Научная статья на тему 'О процессе грамматизации адвербиальных выражений со значением противопоставления во французском языке'

О процессе грамматизации адвербиальных выражений со значением противопоставления во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ ИЗМЕНЕНИЕ / LANGUAGE CHANGE / ГРАММАТИЗАЦИЯ / АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ADVERBIAL PHRASES / GRAMMATICALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Т.П.

Статья посвящена изучению французских адвербиальных выражений «au contraire», «à l’inverse», «à l’opposé» в диахроническом аспекте в свете теории грамматизации. Выявлена специфика процесса грамматизации данных единиц на разных этапах развития французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On grammaticalization process of French adverbial phrases with the meaning of “opposite”

The article studies French adverbial phrases “au contraire”, “à l’inverse”, “à l’opposé” diachronically in the light of the theory of grammaticalization. Some specific features of grammaticalization process of the analysed units are established at different stages of the French language evolution.

Текст научной работы на тему «О процессе грамматизации адвербиальных выражений со значением противопоставления во французском языке»

УДК 811.133.1

Т. П. Ильина

кандидат филологических наук; профессор кафедры фонетики и грамматики французского языка факультета французского языка МГЛУ; e-maiL: gramethistor_ffya@maiL.ru

О ПРОЦЕССЕ ГРАММАТИЗАЦИИ АДВЕРБИАЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению французских адвербиальных выражений «au contraire», «à L'inverse», «à L'opposé» в диахроническом аспекте в свете теории грамматизации. Выявлена специфика процесса грамматизации данных единиц на разных этапах развития французского языка.

Ключевые слова: языковое изменение; грамматизация; адвербиальные выражения.

Ilina T. P.

PhD (PhiLoLogy), Professor at the Department of Phonetics

and Grammar of the French Language, FacuLty of the French Language, MSLU;

e-maiL: gramethistor_ffya@maiL.ru

ON GRAMMATICALIZATION PROCESS OF FRENCH ADVERBIAL PHRASES WITH THE MEANING OF "OPPOSITE"

The articLe studies French adverbiaL phrases "au contraire", "à L'inverse", "à L'opposé" diachronicaLLy in the Light of the theory of grammaticaLization. Some specific features of grammaticaLization process of the anaLysed units are estabLished at different stages of the French Language evoLution.

Key words: Language change; grammaticaLization; adverbiaL phrases.

В последние десятилетия наблюдается всплеск интереса к диахроническим исследованиям языка. Это проявляется как в усилении внимания к теоретическим аспектам проблемы языковых изменений, так и в попытках нового освещения вопросов развития конкретных языковых единиц в диахронии [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994; New Approches to old problems 2000; Hopper, Traugott 2003; Marchello-Nizia 2006; Le changement en français 2010; Béguelin 2014].

Одним из направлений диахронических исследований, вызвавших горячие научные дискуссии на рубеже ХХ-ХХ1 вв., стала теория грамматизации [Traugott 1982; Approches to grammaticalization 1991; Hopper, Traugott 2003; Marchello-Nizia 2006; Guérin 2007]. В настоящее

время, когда накал страстей вокруг теории грамматизации несколько уменьшился, а с другой стороны, появились конкретные работы, выполненные в этом русле, возникла возможность лучше понять сущность и научный потенциал этого направления.

Цель настоящей статьи - рассмотреть отдельные положения теории грамматизации в связи с изучением особенностей развития во французском языке адвербиальных выражений со значением противопоставления типа au contraire, à l'inverse, à l'opposé.

Понятие «грамматизация» было введено в научный оборот французским лингвистом А. Мейе в начале ХХ в. Под грамматизацией ученый понимал процесс перехода самостоятельного слова в разряд грамматического элемента [Meillet 1982]. Оставшись незамеченным в момент своего возникновения, понятие грамматизации получило большое распространение в конце ХХ в., при этом разные исследователи стали вкладывать в него весьма различное содержание. Ряд лингвистов трактуют термин «грамматизация» в широком смысле в качестве общей теории языкового изменения, подчеркивая универсальный характер грамматизации [Approches to grammaticalization 1991; Hopper, Traugott 2003].

Другие ученые, если и не настаивают на универсальности теории грамматизации, тем не менее рассматривают ее в качестве новой самостоятельной парадигмы диахронических исследований [Marchello-Nizia 2006; Combettes 2011]. Есть и те, кто полностью отказывают этому направлению в какой бы то ни было теоретической ценности, видя в грамматизации лишь частный случай языкового преобразования [Bybee, Perkins, Pagliuca 1994; Guérin 2007].

Сторонники теории грамматизации обнаруживают сильную сторону этого направления в попытке связать воедино фундаментальные ментальные операции, которые затрагивают сам процесс языкового изменения. Речь идет о «переосмыслении» («réanalyse») и аналогии [Marchello-Nizia 2006]. Первый термин относится к языковой интуиции носителей языка, которая затрагивает одновременно и формальную, и содержательную сторону языковой единицы: постепенно она начинает пониматься ими иначе, чем раньше, получая при «переосмыслении» новые характеристики: морфосинтаксические, семантические, текстовые, прагматические, в частности путем расширения контекстов, в которых эта единица первоначально употреблялась. Контекст играет при этом очень большую роль: сначала он показывает,

что возможно другое толкование, другая интерпретация, которая как бы налагается на первоначальное понимание. Затем возникшая новая интерпретация распространяется и на другие контексты, отличные от того, с которого начиналась грамматизация, и здесь вступает в действие процесс аналогии. Конечно, «переосмысление» можно увидеть только по результату, т. е. через новые характеристики, новые значения, которые и будут свидетельствовать о произошедшей эволюции. При этом большую роль играет явление вариативности, поскольку новый вариант интерпретации сначала не разделяется всем языковым сообществом. Лишь со временем, благодаря количественному увеличению употреблений, новый вариант может закрепиться в языке.

Примером такого процесса и его трактовки в рамках теории грам-матизации может служить образование отрицательной структуры ne ... pas во французском языке. Как известно, в старофранцузском языке морфема ne, употреблявшаяся перед глаголом, была достаточна для выражения отрицания. Стремление к усилению отрицательного значения приводило к добавлению после глагола именных элементов, которые синтаксически воспринимаются сначала как дополнения к глаголу, а с точки зрения семантики выражают идею самой незначительной малости, которая может коррелировать со значением этих глаголов. Так, существительное pas зарезервировано для глаголов со значением движения, mie - еды, goutte - жидкости, mot - речи и т. п. Подобные предложения построены по модели SN1 + nég + V + SN2. Элементы, окружающие глагол, не вступают еще в отношения корреляции, функционируя самостоятельно. Смысл высказывания интерпретируется как: «x ne bouge / marche / court pas même d'un pas», отсюда следует: «x ne bouge / marche / court absolument pas». Затем возможно переосмысление, которое состоит, с одной стороны, в переносе значения усиления отрицания на сочетание обоих элементов (ne и pas), с другой - на восприятие их в качестве единой отрицательной структуры, поскольку pas перестает восприниматься в качестве пол-нозначного имени. По мере того, как единица pas теряла первоначальные характеристики, она могла распространяться на другие контексты, не ограниченные изначальными семантическими рамками. В то же время варианты конкурировали друг с другом, в результате чего один из них (ne ... pas) занял центральное место в системе, другие (ne ... point, ne ... goutte) - оказались на ее периферии, а некоторые (ne ... mie) исчезли из употребления.

Принципы и приемы, принятые в теории грамматизации, были использованы при изучении самых разных языковых единиц: глагольных перифраз, артиклей, указательных местоимений и др. [Marchello-Nizia 2006]. Возможно их применение и при анализе адвербиальных выражений [Combettes 2011]. Однако не все вопросы, возникающие в ходе изучения появления этих единиц и их развития, получили должное освещение. Мы рассмотрим некоторые из возникающих проблем на примере трех выражений: au contraire, à l'inverse, à l'opposé.

Первым по времени появления является выражение au contraire. В текстах среднефранцузского периода, когда это сочетание было зафиксировано, можно наблюдать колебания формы au contraire / a contraire, связанные с неустойчивостью употребления артикля перед абстрактными существительными:

(1) A contraire trop fort nous maine vent et orage [Dictionnaire].

(2) Le boiteux a rire se prist, Quar l'envoioit tout a contraire

De la ou il se devoit faire [Там же].

(3) Si nul mandement lour viegne au contraire [Там же].

(4) N'essaie pas plus que tu ne peuz faire,

Car trop tempter te seroit a contraire [Там же].

(5) ... et si nul soit trové illoeques fesant au contraire, soit pris et arestu [Там же].

(6) Et si aucune foiz avient tout au contraire ... [Там же].

Анализ примеров этого периода показывает, что слово contraire входило в состав предложения, выполняя в нем функцию дополнения или обстоятельства. При этом семантика глаголов mener, envoyer свидетельствует, что contraire, объединяясь с предлогом а, обладавшим значением «приближения», «направленности к чему-либо», используется для обозначения «обратного движения», «движения в обратную сторону» (примеры 1 и 2), но уже в примере (3) движение, перемещение, обозначенное глаголом venir, представлено расширительно, как процесс ментальный. Примеры (5) и (6) показывают, что в это же время указанное сочетание встречается и с глаголами иной семантики: estre, faire, avenir. Особенно показателен здесь последний пример, который демонстрирует, как дополнение при глаголах со значением движения переосмысливается в обстоятельство с более абстрактной семантикой (И так однажды случается / происходит

всё наоборот). При этом во всех примерах указанное сочетание является членом предложения. Оно не может быть элиминировано без потери смысла предложения. В то же время его синтаксический статус в качестве обстоятельства в сочетании со спецификой семантики имени contraire делают возможным свободное перемещение сочетания в предложении с последующим переосмыслением всего содержания. Дело в том, что contraire (нечто обратное) содержит в себе указание на необходимость ментальной операции сопоставления, поскольку в пресуппозиции присутствует идея о положении вещей, которому противопоставляется другое положение вещей. Таким образом, и семантика, и синтаксическая функция анализируемого сочетания делают возможным его последующее преобразование.

В языке XVI в. находим как примеры прежнего употребления au contraire (в качестве члена предложения), так и примеры, в которых это сочетание не входит в состав предложения и выполняет иную функцию. Так, в примерах (7) и (8) сочетание au contraire тесно связано с предшествующими глаголами, удаление или перемещение его во фразе невозможно без потери смысла. Примеры с (9) по (11) иллюстрируют этапы переосмысления, когда связь с глаголом ослаблена, au contraire может быть перемещен во вторую часть высказывания, что мы и находим в примере (12), где употребление au contraire в препозиции к глаголу свидетельствует о его более независимом положении в предложении1.

(7) J'ay veu aussi de mon temps, faire plainte d'aucuns escrits, de ce qu'ils sont purement humains et philosophiques, sans meslange de Theologie. Qui diroit au contraire, ce ne seroit pourtant sans quelque raison [Montaigne].

(8) Aussi n'est-il guere si clair procès, auquel les advis ne se trouvent divers : ce qu'une compaignie a jugè, l'autre le juge au contraire, et elle mesmes au contraire une autre fois [там же].

(9) Car il advient le plus souvent au contraire, que chacun chosit plustost à discourir du mestier d'un autre que du sien : estimant que c'est autant de nouvelle reputation acquise [там же].

1 Мы сознательно ограничили примеры (7) - (12) примерами из произведений одного автора - известного философа и моралиста XVI в. Мишеля де Монтеня, чтобы избежать возможного жанрового или авторского влияния на использование изучаемого выражения.

(10) Ce que ceux cy font au contraire, ils le font ou par malice, ou par ce vice de ramener leur creance à leur portee, dequoy je viens de parler [там же].

(11) Et ceux qui croyent ce mot au contraire, le croyent à tort [там же].

(12) ... mesme sa femme, et ses soeurs ne faisoyent que pleurer et se tourmenter en sa maison: là où luy au contraire, reconfortoit tout le monde [там же].

Отметим одновременно устойчивый характер формы этого выражения, которое не допускает расширения или изменения своего состава, а также его вариантности. Иначе говоря, форма этой единицы вполне стабилизировалась и вошла в один ряд с выражениями, построенными по модели: предлог + существительное с определенным детерминативом, что подтверждается и данными одного из первых словарей французского языка, изданным в самом начале XVII в. Ж. Нико, который включает au contraire уже в качестве отдельного выражения [Nicot 1606, с. 147].

Во французском классическом языке XVII-XVIII вв. au contraire окончательно закрепляется в своей служебной функции: в тексте это выражение служит объединению частей сложного предложения (примеры (13) - (15)) или отдельных предложений в единое целое различной степени сложности и длины (примеры (16) - (17)).

(13) Un homme est plus fidèle au secret d'autrui qu'au sien propre ; une femme au contraire garde mieux son secret que celui d'autrui [La Bruyère].

(14) Il est faux que les petits soient moins agités que les grands ; au contraire, leurs désespoirs sont plus vifs parce qu'ils ont moins de ressources [Voltaire].

(15) Nous n'allons jamais à la guerre ; ce n'est pas que nous craignions la mort, au contraire nous bénissons le moment qui nous unit à l'Être des Êtres ; mais c'est que nous ne sommes ni loups, ni tigres, ni dogues, mais hommes, mais chrétiens [Voltaire].

(16) Il semble que la galanterie dans une femme ajoute à la coquetterie. Un homme coquet au contraire est quelque chose de pire qu'un homme galant. L'homme coquet et la femme galante vont assez de pair [La Bruyère].

(17) Je vous avoue que ces diseurs de nouvelles me donnent de l'admiration, et que je ne conçois pas quelle est la fin qu'ils se proposent ; car pour ne rien dire de la bassesse qu'il y a à toujours mentir, je ne vois pas qu'ils

puissent recueillir le moindre fruit de cette pratique. Au contraire, il est arrivé à quelques-uns de se laisser voler leurs habits dans un bain public, pendant qu'ils ne songeaient qu'à rassembler autour d'eux une foule de peuple, et à lui conter des nouvelles [La Bruyère].

Анализ примеров классического периода с точки зрения семантики показывает, что au contraire выражает отношение противопоставления, которое на материале современного французского языка достаточно подробно изучено [Инькова-Манзотти 2001]. Основой для создания отношения противопоставления является возможность вхождения противопоставляемых положений вещей в один онтологический или прагматический класс [там же]. Онтологические классы объективируют существенные, независимые от конкретных субъектов признаки предметов, например, un homme / une femme, les petits / ¡es grands, что находит свое отражение при прямом противопоставлении, когда компоненты высказывания непосредственно противопоставлены друг другу (примеры (13) - (14)). Однако чаще речь идет о прагматических классах, которые отражают группировки предметов, качеств, событий в конкретных ситуациях, в зависимости от восприятия говорящего (пишущего). Так, в примере (16) Ла Брюйер противопоставляет понятия la galanterie / la coquetterie в зависимости от того, относятся они к мужчине или к женщине. Пример (17) свидетельствует, что с помощью au contraire возможно противопоставление и более сложного положения вещей, представленного событиями, если автор видит в них основу для сопоставления. Смысловая включенность au contraire в состав предложения зависит от его места. Использование au contraire перед тем или иным членом предложения или перед всем предложением указывает на уровень сопоставления, по которому проводится эта операция, что также является проявлением субъективного отношения говорящего (пишущего) к представляемой им действительности.

Проведенный анализ показывает, что в XVII-XVIII вв. выражение au contraire может быть с полным основанием квалифицировано как коннектор, т. е. «языковая единица, функция которой состоит в выражении типа отношений - логико-семантических, иллокутивных, структурных, существующих между двумя соединенными с ее помощью компонентами, имеющими предикативный характер, выраженными имплицитно или эксплицитно» [Инькова-Манзотти 2001, с. 17].

Этот вывод представляется нам очень важным по следующим соображениям. Одним из спорных вопросов в рамках теории грам-матизации выступает вопрос о том, что считать окончанием этого процесса. С какого момента можно говорить об образовании новой языковой единицы? С нашей точки зрения, важнейшим показателем здесь является возникновение и закрепление новой функции, которая становится главной для данной языковой единицы, тогда как прежняя функция или полностью исчезает, или, по крайней мере, переходит в разряд вторичных.

В отношении формы мы склоняемся к мнению, что ее изменение не должно считаться обязательным условием признания факта образования новой языковой единицы. На примере au contraire мы видим, что процесс переосмысления и закрепления этого выражения в качестве коннектора оказался весьма длительным. Отражению на письме фонетического слияния двух элементов в единое графическое слово мог помешать целый ряд факторов, в частности семантическая «прозрачность» главного элемента contraire, который активно использовался в других контекстах в качестве и прилагательного, и существительного. Возможно влияние латинского книжного выражения a contrario, которое также использовалось в этот период в текстах научной направленности.

Другим спорным вопросом в рамках теории грамматизации является вопрос о возможности вывести общую «формулу», схему этапов этого процесса. Так, английский ученый Э. Траугот выдвинула идею хронологической последовательности изменения языковых единиц от синтаксиса (члена предложения) к прагматике [Traugott 1982]. Французский лингвист Б. Комбет положил ее в основу анализа развития выражений en revanche и par contre [Combettes 2011]. В частности, он выделяет в качестве отдельных этапов последовательного развития этих выражений их употребление как дискурсивных коннекторов текста и как прагматических коннекторов иллокутивных актов речи. На наш взгляд, такое разделение носит условный характер. В этом случае, очевидно, нужно говорить не столько об изменении языковой единицы, сколько о разных условиях ее функционирования, связанных, например, с различием устной и письменной форм общения. Кроме того, исследование иллокутивных актов речи с учетом всевозможных речевых импликатур весьма затруднительно, когда речь идет не о современном языке. Поскольку историки языка имеют

дело только с письменными текстами, большую сложность представляет изучение речевых актов во всем их многообразии. Применение эксперимента, т. е. использование сконструированных, придуманных высказываний и ситуаций, также ограничено невозможностью их проверки на приемлемость (большую или меньшую) при отсутствии аналогичных примеров из аутентичных текстов данного исторического периода. Всё это ограничивает изучение функционирования языковых единиц с точки зрения их использования в иллокутивных актах, ведь даже примеры, содержащие прямую речь от первого лица, всё же представляют собой письменную форму речи со всеми вытекающими отсюда особенностями.

Возвращаясь к предположению Э. Траугот, хотелось бы заметить, что не все единицы в своем развитии обязательно проходят указанные этапы. Примером тому могут служить выражения à ¡'inverse и à ¡'opposé, которые появились во французском языке значительно позднее au contraire, на рубеже XIX-XX вв. в научном дискурсе.

Естественный язык постоянно пополняет арсенал средств не только для обозначения новых явлений действительности, но и для выражения различных смысловых отношений. Признано, что языковые единицы в процессе своего функционирования «стираются», становятся менее выразительными, «банальными», что запускает процесс возникновения новых единиц для выражения необходимых в этот момент обществу понятий и отношений. Отношение противопоставления, являясь одной из фундаментальных категорий, пронизывает все сферы деятельности и носит универсальный характер. Но особое место оно занимает в научной коммуникации, которая вся построена на сопоставлении точек зрения, старых и новых положений. Не случайно поэтому, сочетания, подчеркивающие логическую составляющую противопоставления, появились именно в научном дискурсе. Этому способствовал, без сомнения, тот факт, что сами лексические единицы inverse и opposé вошли в терминологические системы разных наук.

Построенные по той же модели, что и au contraire, и обладающие общим значением противопоставления (но подчеркивающие его логическое основание), выражения à ¡'inverse и à ¡'opposé стали сразу использоваться в качестве дискурсивных коннекторов, минуя этап использования их в качестве члена предложения. Такая возможность возникновения языковой единицы в письменной речи без предварительного «вызревания» в течение длительного времени связана,

очевидно, как с усложнением и дифференциацией самого письменно-литературного языка в зависимости от сфер его использования (язык науки, язык средств массовой коммуникации, язык рекламы и т. п.), так и с экстралингвистическими условиями (более быстрым распространением информации, а следовательно, и языковых инноваций с помощью современных технологий).

Характеризуя образование и употребление выражений à l'inverse и à l'opposé, можно говорить о действии своеобразной аналогии: построении новых единиц по существующей структурной модели со схожим значением и употреблением. Эти выражения подчеркивают логические основания сопоставления, на которых строится отношение противопоставления.

(18) Elle [l'anthropologie] n'est pas concernée par des lois ou des principes mais par des faits matériels. La sociologie, à Г inverse, s'intéresse d'abord aux interactions et à ce qui les suscite ou les modifie. Ces dernières ne relèvent pas de données matérielles [Rapport].

(19) Comme les fonctionnalistes, il souligne la contribution de l'université à l'intégration sociale. Mais à l'inverse, il identifie cette intégration à une forme de pouvoir, à la domination d'une classe sociale sur les autres [Sociologie].

(20) Selon nos critères de codage, pour placer un enfant dans la conception scientifique toutes ses réponses doivent avoir la même note. À l'opposé, une conception est jugée comme incohérente si l'enfant donne des réponses contradictoires aux questions [Développement].

В отличие от au contraire, указанные выражения обладают более ограниченной сферой употребления. В особенности это относится к выражению à l'opposé, которое в нашем корпусе примеров встречается только в научной речи. Что касается выражения à l'inverse, то оно получает всё большее распространение в медиадискурсе (28 % от всего количества употреблений этой единицы). В целом в современном французском языке эти выражения в количественном отношении пока значительно уступают au contraire, в том числе и в научном дискурсе, составляя лишь 9 % от общего количества примеров.

В заключение можно сделать вывод, что не все положения теории грамматизации получили свое подтверждение в ходе нашего исследования. В частности, на примере возникновения и развития во французском языке коннекторов au contraire, à l'inverse и à l'opposé

показана определенная ограниченность применения общих схем развития языковых единиц, поскольку в них не учитываются специфика конкретного этапа развития языка, формы его существования и связанные с ними экстралингвистические условия, которые могут оказывать существенное влияние на процесс языкового развития.

В то же время выработанные в рамках теории грамматизации приемы анализа языковых изменений с опорой на переосмысление контекста, подтвердили свой доказательный потенциал и возможность применения при изучении других языковых явлений в диахронии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Инькова-Манзотти О. Ю. Коннекторы противопоставления во французском и русском языках (сопоставительное исследование): Монография. М. : Информэлектро, 2001. 429 с. Approches to grammaticalization (2 vol.) / Traugott E.C. & Heine B. (éd.).

Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1991. 360 р. Béguelin M.-J. Deux points de vue sur le changement linguistique // Langages.

2014. № 196. P. 13-36. Bybee J. L., Perkins R. & Pagliuca W. The Evolution of Grammar: tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago : The University of Chicago Press, 1994. 398 p. Combettes B. Variation et diachronie: le processus de grammaticalisation // Variétés, variations & formes du Français / Sous la dir. d'O. Bertrand et I. Schaffner. P. : Editions de l'Ecole Polytechnique, 2011. P. 141-153. Développement conceptuel de la notion d'énergie relative à des objets inanimés et animés chez les élèves de dix à 17 ans. URL: www.sciencedirect.com/ science?_ob=ArticleURL&_udi Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500). URL: www.atilf.fr./dmf Guérin F. La grammaticalisation : théorie ou épiphénomène? // Contextos.

2007-2008. № XXV-XXVI. P. 211-232. Hopper P. J. & Traugott E. C. Grammaticalization. Cambridge : Cambridge

University Press, 2003. 256 p. La Bruyère. Caractères. URL: fr.wikisource.org/wiki/Les_Caract%C3%A8res Le changement en français. Etudes de linguistique diachronique. Bern : Peter Lang, 2010. 409 р.

Marchello-Nizia Ch. Grammaticalisation et changement linguistique. Bruxelles :

De boeck-Duculot, 2006. 301 p. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris ; Genève: Champion-Slatkine, 1982. 335 р.

Montaigne M. de Les Essais. Livres I—III. URL : www.bribes.org/trismegiste/ montable.html

New Approches to old problems: Issues in romance historical Linguistics. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000. 235 p.

Nicot J. Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne. 1606. URL: www.artfl.atilf./dictionnaires/TLFNicot/search.form.html

Rapport de la sociologie à l'anthropologie. URL: socio-anthropologie.revues.org/ index72.html

Sociologie générale. URL: www.cours-univ.fr/cours020105.doc

Traugott E. C. From Propositional to Textual and Expressive Meanings: Some Semantic-Pragmatic Aspects of Grammaticalization // W. Lehmann et Y. Malkiel (éd.) Perspectives on Historical Linguistics. AmsterdamPhiladelphia : John Benjamins Publishing Company, 1982. P. 245-271.

Voltaire. Les lettres philosophiques. URL: fr.wikisource.org/wiki/Lettres_ philo sophiques

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.