
ON THE ROLE OF PSYCHOLOGICAL AND METHODOLOGICAL PRINCIPLES IN PROGRESS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN TECHNICAL UNIVERSITIES
The necessity of considering psychological and methodological principles in teaching students a foreign language is substantiated. Special attention is given to the motivation factors in teaching and to developing students" interest to learn a foreign language Some important methodological principles considering a specific character of technical higher institutions are discussed.
В технических вузах студенты изучают много различных предметов, которые имеют далеко не одинаковое отношение к их будущей специальности. Одни предметы служат первичной ступенькой к будущей специальности,
©Кочнева М.Г.,2011
другие относятся к циклу общеобразовательных дисциплин, в результате изучения которых формируется специалист-интеллигент вообще, третьи знакомят студентов со всеми аспектами их узкой специальности. Среди такого множества "профилирующих", "общеобразовательных", и "специальных" учебных дисциплин предмет "иностранный язык" занимает особое место.
Своеобразие данного предмета заключается в том, что в ходе его изучения студенты приобретают не знания основ науки, а формируют умения и навыки пользоваться чужим языком как средством общения, средством получения новой полезной информации. С психологической точки зрения предмет изучения - "иностранный язык" - представляет собой явление, теснейшим образом связанное смыслитель-ной деятельностью человека [1]. Если при изучении общеобразовательных и специальных дисциплин обучаемые воспринимают данные, которые существуют вне и независимо от человеческого сознания и механизм их мышления в своей сущности не изменяется, то при изучении иностранного языка происходит видоизменение мышления, так как преподаватель добивается от обучаемых мышления наизучае м о м языке, поскольку владение иностранным языком предполагает неразрывное единство и непосредственную связь его с мышлением.
Следует отметить, что специфика иностранного языка как предмета обучения и его место в системе дисциплин неязыковых вузов обусловливает необходимость мотивационных факторов в обучении.
В технических вузах, где иностранный язык выступает как непрофилирующая дисциплина, фактор мотивации, т.е. системы мотивов, побуждающих изучать язык, имеет огромное значение. Мотив (от латинского слова шоуео - двигаю) - это то, что побуждает человека к осуществлению тех или иных действий или к началу сложной деятельности в течение длительного времени [2].
Проблема мотивации в обучении иностранным языкам в последнее время становится все чаще предметом
дискуссий, теоретических и экспериментальных исследований, публикуемых на страницах методико-педагогических журналов. Успешность обучения зависит от многих факторов, и среди них особую роль играет общее отношение к предмету обучения и ситуативное развитие положительных мотивов. В целях лучшего управления учебной деятельностью преподаватель иностранного языка стремятся формировать у обучаемых сильные мотивы, побуждающие к целенаправленной активной деятельности, а также создать учебные ситуации, обеспечивающие состояние заинтересованности, увлеченности, стимулируюшие интеллектуальную активность.
В общей системе мотивации следует выделить прежде всего о с н о в- н о й мотив. Им может быть стремление к познанию, к получению квалификации, к целенаправленному усвоению знаний и умений, к выполнению требований вуза. Во время самой учебной деятельности действуют частные мотивы, возникающие в процессе этой деятельности, руководящие постановкой и решением задач и достижением конкретных целей. Основной мотив определяет формирование отношения к обучению, он направляет деятельность по осуществлению главных намерений, планов. Этот основной мотив побуждает человека действовать даже вопреки его непосредственным желаниям. Частные мотивы, возникающие в различных ситуациях процесса обучения, образуют целую систему. В этой системе можно выделить частные мотивы, связанные с содержанием учебной деятельности и с ее осуществлением, а также мотивы, которые определяются взаимоотношениями с окружающей средой. Если к первой группе частных мотивов относятся познавательные, то
ко второй - этические, определяемые общественными отношениями.
Формирование мотивов у первокурсника, приступающего к изучению иностранного языка в неязыковом вузе, во многом определяет качество выполнения учебной работы. В оптимальном случае студент приступает к занятиям, ощущая потребность в интеллектуальной активности и считая, что приобретаемые им знания и умения не только полезны вообще и нужны ему как будущему специалисту в избранной им области, но и представляет известную объективную ценность, т.е. он руководствуется познавательными мотивами. Но нередки случаи, когда студент подчиняется предъявляемым к нему требованиям лишь по обязанности, по внешнему принуждению, не испытывая потребности в познании, не испытывая удовлетворения от самого процесса познания. В этом случае его знания оказываются формальными. Для такого обучаемого специфика иностранного языка, как предмета, проявляется прежде всего в том, что его изучение не связано непосредственно с изучением основных предметов конкретного факультета. Прямым следствием этого положения является тот факт, что успех или отставание по иностранному языку не могут немедленно и ощутимо повлиять на успеваемость по основным предметам. Это весьма быстро оценивается некоторыми студентами, и их отношение к занятиям по иностранному языку изменяется. В результате познавательные мотивы в изучении языка уступают место побуждениям избежать неприятных последствий административного плана и отрицательного отношения со стороны окружающих, а также отрицательных эмоций на занятиях. Таким образом, происходит нежелательная перестройка мотивации. Она
может выражаться не только в утрате познавательных мотивов, но и в снижении критериев оценки своей деятельности в складывающейся ситуации. Развивается тенденция выполнять необходимое без желания овладевать новыми знаниями, без интереса, без интеллектуальной активности.
Предотвращение формирования низкой мотивации или негативной системы мотивов - серьезная задача, стоящая перед преподавателями. Поэтому вполне закономерно, что преподаватели- практики стали уделять серьезное внимание вопросам психологического характера, а именно использованию в обучении закономерностей восприятия, мышления, памяти, а также способам повышения интереса обучаемых к содержанию и процессу обучения.
Следует отметить, что интерес студентов к изучению иностранного языка находится в прямой зависимости от тех знаний, которыми они уже владеют, и в то же время наличие интереса способствует наиболее успешному овладению учебным материалом. Познавательный интерес всегда направлен на новое, неизвестное, но не на всякое новое, а только на то, которое дает возможность для творческой работы обучаемого [3]. Американский методист Питер Хэгболт отмечает, что важность интереса при изучении любого предмета переоценить невозможно. Интерес -это главная движущая сила, направляющая нашу деятельность. Он вызывает желание овладеть изучаемым предметом [4]. Интерес является одной из форм активности обучаемого, а познавательные интересы - тем, что составляет побудительную силу приобретения знаний, расширения кругозора.
Для выработки интереса к изучению иностранного языка мы прибегаем к методическим принципам, которые
становятся "материальной силой, ощутимо влияющей на практику обучения иностранным языкам" [5], придав им немного новое значение, соответствующее "особому" характеру данного предмета, изучаемого в техническом вузе. В данном случае следует подчеркнуть, чот в неязыковом вузе обучение иностранному языку - это весьма специфический процесс. При целевой установке - добиться практического владения иностранным языком - главное заключается не в усвоении знаний об изучаемом языке, а в формировании и дальнейшем развитии умений и навыков пользоваться иностранным языком, как средством общения в пределах тематики, ограниченной программой. Руководствуясь гипотезами, выдвинутыми М. В. Ляховицким [5], принципы обучения иностранному языку в техническом вузе мы подразделяем на 1) общие, 2) частные и 3) специальные. К общим принципам обучения относятся: 1. Принцип коммуникативной направленности. 2. Принцип учета родного языка. 3. Принцип доминирующей роли упражнений во всех видах речевой деятельности.
Рассмотрим более подробно каждый из этих принципов.
Принцип коммуникативн о-речевой направленности.
Данный принцип реализуется в целенаправленном формировании у студентов умений и навыков в сфере основных видов речевой деятельности. Центр тяжести всей деятельности преподавателя направлен на практическую речевую практику, в результате которой добывается новая информация в широком понимании данного термина. Поэтому каждый этап обучения иностранному языку должен быть насыщен речевыми упражнениями, которые являются решающим фактором практиче-
ского овладения иностранным языком. При этом количество подготовительных упражнений должно быть значительно меньше, чем речевых. При работе со студентами на механико-автодорожном факультете широко используются все виды речевых, ситуативно-обусловленных упражнений, положенных в основу учебных пособий, имеющих целью комплексное формирование у обучаемых практических умений и навыков в различных профессионально-ориентированных видах речевой деятельности [6,7,8].
Принцип учета особенное тей родного языка.
Данный принцип реализуется в проведении сопоставлений, особенно на стадии семантизации, когда беспереводные приемы работы невозможны или же мало эффективны. Особенности родного языка должны учитываться в первую очередь и главным образом во всех учебных материалах - текстах, упражнениях, комментариях и т.д. То есть, необходимо заострять внимание обучаемых на тех языковых явлениях, включая фонетические, лексические и грамматические, которые либо отсутствуют в родном языке, либо же с ним резко расходятся как в формах, так и способах выражения. К таким явлениям относятся фонетические звуки []Ч],[Т], [О], [С] и др., порядок слов в предложении, артикли, перфект, герундий, объектный и субъектный инфинитивные обороты и т.д. Сопоставляя эти факты студенты приходят к выводу, что одну и ту же мысль можно вполне точно выразить как на родном, так и на иностранном языке, хотя способы выражения этой мысли будут разными в связи с различным строем того или иного языка. Для примера возьмем русское предложение: "Самой надежной, хотя и несколько энергоемкой, является
принудительная разгрузка погрузчиков". При переводе на английский язык студент должен вспомнить об обязательном прямом порядке слов в английском языке и начать перевод с подлежащего, которое в русском предложении стоит на последнем месте и ввести ряд дополнительных слов, т.к. дословный перевод здесь невозможен, а именно: "Forced discharge is the most reliable, although it involves a greater consumption of power". Возьмем другое предложение: " Известно, что грейдеры-элеваторы предназначаются для послойной разработки грунта". В этом предложении при переводе следует употребить грамматическое явление, которого нет в русском языке, а именно Complex Subject - сложное подлежащее. Не зная его студенты не смогут правильно перевести это предложение. "Elevating graders are known to be intended for slice by slice cutting soil.
Знакомясь с лексикой иностранного языка, студенты осознают существенные расхождения в характере и объеме значений слов родного и иностранного языка. Так одно и тоже английское слово может иметь большое количество значений, что не характерно для русского языка, где каждый термин имеет одно свое собственное значение. Продемонстрируем это на примере английского термина "beam", который может переводиться как существительным, так и глаголом и имеет значения "балка, прогон, поперечина, траверз, луч, пучок, испускать, излучать, наводить по лучу, светить, сиять и т.д. [9]. Задача преподавателя четко разъяснить обучаемым, что каждый язык является продуктом ряда эпох, и что его развитие тесно связано с историей народа, говорящего на этом языке.
Принцип доминирующей роли упражнений во всех сфе-
рах овладения иностранным языком.
Программа по иностранному языку для неязыковых вузов нацеливает преподавателей и студентов на практическое овладение изучаемым языком, т.е. надо так обучить студента, чтобы он в устных формах коммуникации и при работе над иноязычным текстом извлекал новую полезную информацию. В свете этих задач реализация данного принципа приобретает особо важное значение. Какую бы учебную работу по иностранному языку не выполнял преподаватель, в центре внимания должно лежать упражнение того или иного вида, объема и продолжительности. Только правильно построенные серии упражнений делают процесс обучения целеустремленным, коммуникативным и результативным. Без упражнений обучение превращается в чисто схоластическое занятие, основное содержание которого - расшифровка языковых форм и их перевод.
К частным принципам относятся: 1. Принцип последовательности и поэтапности, который заключается в постепенном переходе от тренировочных упражнений к речевым. Реализация этого принципа нацеливает преподавателя на такую организацию учебного процесса по иностранному языку, когда изучение языковых аспектов, т.е. овладение знаниями об изучаемом языке, служит лишь первой ступенькой к овладению самой речевой практикой.
2. Принцип соответствия упражнений уровню знаний, навыков и умений студентов, что предполагает учет дидактических принципов доступности, перехода от известного к неизвестному, от легкого к трудному, от меньшей степени сложности к большей.
3. Принцип умственной активности, связанный с решением сложных
мыслительных задач при выполнении упражнений. При обучении взрослых следует учитывать их склонность к логическому анализу, часто подменяющему запоминание. Поэтому в системе упражнений основное место должны занимать упражнения, которые активизируют мыслительную деятельность студентов, способствуют активному припоминанию, выбору нужных элементов, расчленению речевых комплексов, их синтезированию и активному употреблению в речи. Повысить умственную активность студентов можно путем конкретизации речевой задачи.
4. Принцип охвата упражнением наибольшего количества студентов. Эффективность упражнений намного возрастает, если при их выполнении участвует максимальное число студентов.
5. Принцип аппроксимации иноязычной деятельности реализуется в том, что преподаватель оценивая речевую деятельность обучаемых, имеет полное право игнорировать все те незначительные ошибки в языке и речи, которые не нарушают коммуникативного акта речи, не препятствуют получению искомой информации. Как установлено экспериментальным путем, речь носителей языка совсем не свободна от различных нарушений норм языка и речи, что, однако, не препятствует достижению взаимопонимания. Поэтому предъявлять к обучающимся чужому языку слишком высокие требования - значить грешить перед рациональной методикой обучения. Правильное осуществление этого принципа создает благоприятную обстановку в аудитории, повышает речевую активность студентов, устраняет "ошибкобо-язнь", что приводит к необходимой раскованности [5].
6. Принцип профессиональной направленности учебного материала приобретает в неязыковом вузе все большую значимость, т.к. на его обучение отводится крайне ограниченное количество часов, несмотря на то, что конечная цель обучения преследует решение задач, связанных с будущей специальностью студента. Отсюда вытекает необходимость строгого отбора языкового материала и составления соответствующих учебных пособий по конкретным специальностям. Обучение языку специальности на ранних этапах обеспечивает повышение интереса к изучению иностранного языка и повышает практическую ценность предмета, его непосредственный вклад в подготовку специалиста высокой квалификации.
Принципы отбора учебного материала, составления учебных пособий и учебников, принцип овладения пассивной грамматикой, принцип овладения теорией перевода, принципы использования звукозаписи и т.д. относятся к специальным принципам, назначение которых - определять исходные положения для обучения иностранному языку в отдельно взятой, конкретной специальности.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что создание условий для высокой мотивации, выработки интереса к изучению иностранного языка и управления активностью студентов находится в прямой зависимости от контакта преподавателя с группой и от знания характеристики самой группы, как учебного коллектива. Хороший контакт с группой обеспечивает не только возможность учета индивидуальных особенностей отдельных студентов, но и общего стиля работы группы, зависящего во многом от складывающейся "иерархии" в группе.
Библиографический список
1. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М.: "Просвещение", 1965. - С. 13.
2.Большая советская энциклопедия. М.: 1974, т. 17. - С.-171.
3.Корндорф Б.Ф. Методика преподавания английского языка. М.: Учпедгиз, 1958. - С.
-30.
4.Hagbolt Peter. Language Learning // University of Chicago Press. Chicago-Illinois, 1935. С-52-55.
5.Ляховицкий M.B. Методика преподавания иностранных языков. М.:Высшая школа, 1981. С-33-38.
6.Кочнева М.Г. "Машины и тракторы'7/учебное пособие по английскому языку. Воронеж, 2004. 160 с.
7.Кочнева М.Г. Английский для инженеров-механиков //Учебное пособие по английскому языку. Воронеж, 2008. 96 с.
8.Кочнева М.Г., Крячко JI.H. Строительство дорог//Учебное пособие по английскому языку. Воронеж, 2010. 87 с.
9.Большой англо-русский политехнический словарь в 2-х томах. М.: "Русский язык". 1991. Т. 1.С-94.
References
1. Belyaev B.V. Sketches on psychology of teaching foreign languages. - Mocsow, 1965. -
P. 13.
2. Great soviet encyclopedia. Vol. 17. - Mocsow, 1974. - P. 171.
3. Kondorf B.F. Methodology of teaching English. - Mocsow, 1958. - P. 30.
4. Hagbolt Peter. Language Learning // University of Chicago Press. - Chicago-Illinois, 1935.-P. 52-55.
5. Lyahovitsky M.V. Methodology of teaching foreign languages. - Mocsow, 1981. - P. 3338.
6. Kochneva M.G. Machines and tractors. - Voronezh, 2004. - 160 p.
7. Kochneva M.G. English language for mechanical engineers. - Voronezh, 2008. - 96 p.
8. Kochneva M.G., Kryachko L.N. Road building. - Voronezh, 2010. - 87 p.
9. Great English-Russian technical dictionary in 2 vol. Vol. 1. - Mocsow, 1991. - P. 94.