Сер. 9. 2007. Вып. 2. Ч. II
ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
О.Н. Долозова
О РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ИНФОРМАЦИИ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ ДИМИНУТИВНЫМИ ПРОИЗВОДНЫМИ (на материале ительменского языка)
Традиционно считается, что диминутивные производные способны передавать, по крайней мере, два различных типа информации:
• о размере обозначаемого;
• о субъективном отношении говорящего к обозначаемому (денотату) или адресату.
Проблема соотношения этих типов рассматривалась многими исследователями
на материале различных языков. Обобщая множество подходов, можно выделить две модели описания значения диминутива: двухкомпонентную и трехкомпонентую. Двухкомпонент-ная модель1 строится на «противопоставлении» только что названных типов информации как денотативного и прагматического аспектов значения диминутивных производных. Трехкомпонентная модель2 предполагает принципиальное разграничение отношения к денотату и отношения к адресату. Первое трактуется как коннотативный, эмоционально-оценочный аспект значения, а второе как собственно прагматический аспект, содержащий указание на контекстуальные и коммуникативные условия употребления данной формы3. В настоящей статье за основу описания принимается трехкомпонентная модель.
В ительменском языке для образования диминутивных производных от существительных используется продуктивный суффикс ча?$, представленный тремя алломорфами4:
1. чщ - присоединяется к основам единственного числа, оканчивающимся на согласный: i^cac 'гусь' —> ^сас-ча^ 'гусенок';
2. чх - присоединяется к основам единственного числа, оканчивающимся на гласный: рэвнэ 'куропатка' —> рэвнэ- ч?$ 'куропаточка';
3. ч - присоединяется к основам множественного числа, оканчивающимся на показатель множественности ? (гортанная смычка) или (91ь): камлон 'внук' —> камло?н 'внуки' —> камло?нь- ч 'внучатки'.
Как показали наблюдения над текстовым материалом5, ительменские диминутивные производные служат для передачи всех трех основных типов информации, ассоциированных с диминутивом, обнаруживая при этом и некоторую специфику. Перейдем к последовательному рассмотрению этих типов.
Первый тип информации, выражаемой диминутивом - это информация о размере обозначаемого. Данный тип информации напрямую соотносится с денотативным аспектом значения диминутивного производного и может быть определен как указание на свойство объекта «быть меньшего размера по сравнению с тем, который обычно свойствен объекту из данного класса»6. В этом случае использование диминутива, как правило, направлено на то, чтобы акцентировать внимание на величине обозначаемого, поскольку она (величина) по каким-то причинам является значимой в общем контексте высказывания. Например, для лексемы сэсэц - 'крыло (с перьями)' возможно образование диминутивной формы; сэсэу- чщ, которая служит для обозначения меньшего по сравнению с обычными
© О.Н. Долозова, 2007
размерами предмета и может быть переведена на русский язык как «крылышко». В одном из текстов7 данная словоформа встретилась в описании сцены борьбы двух персонажей, меряющихся силой:
К л^ин1 сацк'ицканк2 ктхуц^ин3 Взял=он=его1 за мизинец2, кэнткил^ин4 катх5 сэсэдчах6. потянул=он=его3, подбросил=он=его4,
как5перышко6 (букв, крылышко).
В этом контексте рассказчику важно подчеркнуть легкость совершения действия одним из участников борьбы, что во многом достигается благодаря использованию в сравнительном обороте диминутивной формы сэсэу- ча^ 'крылышко'. Не случайно в русском переводе, приближенном к литературному, предпочтение отдано другой лексической единице - 'перышко', которая в русском языке служит эталонным обозначением чего-то маленького и легкого (ср. легкий, как перышко). Впрочем, следует отметить, что данный пример не является иллюстрацией реализации номинативной функции диминутива в чистом виде - цель говорящего, как только что было показано, состоит не в обозначении размера какого-то конкретного «крылышка», а в отсылке к представлению о легком, маленьком предмете. Рассмотрим другой, более типичный в этом отношении пример.
Ксувьдазукнэн1 Кутх2 эннан3 Жил-был1 Кутх2, юртишка4 у него3 была8
йуртай4 дьви5 ус6 хи^эчк'эл а$7 очень5 уж6 прескверная7, очень=темная9,
дозувэн8хитхуш59 эм10 °1$нидачзи только10 одно11 маленькое13 окошечко12 окнучх" ухь-гьулзах13 лкзувэн14. было14.
Интересующая нас диминутивная форма окну- ч?$ 'окошечко', образованная от русского заимствования 'окно', напрямую выражает информацию о размере конкретного окна, имеющегося в жилище персонажа. Прояснению значения диминутива в данном случае способствует контекст: сочетание с прилагательным «маленький», которое дублирует семантику уменьшительного существительного, а также общий контекст высказывания, из которого мы узнаем, что «маленькое окошко» - это один из элементов общей характеристики жилища, качество которого, по описанию рассказчика, оставляет желать лучшего.
Актуализация рассматриваемого аспекта значения диминутива может иметь и фоновый характер: диминутив содержит общее указание на размер объекта, существующее независимо от контекста и не являющееся главным предметом интереса говорящего в данном высказывании (прежде всего это касается застывших, нечленимых форм, которые вместе с тем сохранили «прозрачность» семантической мотивации).
°Фнэва! к.уавулкнзн2 дитэзнэн3 Сама=она (лиса)1 уселась2, укачивает3
у1ыьачх4-хамух5 эннан6 п'эч7. птичку4, как будто5 своего6 ребенка7.
Вне зависимости от контекста слово ухыьачз$ имеет диминутивную форму, поскольку обозначает птицу маленького размера, точнее, в соответствии со значением, зафиксированном в ительменско-русском словаре8: увыьа'Еьч (ед. у1ыьач?$) - «маленькие тундровые птички, на которых не охотились». В этом случае диминутив выполняет номинативную функцию в чистом виде.
Второй тип информации, выделяемой в трехкомпонентной модели описания значения диминутива, - это информация об отношении говорящего к денотату (т. е. объекту, обозначаемому диминутивной формой). Она может быть разложена на две составляющие: оценка «объективных» качеств/свойств денотата и субъективное эмоциональное отношение к нему. В реальном функционировании эти составляющие, по-видимому, часто совмещаются. Рассмотрим несколько случаев выражения положительной оценки денотата с помощью диминутива.
¥>а?т1 Сшьауэвт2 °ктхцкнэн3 Вот1 сын4 привел3 Синяневт2 -
п'эчанк4 мича5 ну6 мимсхчах7. красивая5 эта6 женщина7,
В данном случае в роли говорящего выступает рассказчик, но при этом он выражает общую оценку героини персонажами, с которыми она встречается. Употребление диминутивной формы слова мимсх 'женщина' в сочетании с прилагательным мича 'красивый' служит одновременно и для характеристики героини, и для выражения одобрительного, хорошего отношения к ней со стороны персонажей и рассказчика. Интересно отметить, что возможности ительменского диминутива не совпали здесь с возможностями русского, что нашло свое отражение в переводе: в русском варианте используется нейтральная форма, поскольку образование диминутива от лексемы «женщина» невозможно, а уменьшительная форма «бабенка», хотя и может выражать одобрительное отношение, но имеет сниженную стилистическую окраску с оттенком 'просторечно-грубое'.
Рассмотрим еще один пример, в котором диминутив служит для выражения положительной оценки обозначаемого со стороны говорящего:
час'ит2 новалэсчах3 к^ч'ивизи4 сейчас2 кушаньице3 очень=вкусное4
тска^чэн5 я=сделаю=его5
Персонаж сказки - ворон Кутх - готовит себе лакомое блюдо из мышей, по-видимому, не сомневаясь в том, что у него получится хорошо и предвкушая наслаждение от еды - поэтому передавая слова персонажа, рассказчик использует диминутивную форму слова новаъэс 'еда, кушанье'. Аналогично предыдущему примеру в сочетании с диминутивным производным выступает прилагательное, содержащее в своем значении субъективно-оценочный компонент (ср. Х-красивый - Я считаю Xкрасивым; Х-вкусный = Я считаю X вкусным). Сочетания такого типа наиболее очевидно указывают на то, что имеет место выражение индивидуальной оценки денотата говорящим в конкретной ситуации речи, и снимают возможную неоднозначность интерпретации.
Анализ материала показал, что ительменский диминутив, подобно русскому9 может быть связан с выражением как положительной, так и отрицательной оценок, хотя первая свойственна диминутиву в большей степени. Приведем пример выражения негативной оценки при помощи диминутива.
Сэсхэлай1 кчинси^ин2 ночйу3 гьэдк'э^н4 энкчиднэн5 бабуч^анкэ6 саска^н7 чицю/ кити?ин9эчк'элах;10 нартачх" ма?12 инксхузвин13.
Наточил=он2 скребок1, ночью3 поймал5 мышей4, бабушке6 велел9 чинить8 упряжь7, где-то12 плохонькую10 нарточку11 достал=он13.
Очевидно, что тип оценки проясняется только в контексте - часто благодаря экспликации признака в прилагательном, а в последнем из рассмотренных случаев определенную роль играет предшествующая характеристика персонажа, выступающего в роли действующего лица, как «неряшливого», «неудачливого», у которого никакое дело не ладится. Вероятно, здесь можно говорить о связи диминутивной формы с выражением иронического отношения к персонажу со стороны рассказчика.
Среди диминутивных производных, связанных с актуализацией данного типа информации, можно, на наш взгляд, выделить особую тематическую группу, в которую следует поместить слова, называющие родных, близких людей, а также собственные имена персонажей. В текстах встретились такие диминутивы как: бабу- 45$ 'бабушка', дьэдьу- 42$ 'дедушка', силлатумх- ча^ 'братец/сестричка', дамзан- ча$ 'муженек'. В рамках этой группы возможно обособление класса слов, называющих младших по возрасту - в этом случае выражение теплого, ласкового отношения говорящего сочетается с признаком «маленький» в особом преломлении - «маленький по возрасту», «невзрослый»: камлон-ча:$ 'внучек, внучка', п'э-ч^ 'сыночек', шэшэк'э- чз$ 'ребеночек', мшьа- 435 'младенец' (< русс. «мил=еньк=ий»)10. Интересно отметить, что в том случае, если диминутивные производные данной группы выступают в функции обращения, то денотат и адресат совпадают, а следовательно, имеет место совмещенное выражение двух типов информации: отношения говорящего к денотату и к адресату, а эмоционально-оценочная и прагматическая составляющая соединяются. В качестве примера приведем обращение героини к своей сестре, в котором используется ласкательная форма именования:
л
Ой1 хьихьик'эчх2 пойдьом3 кэстанкэ4 Ой1, сестричка2, пойдем3,
мэнч'экас5. давай=войдем5 в дом4.
Переходя к рассмотрению третьего типа информации - информации об отношении Говорящий - Адресат, следует прежде всего отметить, что в отличие от первых двух, которые находят свое выражение в значении отдельных слов или словосочетаний, эта информация взаимодействует с высказыванием в целом и напрямую соотносится с целью и намерением говорящего. Как отмечает Е.Ю. Протасова, диминутив в прагматическом использовании «трансформирует весь речевой акт и всю речевую ситуацию»11. В.В. Лопатин обращает внимание на способность «оценочных словообразовательных средств» служить «экспрессивной окраске высказывания в целом»12. В лингвистической литературе неоднократно отмечалась связь диминутива с такими типами речевых актов как просьба, уговор, жалоба, мольба13. Спектр выражаемых при этом оттенков отношения говорящий - адресат довольно широк: симпатия, сочувствие, жалость, заискивание.
Рассмотрим несколько типичных случаев актуализации прагматической информации, передаваемой диминутивом, обнаруженных нами в ительменских текстах. Приведенный выше пример реализации прагматической функции диминутива в речевом акте обращения - наиболее очевидный случай, когда намерение говорящего выражается напрямую и состоит в том, чтобы передать ласковое, теплое, дружеское отношение к близкому человеку. Однако выражение намерения говорящего возможно и косвенным образом - через использование диминутивных форм наименования объектов (неодушевленных), имеющих отношение к адресату или самому говорящему. Обратимся к текстовым примерам. В одном из текстов главный герой ительменского фольклора ворон Кутх, традиционно враждующий с мышами, поймав одну мышку, вступает с ней в диалог. Желая показать,
что будто бы не хочет ей навредить, Кутх просит мышку поискать у него в голове вшей (данный компонент значения содержится в самом глаголе):
^олачанкэ1 ^энисч2 нука3 (Кутх) говорит2 другой1: ну-ка3,
З'инэ-гдезумид4. ты=поищи=у=меня=в=голове4
Мышка, зная хитрый нрав Кутха, пытается увернуться от выполнения просьбы, подозревая, что Кутх хочет ее съесть. В то же время она боится разозлить Кутха и потому пытается оправдать себя, вызвать у него жалость - в ответ на его просьбу она говорит:
Ац^ад1 "кмилвин2 мишдвэн3 Чем1 я2 поищу=тебе3, у меня4 пальчики5
кэмман4 лэвэ?н>ч5 кск'алтикнэн6 загноились6 от вечного7 копания9
ЗУ^нидэ^н7 эфкиц8 эшчки9. сараны*8.
* Сарана - тундровое растение, съедобные корни которого употреблялись в пищу.
Думается, что в данной ситуации употребление диминутивной формы лэвэцю-ч 'пальчики' вызвано не столько намерением мыши указать на размер своих пальцев, сколько стремлением вызвать жалость, сочувствие, избежать наказания. Речевой акт можно определить как косвенный отказ в выполнении просьбы.
Другой тип речевого акта, способствующий появлению диминутивных форм - это речевой акт уговаривания («увещевания»). Так, в одном из текстов описывается коллизия, связанная со сватовством и женитьбой. Главная героиня, девушка по имени Синяневт, сопротивляется замужеству.
Ксунэдазукнэн1 Сшьацэвт2. Жила-была1 Синяневт2.
ац^а2 ^ол>а3 нада4 тщщ5 Никакого1,2 парня3 не2 надо4 было=ей5>6.
ш]к;зузнэн6.
Фсэ'эн^а^ацэ^зузнэн2. Все1злили=ее2.
Вторым ключевым персонажем является бабушка-шаманка Сикукечх. Ее роль в сюжете, по-видимому, сродни роли свахи - прибегая к каким-то магическим действиям, она способствует тому, чтобы женитьба состоялась: несмотря на все протесты главной героини, она помогает парню стать мужем Синяневт. Однако героиня по-прежнему недовольна:
Сшьадэвт1 лу?л2 кэмпк'а^ан3 кл ахцкнэн4 столанкэ5 фсакой6 новадэс7 т^зускинэн8 а9°касоданк10 ^о/ъа11 °солоскинэн12. Хэтус1 ма?2 адда3 ти?н4 ксхукнэн5.
Синяневт1 глаза2 открыла3, посмотрела4: на столе5 всякая6 еда7 стоит=у=нее8, а9 сбоку10 парень11 лежит=у=нее12.
Вот еще1, откуда2,3 этот4 взялся5?
Бабушка Сикукечх пытается убедить ее в том, что теперь она будет жить хорошо, что ее муж - хороший человек - говоря о нем, она называет его уменьшительно-ласкательным ч'амзакд- ча^ 'человечек', усиливая положительную оценку эпитетом мича - 'хороший/хорошенький':
Айайа1 мз2 Сишадзвт3 кэзза4 Ай-ай-яй1*2, Синяневт3, ты4
ац^анкит5 .гьви6 эчк'эла^7 к'лэкнэн8 почему5 очень6 плохая7 стала8, это9 ти?н9 мича10 ч'амзанлчах". хорошенький10 человечек11.
На наш взгляд, главной целью является здесь не выражение собственного отношения говорящего к данному персонажу, а воздействие на чувства героини, которая должна поверить, что он хороший, полюбить его. Данное высказывание продолжает целую череду обращений бабушки Сикукечх к Синяневт, которые можно соотнести с речевым жанром уговаривания (увещевания). Таким образом, в данном контексте диминутивная форма ч'амзанц- чаз$ 'человечек' реализует как эмотивную, так и прагматическую функции.
Завершая разговор о прагматическом использовании диминутива, нельзя не обратить внимание на еще один, весьма нетривиальный случай. В рассмотренных ительменских сказках встречаются элементы магической речи, а именно: фрагменты шаманских заклинаний или описания соответствующих сакральных действий и ритуалов. Мы уже упоминали о таком персонаже как бабушка-шаманка, которая обладает некими загадочными способностями и часто приходит на помощь героям, попавшим в затруднительное положение. Так в одном из текстов с главной героиней Няа случается несчастье - муж выгоняет из дома сначала ее, а потом и ее детей. Няа умирает, а беспризорные дети, найдя тело матери, оскверняют его, не понимая, что это их мать. Узнав об этом, Мити, мать Няа и жена Кутха, призывает на помощь бабушку-шаманку. Бабушка пытается «оживить» Няа, совершая над ней какие-то магические действия - она обрызгивает ее водой и Няа «просыпается» (здесь уместно сравнение со сказочной «живой водой», упоминающейся в фольклоре разных народов):
Кхрин1 ин2 ийахчах3 кццэмнэлэ^ан4 Взяла=она1-2 водичку3, ийахчах5 клэ6 КЬа?а7 чалхтат$8 заговорила4 водичку5: ну6, Няа7,
^'исхэ?н9 фсакий10 сошцэза^н11 не=переживай=из=за=них8'9, из-за
всяких10 неприятностей11. К'ипсту?ин1 ин2 ийахчэл3 Нэ а? а4 Обрызгала=ее1 она2 водичкой3 - Няа4
ктхавдкнэн5. зевнула5.
И1 ЬЬа^а2 ктэкэйкнэн3. И1 Няа2 встала3.
Употребление диминутивной формы слова ийахча^ 'водичка' вызвано, по-видимому, той специфической функцией, которую эта водичка выполняет. По описанию ситуация похожа на произнесение заговора, которое сопровождается магическими действиями, связанными с водой. С.Б. Адоньева14, анализируя особенности функционирования диминутивов в различных жанрах фольклорной речи (на русском материале), отмечает, что диминутивы активно используются в заговорах, когда целью говорящего является воздействие на какие-то подвластные ему «магические силы», к которым он обращается с просьбой. Проводится параллель между использованием диминутивов «в заговорной речи прошений» и в сфере речевого этикета - особенно, в части обращений. В рассматриваемом нами примере нет прямого обращения к воде, однако именно вода является адресатом произносимого бабушкой «заклинания», воплощением той магической силы, к помощи которой прибегает бабушка-шаманка. Воду, которая помогает, выполняет целебную функцию, следует называть ласковым именем. Таким образом, данный тип употребления диминутивной формы близок к прагматическому и связан со специфическим жанром «заговорной речи».
Проведенный анализ показал, что контексты употребления диминутивных производных имен существительных в ительменских текстах при всем внешнем разнообразии могут быть сведены к трем основным типам по характеру информации, передаваемой диминутивом.
1 См., напр.: Апресян Ю.Д. Типы лексикографически существенной прагматической информации//Избранные труды. Т. И. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. С. 135-156; Земская Е.А. Имя. Экспрессивное словообразование // Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. С. 109-141.
2 См.,напр.:.Огега/ег W.U., Merlini-Barbaresi L. Morphopragmatics: diminutives and intensifiers in Italien, German and other languages. Berlin, 1994.; Протасова Е.Ю. Овладение категорией свое-чужое в детской речи//Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции (СПб., 26-28 сентября 2001)/Отв. ред. А.В. Бондарко. СПб., 2001. С. 242-248.
3 См.: Dressler W.U., Merlini-BarbaresiL. Указ. соч. С. 3: «The meaning of diminutives [...] contains indication of contextual and communicative conditions».
4 См.: Володин А.П. Ительменский язык. Л., 1976. С. 131-133.
5 Материалом для анализа послужили 17 фольклорных текстов на ительменском языке, которые были собраны А.П. Володиным в ходе экспедиций на Камчатку в период с 1966 по 1973 гг., до сих пор не опубликованные в полном объеме. Выборка по диминутиву составила около 250 контекстов.
6 Спиридонова Н. Ф. Русские диминутивы: проблемы образования и значения. Известия АН. Сер. лит-ры и языка. Т. 58. 1999. №2. С. 13.
7 Примеры приводятся в виде параллельного текста на ительменском и русском языках, соответствие словоформ обозначается с помощью надстрочных числовых индексов.
8 См.: Володин А.П., Халоймова КН. Словарь ительменско-русский и русско-ительменский. Л., 1989. С. 93.
9 О способности диминутива в русском языке выражать разнообразные типы оценок писали многие лингвисты; см. об этом, напр.: Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. 3-е изд. М., 1935. С. 205-206; Виноградов В,В. Русский язык. М., 1972. С. 98-100; Спиридонова Н.Ф. Указ. соч. С. 16-17.
10 В данном случае можно, по-видимому, говорить о заимствовании основы мил- и калькировании суффикса - русский диминутивный суффикс -еньк заменяется ительменским 43Ç.
11 Протасова Е.Ю. Указ. соч. С. 243.
12 Лопатин В.В. Словообразовательные средства субъективно-оценочной прагматики высказывания и текста//Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1987. С. 145.
13 См. об этом, напр.: Адонъева С. Б. Прагматика фольклора. СПб., 2004. С. 272; Рудник-Карват 3. О функциях уменьшительных и увеличительных существительных в тексте // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М., 1998. С. 320-326.
14 Адоньева С.Б. Указ.соч. С. 266-273.
Статья принята к печати 8 ноября 2006 г