Научная статья на тему 'О различных типах информации, передаваемых диминутивными производными (на материале ительменского языка)'

О различных типах информации, передаваемых диминутивными производными (на материале ительменского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долозова О. Н.

Статья посвящена описанию содержательного варьирования диминутива на материале ительменских фольклор­ных текстов. Предметом исследования стали типы информации, ассоциированные с диминутивом, и специфика их выражения в конкретном языковом материале. Путем сплошной выборки были получены разнообразные контексты употребления диминутивных производных, общее количество которых составило примерно 250 (2,5% от общего количества словоформ в текстах, подвергавшихся анализу). Проведенный анализ подтвердил гипотезу о трех основных типах информации, ассоциированных с диминутивными формами имен существительных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the information types associated with diminutive derivatives (in Kamchadal folklore texts)

The paper describes the semantic variation of diminutive derivatives in Kamchadal folklore texts. The subject matter is the information types associated with diminutives and the means expressing it in the particular language material. About 250 contexts were examined. As a result the hypothesis about relevance of three general semantic types associated with the noun diminutive derivatives was proved.

Текст научной работы на тему «О различных типах информации, передаваемых диминутивными производными (на материале ительменского языка)»

Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. II

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

О.Н. Долозова

О РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ИНФОРМАЦИИ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ ДИМИНУТИВНЫМИ ПРОИЗВОДНЫМИ (на материале ительменского языка)

Традиционно считается, что диминутивные производные способны передавать, по крайней мере, два различных типа информации:

• о размере обозначаемого;

• о субъективном отношении говорящего к обозначаемому (денотату) или адресату.

Проблема соотношения этих типов рассматривалась многими исследователями

на материале различных языков. Обобщая множество подходов, можно выделить две модели описания значения диминутива: двухкомпонентную и трехкомпонентую. Двухкомпонент-ная модель1 строится на «противопоставлении» только что названных типов информации как денотативного и прагматического аспектов значения диминутивных производных. Трехкомпонентная модель2 предполагает принципиальное разграничение отношения к денотату и отношения к адресату. Первое трактуется как коннотативный, эмоционально-оценочный аспект значения, а второе как собственно прагматический аспект, содержащий указание на контекстуальные и коммуникативные условия употребления данной формы3. В настоящей статье за основу описания принимается трехкомпонентная модель.

В ительменском языке для образования диминутивных производных от существительных используется продуктивный суффикс ча?$, представленный тремя алломорфами4:

1. чщ - присоединяется к основам единственного числа, оканчивающимся на согласный: i^cac 'гусь' —> ^сас-ча^ 'гусенок';

2. чх - присоединяется к основам единственного числа, оканчивающимся на гласный: рэвнэ 'куропатка' —> рэвнэ- ч?$ 'куропаточка';

3. ч - присоединяется к основам множественного числа, оканчивающимся на показатель множественности ? (гортанная смычка) или (91ь): камлон 'внук' —> камло?н 'внуки' —> камло?нь- ч 'внучатки'.

Как показали наблюдения над текстовым материалом5, ительменские диминутивные производные служат для передачи всех трех основных типов информации, ассоциированных с диминутивом, обнаруживая при этом и некоторую специфику. Перейдем к последовательному рассмотрению этих типов.

Первый тип информации, выражаемой диминутивом - это информация о размере обозначаемого. Данный тип информации напрямую соотносится с денотативным аспектом значения диминутивного производного и может быть определен как указание на свойство объекта «быть меньшего размера по сравнению с тем, который обычно свойствен объекту из данного класса»6. В этом случае использование диминутива, как правило, направлено на то, чтобы акцентировать внимание на величине обозначаемого, поскольку она (величина) по каким-то причинам является значимой в общем контексте высказывания. Например, для лексемы сэсэц - 'крыло (с перьями)' возможно образование диминутивной формы; сэсэу- чщ, которая служит для обозначения меньшего по сравнению с обычными

© О.Н. Долозова, 2007

размерами предмета и может быть переведена на русский язык как «крылышко». В одном из текстов7 данная словоформа встретилась в описании сцены борьбы двух персонажей, меряющихся силой:

К л^ин1 сацк'ицканк2 ктхуц^ин3 Взял=он=его1 за мизинец2, кэнткил^ин4 катх5 сэсэдчах6. потянул=он=его3, подбросил=он=его4,

как5перышко6 (букв, крылышко).

В этом контексте рассказчику важно подчеркнуть легкость совершения действия одним из участников борьбы, что во многом достигается благодаря использованию в сравнительном обороте диминутивной формы сэсэу- ча^ 'крылышко'. Не случайно в русском переводе, приближенном к литературному, предпочтение отдано другой лексической единице - 'перышко', которая в русском языке служит эталонным обозначением чего-то маленького и легкого (ср. легкий, как перышко). Впрочем, следует отметить, что данный пример не является иллюстрацией реализации номинативной функции диминутива в чистом виде - цель говорящего, как только что было показано, состоит не в обозначении размера какого-то конкретного «крылышка», а в отсылке к представлению о легком, маленьком предмете. Рассмотрим другой, более типичный в этом отношении пример.

Ксувьдазукнэн1 Кутх2 эннан3 Жил-был1 Кутх2, юртишка4 у него3 была8

йуртай4 дьви5 ус6 хи^эчк'эл а$7 очень5 уж6 прескверная7, очень=темная9,

дозувэн8хитхуш59 эм10 °1$нидачзи только10 одно11 маленькое13 окошечко12 окнучх" ухь-гьулзах13 лкзувэн14. было14.

Интересующая нас диминутивная форма окну- ч?$ 'окошечко', образованная от русского заимствования 'окно', напрямую выражает информацию о размере конкретного окна, имеющегося в жилище персонажа. Прояснению значения диминутива в данном случае способствует контекст: сочетание с прилагательным «маленький», которое дублирует семантику уменьшительного существительного, а также общий контекст высказывания, из которого мы узнаем, что «маленькое окошко» - это один из элементов общей характеристики жилища, качество которого, по описанию рассказчика, оставляет желать лучшего.

Актуализация рассматриваемого аспекта значения диминутива может иметь и фоновый характер: диминутив содержит общее указание на размер объекта, существующее независимо от контекста и не являющееся главным предметом интереса говорящего в данном высказывании (прежде всего это касается застывших, нечленимых форм, которые вместе с тем сохранили «прозрачность» семантической мотивации).

°Фнэва! к.уавулкнзн2 дитэзнэн3 Сама=она (лиса)1 уселась2, укачивает3

у1ыьачх4-хамух5 эннан6 п'эч7. птичку4, как будто5 своего6 ребенка7.

Вне зависимости от контекста слово ухыьачз$ имеет диминутивную форму, поскольку обозначает птицу маленького размера, точнее, в соответствии со значением, зафиксированном в ительменско-русском словаре8: увыьа'Еьч (ед. у1ыьач?$) - «маленькие тундровые птички, на которых не охотились». В этом случае диминутив выполняет номинативную функцию в чистом виде.

Второй тип информации, выделяемой в трехкомпонентной модели описания значения диминутива, - это информация об отношении говорящего к денотату (т. е. объекту, обозначаемому диминутивной формой). Она может быть разложена на две составляющие: оценка «объективных» качеств/свойств денотата и субъективное эмоциональное отношение к нему. В реальном функционировании эти составляющие, по-видимому, часто совмещаются. Рассмотрим несколько случаев выражения положительной оценки денотата с помощью диминутива.

¥>а?т1 Сшьауэвт2 °ктхцкнэн3 Вот1 сын4 привел3 Синяневт2 -

п'эчанк4 мича5 ну6 мимсхчах7. красивая5 эта6 женщина7,

В данном случае в роли говорящего выступает рассказчик, но при этом он выражает общую оценку героини персонажами, с которыми она встречается. Употребление диминутивной формы слова мимсх 'женщина' в сочетании с прилагательным мича 'красивый' служит одновременно и для характеристики героини, и для выражения одобрительного, хорошего отношения к ней со стороны персонажей и рассказчика. Интересно отметить, что возможности ительменского диминутива не совпали здесь с возможностями русского, что нашло свое отражение в переводе: в русском варианте используется нейтральная форма, поскольку образование диминутива от лексемы «женщина» невозможно, а уменьшительная форма «бабенка», хотя и может выражать одобрительное отношение, но имеет сниженную стилистическую окраску с оттенком 'просторечно-грубое'.

Рассмотрим еще один пример, в котором диминутив служит для выражения положительной оценки обозначаемого со стороны говорящего:

час'ит2 новалэсчах3 к^ч'ивизи4 сейчас2 кушаньице3 очень=вкусное4

тска^чэн5 я=сделаю=его5

Персонаж сказки - ворон Кутх - готовит себе лакомое блюдо из мышей, по-видимому, не сомневаясь в том, что у него получится хорошо и предвкушая наслаждение от еды - поэтому передавая слова персонажа, рассказчик использует диминутивную форму слова новаъэс 'еда, кушанье'. Аналогично предыдущему примеру в сочетании с диминутивным производным выступает прилагательное, содержащее в своем значении субъективно-оценочный компонент (ср. Х-красивый - Я считаю Xкрасивым; Х-вкусный = Я считаю X вкусным). Сочетания такого типа наиболее очевидно указывают на то, что имеет место выражение индивидуальной оценки денотата говорящим в конкретной ситуации речи, и снимают возможную неоднозначность интерпретации.

Анализ материала показал, что ительменский диминутив, подобно русскому9 может быть связан с выражением как положительной, так и отрицательной оценок, хотя первая свойственна диминутиву в большей степени. Приведем пример выражения негативной оценки при помощи диминутива.

Сэсхэлай1 кчинси^ин2 ночйу3 гьэдк'э^н4 энкчиднэн5 бабуч^анкэ6 саска^н7 чицю/ кити?ин9эчк'элах;10 нартачх" ма?12 инксхузвин13.

Наточил=он2 скребок1, ночью3 поймал5 мышей4, бабушке6 велел9 чинить8 упряжь7, где-то12 плохонькую10 нарточку11 достал=он13.

Очевидно, что тип оценки проясняется только в контексте - часто благодаря экспликации признака в прилагательном, а в последнем из рассмотренных случаев определенную роль играет предшествующая характеристика персонажа, выступающего в роли действующего лица, как «неряшливого», «неудачливого», у которого никакое дело не ладится. Вероятно, здесь можно говорить о связи диминутивной формы с выражением иронического отношения к персонажу со стороны рассказчика.

Среди диминутивных производных, связанных с актуализацией данного типа информации, можно, на наш взгляд, выделить особую тематическую группу, в которую следует поместить слова, называющие родных, близких людей, а также собственные имена персонажей. В текстах встретились такие диминутивы как: бабу- 45$ 'бабушка', дьэдьу- 42$ 'дедушка', силлатумх- ча^ 'братец/сестричка', дамзан- ча$ 'муженек'. В рамках этой группы возможно обособление класса слов, называющих младших по возрасту - в этом случае выражение теплого, ласкового отношения говорящего сочетается с признаком «маленький» в особом преломлении - «маленький по возрасту», «невзрослый»: камлон-ча:$ 'внучек, внучка', п'э-ч^ 'сыночек', шэшэк'э- чз$ 'ребеночек', мшьа- 435 'младенец' (< русс. «мил=еньк=ий»)10. Интересно отметить, что в том случае, если диминутивные производные данной группы выступают в функции обращения, то денотат и адресат совпадают, а следовательно, имеет место совмещенное выражение двух типов информации: отношения говорящего к денотату и к адресату, а эмоционально-оценочная и прагматическая составляющая соединяются. В качестве примера приведем обращение героини к своей сестре, в котором используется ласкательная форма именования:

л

Ой1 хьихьик'эчх2 пойдьом3 кэстанкэ4 Ой1, сестричка2, пойдем3,

мэнч'экас5. давай=войдем5 в дом4.

Переходя к рассмотрению третьего типа информации - информации об отношении Говорящий - Адресат, следует прежде всего отметить, что в отличие от первых двух, которые находят свое выражение в значении отдельных слов или словосочетаний, эта информация взаимодействует с высказыванием в целом и напрямую соотносится с целью и намерением говорящего. Как отмечает Е.Ю. Протасова, диминутив в прагматическом использовании «трансформирует весь речевой акт и всю речевую ситуацию»11. В.В. Лопатин обращает внимание на способность «оценочных словообразовательных средств» служить «экспрессивной окраске высказывания в целом»12. В лингвистической литературе неоднократно отмечалась связь диминутива с такими типами речевых актов как просьба, уговор, жалоба, мольба13. Спектр выражаемых при этом оттенков отношения говорящий - адресат довольно широк: симпатия, сочувствие, жалость, заискивание.

Рассмотрим несколько типичных случаев актуализации прагматической информации, передаваемой диминутивом, обнаруженных нами в ительменских текстах. Приведенный выше пример реализации прагматической функции диминутива в речевом акте обращения - наиболее очевидный случай, когда намерение говорящего выражается напрямую и состоит в том, чтобы передать ласковое, теплое, дружеское отношение к близкому человеку. Однако выражение намерения говорящего возможно и косвенным образом - через использование диминутивных форм наименования объектов (неодушевленных), имеющих отношение к адресату или самому говорящему. Обратимся к текстовым примерам. В одном из текстов главный герой ительменского фольклора ворон Кутх, традиционно враждующий с мышами, поймав одну мышку, вступает с ней в диалог. Желая показать,

что будто бы не хочет ей навредить, Кутх просит мышку поискать у него в голове вшей (данный компонент значения содержится в самом глаголе):

^олачанкэ1 ^энисч2 нука3 (Кутх) говорит2 другой1: ну-ка3,

З'инэ-гдезумид4. ты=поищи=у=меня=в=голове4

Мышка, зная хитрый нрав Кутха, пытается увернуться от выполнения просьбы, подозревая, что Кутх хочет ее съесть. В то же время она боится разозлить Кутха и потому пытается оправдать себя, вызвать у него жалость - в ответ на его просьбу она говорит:

Ац^ад1 "кмилвин2 мишдвэн3 Чем1 я2 поищу=тебе3, у меня4 пальчики5

кэмман4 лэвэ?н>ч5 кск'алтикнэн6 загноились6 от вечного7 копания9

ЗУ^нидэ^н7 эфкиц8 эшчки9. сараны*8.

* Сарана - тундровое растение, съедобные корни которого употреблялись в пищу.

Думается, что в данной ситуации употребление диминутивной формы лэвэцю-ч 'пальчики' вызвано не столько намерением мыши указать на размер своих пальцев, сколько стремлением вызвать жалость, сочувствие, избежать наказания. Речевой акт можно определить как косвенный отказ в выполнении просьбы.

Другой тип речевого акта, способствующий появлению диминутивных форм - это речевой акт уговаривания («увещевания»). Так, в одном из текстов описывается коллизия, связанная со сватовством и женитьбой. Главная героиня, девушка по имени Синяневт, сопротивляется замужеству.

Ксунэдазукнэн1 Сшьацэвт2. Жила-была1 Синяневт2.

ац^а2 ^ол>а3 нада4 тщщ5 Никакого1,2 парня3 не2 надо4 было=ей5>6.

ш]к;зузнэн6.

Фсэ'эн^а^ацэ^зузнэн2. Все1злили=ее2.

Вторым ключевым персонажем является бабушка-шаманка Сикукечх. Ее роль в сюжете, по-видимому, сродни роли свахи - прибегая к каким-то магическим действиям, она способствует тому, чтобы женитьба состоялась: несмотря на все протесты главной героини, она помогает парню стать мужем Синяневт. Однако героиня по-прежнему недовольна:

Сшьадэвт1 лу?л2 кэмпк'а^ан3 кл ахцкнэн4 столанкэ5 фсакой6 новадэс7 т^зускинэн8 а9°касоданк10 ^о/ъа11 °солоскинэн12. Хэтус1 ма?2 адда3 ти?н4 ксхукнэн5.

Синяневт1 глаза2 открыла3, посмотрела4: на столе5 всякая6 еда7 стоит=у=нее8, а9 сбоку10 парень11 лежит=у=нее12.

Вот еще1, откуда2,3 этот4 взялся5?

Бабушка Сикукечх пытается убедить ее в том, что теперь она будет жить хорошо, что ее муж - хороший человек - говоря о нем, она называет его уменьшительно-ласкательным ч'амзакд- ча^ 'человечек', усиливая положительную оценку эпитетом мича - 'хороший/хорошенький':

Айайа1 мз2 Сишадзвт3 кэзза4 Ай-ай-яй1*2, Синяневт3, ты4

ац^анкит5 .гьви6 эчк'эла^7 к'лэкнэн8 почему5 очень6 плохая7 стала8, это9 ти?н9 мича10 ч'амзанлчах". хорошенький10 человечек11.

На наш взгляд, главной целью является здесь не выражение собственного отношения говорящего к данному персонажу, а воздействие на чувства героини, которая должна поверить, что он хороший, полюбить его. Данное высказывание продолжает целую череду обращений бабушки Сикукечх к Синяневт, которые можно соотнести с речевым жанром уговаривания (увещевания). Таким образом, в данном контексте диминутивная форма ч'амзанц- чаз$ 'человечек' реализует как эмотивную, так и прагматическую функции.

Завершая разговор о прагматическом использовании диминутива, нельзя не обратить внимание на еще один, весьма нетривиальный случай. В рассмотренных ительменских сказках встречаются элементы магической речи, а именно: фрагменты шаманских заклинаний или описания соответствующих сакральных действий и ритуалов. Мы уже упоминали о таком персонаже как бабушка-шаманка, которая обладает некими загадочными способностями и часто приходит на помощь героям, попавшим в затруднительное положение. Так в одном из текстов с главной героиней Няа случается несчастье - муж выгоняет из дома сначала ее, а потом и ее детей. Няа умирает, а беспризорные дети, найдя тело матери, оскверняют его, не понимая, что это их мать. Узнав об этом, Мити, мать Няа и жена Кутха, призывает на помощь бабушку-шаманку. Бабушка пытается «оживить» Няа, совершая над ней какие-то магические действия - она обрызгивает ее водой и Няа «просыпается» (здесь уместно сравнение со сказочной «живой водой», упоминающейся в фольклоре разных народов):

Кхрин1 ин2 ийахчах3 кццэмнэлэ^ан4 Взяла=она1-2 водичку3, ийахчах5 клэ6 КЬа?а7 чалхтат$8 заговорила4 водичку5: ну6, Няа7,

^'исхэ?н9 фсакий10 сошцэза^н11 не=переживай=из=за=них8'9, из-за

всяких10 неприятностей11. К'ипсту?ин1 ин2 ийахчэл3 Нэ а? а4 Обрызгала=ее1 она2 водичкой3 - Няа4

ктхавдкнэн5. зевнула5.

И1 ЬЬа^а2 ктэкэйкнэн3. И1 Няа2 встала3.

Употребление диминутивной формы слова ийахча^ 'водичка' вызвано, по-видимому, той специфической функцией, которую эта водичка выполняет. По описанию ситуация похожа на произнесение заговора, которое сопровождается магическими действиями, связанными с водой. С.Б. Адоньева14, анализируя особенности функционирования диминутивов в различных жанрах фольклорной речи (на русском материале), отмечает, что диминутивы активно используются в заговорах, когда целью говорящего является воздействие на какие-то подвластные ему «магические силы», к которым он обращается с просьбой. Проводится параллель между использованием диминутивов «в заговорной речи прошений» и в сфере речевого этикета - особенно, в части обращений. В рассматриваемом нами примере нет прямого обращения к воде, однако именно вода является адресатом произносимого бабушкой «заклинания», воплощением той магической силы, к помощи которой прибегает бабушка-шаманка. Воду, которая помогает, выполняет целебную функцию, следует называть ласковым именем. Таким образом, данный тип употребления диминутивной формы близок к прагматическому и связан со специфическим жанром «заговорной речи».

Проведенный анализ показал, что контексты употребления диминутивных производных имен существительных в ительменских текстах при всем внешнем разнообразии могут быть сведены к трем основным типам по характеру информации, передаваемой диминутивом.

1 См., напр.: Апресян Ю.Д. Типы лексикографически существенной прагматической информации//Избранные труды. Т. И. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 135-156; Земская Е.А. Имя. Экспрессивное словообразование // Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. С. 109-141.

2 См.,напр.:.Огега/ег W.U., Merlini-Barbaresi L. Morphopragmatics: diminutives and intensifiers in Italien, German and other languages. Berlin, 1994.; Протасова Е.Ю. Овладение категорией свое-чужое в детской речи//Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции (СПб., 26-28 сентября 2001)/Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб., 2001. С. 242-248.

3 См.: Dressler W.U., Merlini-BarbaresiL. Указ. соч. С. 3: «The meaning of diminutives [...] contains indication of contextual and communicative conditions».

4 См.: Володин А.П. Ительменский язык. Л., 1976. С. 131-133.

5 Материалом для анализа послужили 17 фольклорных текстов на ительменском языке, которые были собраны А.П. Володиным в ходе экспедиций на Камчатку в период с 1966 по 1973 гг., до сих пор не опубликованные в полном объеме. Выборка по диминутиву составила около 250 контекстов.

6 Спиридонова Н. Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения. Известия АН. Сер. лит-ры и языка. Т. 58. 1999. №2. С. 13.

7 Примеры приводятся в виде параллельного текста на ительменском и русском языках, соответствие словоформ обозначается с помощью надстрочных числовых индексов.

8 См.: Володин А.П., Халоймова КН. Словарь ительменско-русский и русско-ительменский. Л., 1989. С. 93.

9 О способности диминутива в русском языке выражать разнообразные типы оценок писали многие лингвисты; см. об этом, напр.: Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 3-е изд. М., 1935. С. 205-206; Виноградов В,В. Русский язык. М., 1972. С. 98-100; Спиридонова Н.Ф. Указ. соч. С. 16-17.

10 В данном случае можно, по-видимому, говорить о заимствовании основы мил- и калькировании суффикса - русский диминутивный суффикс -еньк заменяется ительменским 43Ç.

11 Протасова Е.Ю. Указ. соч. С. 243.

12 Лопатин В.В. Словообразовательные средства субъективно-оценочной прагматики высказывания и текста//Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1987. С. 145.

13 См. об этом, напр.: Адонъева С. Б. Прагматика фольклора. СПб., 2004. С. 272; Рудник-Карват 3. О функциях уменьшительных и увеличительных существительных в тексте // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М., 1998. С. 320-326.

14 Адоньева С.Б. Указ.соч. С. 266-273.

Статья принята к печати 8 ноября 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.