Научная статья на тему 'О роли Ивана Ялгузидзе в появлении письменности и грамотности в Осетии'

О роли Ивана Ялгузидзе в появлении письменности и грамотности в Осетии Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
209
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСЕТИНСКАЯ АЗБУКА / РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА / ОСЕТИНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / ОСЕТИНСКАЯ ДУХОВНАЯ КОМИССИЯ / OSSETIAN ALPHABET / THE SPREAD OF CHRISTIANITY / THE OSSETIAN WRITING / OSSETIAN SPIRITUAL COMMISSION

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Бетеева Мадина Майрамовна

В статье рассматривается деятельность Иоанна Ялгузидзе, создавшего осетинский алфавит и приложившего немало усилий для появления грамотных людей в осетинском обществе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О роли Ивана Ялгузидзе в появлении письменности и грамотности в Осетии»

О роли Ивана Ялгузидзе в появлении письменности и грамотности в Осетии Бетеева М. М.

Бетеева Мадина Майрамовна /Beteeva Madina Mairamovna - кандидат исторических наук, доцент, кафедра теории и истории государства и права и политологии юридического факультета,

Горский государственный аграрный университет, г. Владикавказ

Аннотация: в статье рассматривается деятельность Иоанна Ялгузидзе, создавшего осетинский алфавит и приложившего немало усилий для появления грамотных людей в осетинском обществе.

Abstract: the article discusses the activities of John Yalguzidze who created the Ossetian alphabet, and made great efforts for the emergence of literate people in the Ossetian society.

Ключевые слова: осетинская азбука, распространение христианства, осетинская письменность,

Осетинская духовная комиссия.

Keywords: ossetian alphabet, the spread of Christianity, the Ossetian writing, Ossetian spiritual Commission.

Иван (Иоанн) Ялгузидзе был уроженцем села Залда Горийского уезда (ныне Цхинвальского района) Южной Осетии из фамилии Габараевых. Род Иоанна Ялгузидзе принадлежал к осетинской социальной верхушке, он был «из природных осетинских дворян» (ужзджттж). Сам Ялгузидзе сообщает следующие сведения о себе: «Родом и происхождением - осетин, малолетним ребенком привез меня царь Грузии Ираклий II и отдал учиться грамоте с тем намерением, чтобы вам, моим соплеменникам - осетинам, в свое время мог оказать помощь» [1, с. 392].

Здесь логично возникает вопрос, почему именно Иоанн Ялгузидзе был выбран Ираклием II из множества других осетинских мальчиков. Известно, что Ираклий II поощрял образование. В период его правления (1762-1789 гг.) некоторые дети, родители которых были из «ужзджттжй», то есть из социальной верхушки, направлялись в монастыри для обучения грамоте. Все это делалось с целью распространить и укрепить христианство среди подвластного населения. Именно этим объясняется доброжелательность и внимание Ираклия II к И. Ялгузидзе.

После присоединения Грузии к России, последняя стала проводить мероприятия по подчинению южных осетин царской власти. Вот здесь и требовался человек, владевший осетинским, русским и грузинским языками, пользовавшийся доверием народа. И. Ялгузидзе подходил для этой работы как никто другой.

Распространение христианства в Осетии вызвало необходимость перевода на осетинский язык проповедей и церковных книг. Но это было очень сложно, так как у осетин не было письменности. Может быть, в далекие времена были попытки создать осетинскую письменность на основе письменности тех народов, под чье влияние она (Осетия) в разное время попадала, возможно, что и были памятники осетинской письменности, но до нас они не дошли. Первые, известные нам переводы на осетинском языке, были осуществлены игуменом Григорием на основе грузинского алфавита в 1747-1753 годах. Это были первые рукописные книги на осетинском языке.

Первым печатным памятником осетинской письменности принято считать книгу «Начальное учение человеком хотящим учиться книг божественного учения» (краткий катехизис). Перевел ее начальник Осетинской духовной комиссии, миссионер и просветитель, в ту пору епископ Моздокский Гай (Гайоз) Токаов. Совместно со священником Павлом Генцауровым он составил осетинскую азбуку на основе церковно-славянского письма. Книга Гайоза была издана в Москве в 1798 году и стала первой осетинской печатной книгой. Но осетинский алфавит Гайоза не нашел практического применения из-за отсутствия в нем специальных знаков для выражения специфических звуков осетинского языка, например: ж, ы, къ, гъ, дж и других. Книга же не стала родной для осетин, так как в ней осетинские слова были сильно искажены и были не всегда понятны.

Следующую попытку создания осетинской письменности предпринял Иоанн Ялгузидзе. Им было составлено два алфавита: один на основе грузинской азбуки «хуцури», второй - на основе знаков грузинского светского письма. Иоанн Ялгузидзе докладывал экзарху Грузии в 1820 году: «...от вашего высокопреосвященства поверено мне было перевести с грузинского на осетинское наречие несколько церковных книг (молитв). Хотя в сем занятии моем не упускал я ничего мне возможного для ближайшего и точного выражения подлинников на осетинском языке, должен доложить вашему высокопреосвященству о некоторых неудобствах, кои очень много затрудняли меня. Неудобства сии суть: а) неимение на осетинском языке букв; б) осетинскому выговору не все грузинские литеры могли соответствовать. По поводу чего составил я с приказания вашего при сем осетинский алфавит, содержащий 37 литеров, из коих 30 грузинских букв, соответствующих грузинскому выговору, 5 вновь изобретенных, а 2 заимствованных из русского языка» [2, с. 533]. В. Ф.Миллер указывал, что в богатой грузинской азбуке Ялгузидзе нашел достаточно знаков для выражения осетинских звуков и добавил еще несколько букв, не оказавшихся в грузинском языке [3, с. 2].

Иоанн Ялгузидзе нашел в грузинском алфавите знаки тех осетинских звуков, которые в Катехизисе Гайоза остались необозначенными, а именно: къ, дж, гъ, дз, чъ, цъ, ы. В новом алфавите каждый звук

осетинского языка обозначен одним знаком. Иоанн Ялгузидзе составил на своем алфавите осетинский букварь, который был издан в городе Тифлисе в 1821 году «для обучения осетинского юношества на природном языке письму и чтению, дабы сим способом проложить им путь к наивысшему образованию» [4, с. 262].

Букварь Ялгузидзе получил большое распространение в Осетии, детей по нему учили причетники и священники на родном языке.

В отчете от 9 декабря 1826 года протоиерей Мачавариани, сообщая экзарху Грузии о количестве обучающихся грамоте осетинских детей, писал, что из осетинских мальчиков у него обучается чтению и письму по букварю, составленному И. Ялгузидзе, Семен и Григорий Джиоевы, Андрей Хасиев, у Джавского причетника Федор, Ноне и Виссарион Кабисовы. В конце своего отчета Мачавариани сообщал, что из перечисленных мальчиков один (А. Хасиев) освоил весь букварь, а прочие все обучены еще только грамоте [4, с. 305]. Оригинальные и переводные книги Ялгузидзе были известны и в Северной Осетии еще во второй половине XIX века. Так, например, одну из этих книг академик Всеволод Миллер обнаружил в Дигорском ущелье, в ауле Стур-Дигора [3, с. 1].

Известны факты, когда И. Ялгузидзе помогал осетинской молодежи учиться в существовавших тогда учебных заведениях. Сохранилось прошение на имя ректора Тифлисской духовной семинарии от жителей селения Нар, Нузал, Джинат Тага Губаева, Чермена Аликова, Якова Балаева и других о принятии в семинарию их сыновей, и дети их при содействии И. Ялгузидзе были приняты. Многим из поступивших негде было остановиться, и Иван Ялгузидзе устраивал их у себя, о чем свидетельствует распоряжение правления семинарии: «Принятых осетинских детей поместить на житье у Ялгузидзе по его согласию» [4, с. 307].

Ялгузидзе сам обучал грамоте своих соотечественников. И. Балаева, Г. Губаева, Г. Керменова, которые у него занимались, он просил отправить к родным местам - Нар, Нузал и Джинат, чтобы приобретенные знания они могли использовать «для просвещения своих сородичей» [5, с. 18].

Путь служения родному народу И. Ялгузидзе выбрал сознательно. Это был путь просвещения, создания алфавита и приобщения народа к грамоте. Как завещание звучат его слова из предисловия к переведенному им Евангелию: «Я... по мере своих сил, старался учиться, и слегка приоткрылись слабые глаза моего ума... стал понимать грамоты на грузинском языке и узнал, что народ, не имеющий книги (письменности), лишен правильного понимания, не знает как следует самого себя.

Я видел между всеми народами вас, соотечественников, лишенных этого блага, у вас не было письменности и, думая об этом, я старался сделать попытку создать книгу на осетинском языке. Создал я вам эту книгу. Над ней трудился три года, день и ночь. Так я по мере сил трудился над тем, чтобы вы, мои единокровные осетины, не остались без книг (письменности), и теперь молюсь и умоляю всех, чтобы в дальнейшем вы сами и ваши дети из рода в род все более просвещались умом» [4, с. 306-307].

Литература

1. Ванеев З. Н. Избранные работы по истории осетинского народа. Цхинвал, 1990. Т. 2.

2. История Юго-Осетии в документах и материалах в 3-х томах. (Сост. И. Н. Цховребов). Т.3. Сталинир,

1960.

3. Миллер В. Ф. Осетинские этюды. Владикавказ, 1992.

4. Гугкаев Дз. А. О жизни и деятельности Ивана Ялгузидзе // Известия ЮОНИИ. Вып. 7. Сталинир, 1955.

5. Тотоев М. С. Народное образование и педагогическая мысль в дореволюционной Северной Осетии.

Орджоникидзе, 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.