Научная статья на тему 'О разности подходов к переводу в зависимости от культурного содержания'

О разности подходов к переводу в зависимости от культурного содержания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОДОМАШНИВАНИЕ / ИНОСТРАНИЗАЦИЯ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / РЕАЛИИ / ТЕОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ / ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тогаева Махфуза Абдуназаровна

Статья посвящена актуальным вопросам теории перевода, а именно исследованию различных подходов к переводу художественной литературы в зависимости от культурного содержания оригинального текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О разности подходов к переводу в зависимости от культурного содержания»

О РАЗНОСТИ ПОДХОДОВ К ПЕРЕВОДУ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КУЛЬТУРНОГО СОДЕРЖАНИЯ Тогаева М.А.

Тогаева Махфуза Абдуназаровна — преподаватель, межфакультетская кафедра иностранных языков, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена актуальным вопросам теории перевода, а именно -исследованию различных подходов к переводу художественной литературы в зависимости от культурного содержания оригинального текста.

Ключевые слова: одомашнивание, иностранизация, эквивалентность, реалии, теория лингвистической относительности, теория непереводимости.

Известный лингвист Юлиан Хаус рассматривал перевод как замену оригинального текста другим текстом. Переводы являются посредниками между языками, обществами и литературой. Именно через перевод преодолеваются культурные и языковые барьеры. Очевидно, что перевод - это вторичное общение, поскольку он обеспечивает доступ к тому, что уже существует. Перевод - это не только языковой акт, но и культурный акт, так как язык и культура не могут быть разделены [1, 24]. Любой язык отражает и формирует реальность культуры, в которой он существует. Рассматривая перевод с точки зрения межкультурной коммуникации, он представляет собой очень сложный процесс, поскольку переводчик должен связать исходный текст, существующий в его культурной реальности, с целевыми коммуникативными условиями и целевой культурной реальностью. Перевод - это творческая работа, которая включает в себя понимание исходного текста, формулировку ментального представления смысла и перевод текста на другой язык. Любой перевод-это создание нового текста. Перевод художественной литературы - один из самых сложных видов перевода. Это можно объяснить задачами, которые стоят перед переводчиками. Характеристики художественного перевода обусловлены спецификой текстов такого рода. Воспроизведение авторского стиля, оказание прагматического воздействия на читателя, сохранение эстетического эффекта оригинального текста - вот основные проблемы перевода художественной литературы. Перевод заменяет оригинальный текст для людей, не знающих языка оригинала. Для большинства людей оригинальные тексты существуют только через их переведенные версии. Это источник других проблем, с которыми сталкиваются переводчики. Перевод должен передать авторскую идею, художественную реальность, созданную автором. Любому человеку трудно оставаться нейтральным, но переводчики должны передать текст точно так, как он был написан, не добавляя свои собственные замечания, мнения или отношение. Переведенные тексты и оригинальные версии должны вызывать те же чувства и эмоции у своих читателей. Перевод художественной литературы также должен оказывать эстетическое воздействие на ее читателей.

По мере развития теории перевода выделялись две стратегии перевода - иностранизация и одомашнивание [2, 7]. Одомашнивание - это стратегия, предполагающая минимизацию "чужого" компонента текста. Текст приобретает культурные черты целевого языка. Тексты, переведенные одомашниванием, выглядят не как переведенные тексты, а как оригинальные, созданные средствами целевого языка. Культурные различия стираются. Иностранизация - это совершенно другой подход, основанный на идее, что иностранные культурные ценности не должны быть сведены к минимуму. Культурные нормы исходного языка должны передаваться в переводе. Иностранизация, хотя и является предпочтительной стратегией перевода, не должна быть единственным способом перевода текстов. Иногда применение одомашнивания необходимо, так как любой переводчик должен учитывать возможности людей, читающих только перевод. Иностранизация не должна быть чрезмерной, переводы, содержащие слишком много иностранных компонентов, являются отражением культурных стереотипов и предрассудков. Трудности восприятия переведенного текста обусловлены главным образом тем, что известные языковые средства оказываются недостаточными для адекватного понимания другого языкового образа мира [3, 41]. Одни и те же понятия в разных языках имеют различные выражения с разной семантикой. Некоторые понятия не имеют никакого отражения в другом языке, например, реалии (слова, обозначающие особенности культуры, быта, фольклора и исторических эпох культур, в рамках которых они существуют). Принадлежа только к одной культуре, они не имеют никаких эквивалентов в другой.

Тем не менее, основная трудность заключается не в переводе слов, а в глубине содержания исходного текста. Каждый художественный текст обладает определенной скрытностью, скрытым смыслом, передача которого является вызовом для переводчика. Это вопросы, которые изучает прагматика.

Список литературы

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: МО, 2010.

2. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: Два лица одного текста. М.: ВЦП, 2011.

3. Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. М.: Флинта, 2014.

THE THEME OF A "WOMAN" IN VIRGINIA WOOLF'S DISCOURSE

Bozorova L.B.

Bozorova Lobar Bozorboevna - Teacher, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article is devoted to the problem of the development of the theme of a "woman " in the literary works of Virginia Woolf. In order to reveal specific features of the "woman " image several essays and novels of the writer were analyzed. The result of the research is that the image of a "woman " in the discourse of V. Woolf is a significant phenomenon in the world literature. Keywords: image, feminism, Woolf, discourse.

Virginia Woolf is a significant figure not only for 20th-century literature, but also for the feminist movement. By the beginning of the 20th century, the feminist movement had already achieved some success in a number of countries, however, in some European countries women were still deprived of basic political and financial rights, and the conservative Victorian heritage more defined English culture. In Virginia Woolf s personal diary of November 28, 1928, 24 years after her father's death, there is an entry: "father's birthday. Today he would have been 96 years old; but fortunately, that did not happen. What would have happened then? No literature, no books - incomprehensible!" [1, p. 145]. According to the family biographers, "Wolfe's father was a typical Victorian man trying to avoid any contact with women, still, he was an authority on her" [2, p. 91]. The image of her father haunted Wolfe's thoughts and memories for the rest of her life, even after she tried to free herself from it by impersonating Mr. Ramsay in the novel "To the Lighthouse". So, personal experience abusive family relations in some way shaped the writer as a person, reinforcing her rejection of the patriarchal structure of the modern English culture. So, the peculiarities of Woolfs work, her attitude to important social problems in England, were formed from her Victorian upbringing, from traditional English values, to which Woolf developed a strong rejection. Clashes with discrimination from an early age, namely the deprivation of the opportunity to receive traditional education, psychological and physical violence by men, the observation of injustice towards women - these episodes of the biography of the writer were reflected later in her work, namely in essays on the women's issue in society and literature. In a collection of essays, "The Common Reader" (1925), in response to criticism, she notes: "However, it is true that I do not have the gift of 'reality". Do I have the power to convey true reality? Or do I write sketches about myself?" [4, p. 30]. Almost all essays begin with words "I think", "I feel", that was explained the most wolf: "After, as you this said, becomes obvious, that you write not historical or philosophical labor, not biography, namely essay, which can be ingenious and profound, which can be devoted immortality souls or your rheumatism, in primarily this always expression of personal opinion" [4, p. 32]. This definition was Wolfe's first attempt to define the boundaries of the genre in which she wrote throughout her life; it first appears in "The Decay of Essay Writing" (1905), in which she criticizes the "Edwardian essay" - "a perversion of the original character of the genre" [5, p. 9]. In an attempt to bring the nature of the genre back "to its origins, "Wolfe suggested that it was necessary, as Montaigne had done, to place simplicity of direct expression above refinement of style and "good writing" [5, p. 11].

The features of Woolfs writing include: 1) first-person writing, an appeal to the group's gender experience; 2) conscious or unconscious opposition of the internal world to the world of official

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.