Научная статья на тему 'О природе, погоде и метонимических значениях лексем'

О природе, погоде и метонимических значениях лексем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД / МЕТОНИМИЯ / ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ / СИНКРЕТИЗМ / SEMANTIC SHIFT / METONYMY / SEMANTIC CHANGE / SYNCRETISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цветаева Е.Н.

В статье речь идет о семантических сдвигах лексем, обусловленных метонимическим переносом, наблюдаемых в диахронии на материале немецкого языка с привлечением данных других родственных языков, что необходимо для верификации универсальности ряда семантических сдвигов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT NATURE, WEATHER AND METONYMIC LEXICAL MEANINGS

The paper seeks to prove the universal nature of a number of semantic shifts by considering lexical units that undergo semantic change as a result of metonymic transference, which is revealed through diachronic research of the German language and related languages.

Текст научной работы на тему «О природе, погоде и метонимических значениях лексем»

УДК 81-112.2 Е. Н. Цветаева

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ e-mail: elenatsvetaeva@yandex.ru

О ПРИРОДЕ, ПОГОДЕ И МЕТОНИМИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЯХ ЛЕКСЕМ

В статье речь идет о семантических сдвигах лексем, обусловленных метонимическим переносом, наблюдаемых в диахронии на материале немецкого языка с привлечением данных других родственных языков, что необходимо для верификации универсальности ряда семантических сдвигов.

Ключевые слова: семантический переход; метонимия; изменение значения; синкретизм.

E. N. Tsvetaeva

Ph.D., Professor at the Department of Grammar and History of German Head of the Department of German Stylistics and Lexicology, MSLU e-mail: elenatsvetaeva@yandex.ru

ABOUT NATURE, WEATHER AND METONYMIC LEXICAL MEANINGS

The paper seeks to prove the universal nature of a number of semantic shifts by considering lexical units that undergo semantic change as a result of metonymic transference, which is revealed through diachronic research of the German language and related languages.

Key words: semantic shift; metonymy; semantic change; syncretism.

Наблюдая за семантическими процессами в диахронии на фоне мифопоэтической картины мира и глубинной связи ряда ментально-вербальных конструктов с явлениями архетипического свойства, мы обнаружили ряд закономерных семантических сдвигов, обусловленных свойственным мифологическому сознанию синкретизмом, неотделимым от механизма метонимического переноса значения.

Историки-слависты говорят об этом, рассматривая развитие общеславянского корня в разных языках. Однако их выводы, касающиеся связи синкретичного характера первичного значения лексемы с особенностями мироощущения, весьма ценны для нас при рассмотрении семантических процессов и в рамках одного языка: «Фактором,

ведущим к семантической дифференциации лексемы, является и синкретичный характер этимона, отсутствие четко ограниченного объема, "диффузность" понятия, в состав которого может входить несколько признаков, недостаточно "расчлененных" между собой. <...> В процессе языкового развития на первый план может выступить какой-либо один из признаков <...> который и послужит основой дальнейшего развития значения лексемы» [2, с. 126.].

Мы исходим из того, что «метонимия - такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело» [1, с. 86].

Если синкретичность - имманентное свойство первичного значения лексемы, и если в некоем семантическом пространстве «соприкасаются» между собой, отражая многослойный и многофункциональный характер ментального конструкта разные его свойства, то неудивительно, что подобная диффузность способствует развитию метонимических отношений, так как многие (если не все) аспекты какого-либо одного объекта действительности, преломленные человеческим сознанием, в той или иной степени взаимосвязаны между собой.

Предварительные наблюдения показали, что метонимия как способ семантической деривации наблюдается в сфере явлений природы чаще всего.

Продемонстрируем эти процессы на примере немецкой лексемы Wetter (современное значение лексемы - «погода»). Этимологически и лексико-семантически она имеет отношение ко всему, что при концептуализации окружающего мира связывается нами с понятием воздух. Воздух - одна из фундаментальных стихий мироздания, он становится доступным органам чувств благодаря своему движению. Физически его свойства зависят от многих факторов и их взаимодействия. Что сегодня для нас погода: тепло, холодно, наличие или отсутствие осадков, наличие или отсутствие облаков (поэтому пасмурно, ясно, солнечно) и т. д. Эти явления зависят от потоков воздуха, от ветра, одно из главных свойств которого - непредсказуемость и невозможность для человека управлять процессами с ним связанными, и вследствие этого - зависимость от его «настроений». Даже если

благодаря науке мы сегодня можем многое объяснить, но, выходя из дома, мы невольно задумываемся и гадаем о том, что нас ждет и как правило исходим из худшего. То, что на примитивном бытовом уровне не может быть объяснено, вызывает опасение, страх. Именно эти оттенки значений фиксирует немецкий язык в семантике и современной лексемы, которые позволяют себя обнаружить при этимологическом и историческом анализе ряда фразем и лексем, в том числе сложных.

Погоду «делает» ветер. Схожесть нем. Wetter и рус. ветер не случайна - оба слова восходят к одному и.-е. корню, рус. ветер (изначально одушевленное название ветра, м. р. на -ер; так проявляется, в частности, мифопоэтическая традиция присваивать одному денотату многие имена) родств. веять (нем. глагол wehen «веять» имеет один корень с Wind «ветер», существительное исторически - форма причастия I от этого глагола), ирл. feth «воздух», лит. vetra «буря», лтш. vqtra «буря, непогода». Уже на уровне этимологии становится очевидным доминирующий мотив: сильный поток воздуха, приносящий непогоду.

В современном немецком словообразовании, прослеживая этот семантический мотив от весьма банальных и чрезвычайно употребительных лексем до более редких, констатируем его систематическое проявление: ср. нем. Gewitter «гроза», производный от wetter глагол wettern: в безличном es wettert о плохой погоде (как правило с грозой и сильным ветром), в переносном значении wettern - «браниться, ругаться, посылать проклятия». Wetterwolke «Gewitterwolke» (рус. «грозовая туча»); в швейц. варианте немецкого композит Wetterluft имеет значение «(Süd-) Westwind, Regenwind» (т. е. воздух, нем. Luft, априори приносящий неблагоприятные погодные условия), а композиты, называющие обувь на соответствующую погоду, - Wetterstiefel (как вариант Wind- und Wetterstiefel) «непромокаемые, резиновые, на плохую погоду», букв. «погодные», или «всепогодные».

До XIX в. лексема Wetter имела в немецком языке еще и значение «молния», ср. также поговорку Dich soll das Wetter schlagen! (рус. Разрази тебя гром!) и разг., устар. alle Wetter! (выражает крайнюю степень удивления, сопоставимо с рус. Черт возьми!!). Не случайна и аллитерационная парная форма Wind und Wetter, заслуживающая отдельного рассмотрения.

Контекстное употребление bei Wind und Wetter, связано, как правило, с выполнением каких-л. действий в неблагоприятных погодных

условиях (букв. при ветре и погоде, но на самом деле - не-погоде), а также с пребыванием в этих условиях: Wind und Wetter ausgesetzt sein; Wind und Wetter trotzen; Wind und Wetter standhalten; jmdn., etw. vor /gegen Wind und Wetter schützen:

Angenehm ist das nicht, so bei Wind und Wetter jeden Tag von morgens bis abends auf dem Feld zu arbeiten [5].

Wenn du auf dem Bau arbeitest, dann sitzt du nicht in der warmen Stube -wie so ein Studienrat. Dann bist du Wind und Wetter ausgesetzt [там же].

Und dann müssen wir bei dem Steinbruch noch eine Baracke bauen oder einen Container hinstellen, sodass die Leute gegen Wind und Wetter geschützt sind. - Der Wind macht nichts aus! Aber Regen [там же].

Особенно примечательно, что в последнем контексте рядом с устойчивой фразой gegen Wind und Wetter (.. .и тогда люди будут защищены от плохой погоды.) происходит столкновение с прямым значением лексемы Wind «ветер»: Der Wind macht nichts aus! Aber Regen (ветер - это ничего, а вот дождь!).

В одной немецкой драме XIX в. автор рассуждает о приоритетности для человека законов, противопоставляя человека дереву (что само по себе несет традиционное архетипическое соотнесение макрокосма с микрокосмом):

Der Baum hängt von Wind und Wetter ab, der Mensch hat in sich Gesetz

und Regel (Friedrich Hebbel „Maria Magdalena". 1844) [4, с. 47].

Приблизительно смысл этого глубокого изречения можно было бы передать следующим образом: «Дерево подвержено произволу стихий, человеку же свойственно по природе своей полагаться на закон», букв. «Дерево зависит от ветра и плохой погоды, человек имеет в себе закон и правило». Пожалуй, именно в этой цитате особенно наглядно проявляется фразеологическая сущность устойчивого выражения Windund Wetter, обусловленная первичной семантикой составляющих его компонентов - что зависит от погоды, то нестабильно, судьба его непредсказуема, а человеку следует жить совсем по другим законам.

Стабильный фразеологический характер сочетания Wind und Wetter объясняется не только аллитерацией, но и его тавтологическим характером, так как оба слова обозначают прежде всего «ветер», метонимически называющий именно плохую погоду: непогода предполагает

сильный ветер, приносящий дождь, град, изменение температуры и т. д. Возвращаясь к определению метонимии А. А. Реформатского (см. выше), в частности к его идее о том, что метонимия меняет «не только вещь, но и понятие нацело» заметим, что именно такой процесс пережила немецкая лексема Wetter. Семантический переход в этом случае можно было бы представить следующим образом:

«воздух, ветер» ^ «плохой ветер, приносящий плохую погоду» ^ «непогода» ^ «погода»

Метонимические отношения здесь представлены не только «отдельными составляющими» непогоды, но и характеристиками происхождения потоков воздуха: в зависимости от того, откуда ветер дует следствие этого явления может быть либо положительным, либо отрицательным.

Мы можем наблюдать, что «основным фактором метонимического переноса, как и любого другого семантического изменения, является объективный фактор, т. е. мир объективной действительности, в которой все явления находятся в какой-либо смежности: пространственной, временной, причинно-следственной...» [3, с. 140].

Оговоримся, что универсальным является сам тип перехода, но проявление в большей степени отрицательного или положительного в семантике общего (в данном случае и.-е. корня) может варьироваться в языках. Так, в русском языке рассматриваемая нами немецкая лексема Wetter имеет один корень не только с ветер, но и с вёдро «хорошая, ясная погода» (в др.-слав. языках корень также имеет значения «ясный», «веселый»), что обусловлено энантиосемией, развитием противоположного значения одного общего корня в разных языках, что также связано с синкретичностью первичного значения. Синкретич-ность обусловливает и развитие противоположных значений лексемы и внутри одного языка, однако это явление заслуживает отдельного рассмотрения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. - М. : Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

2. Маркова Е. М. Типология семантических трансформаций праславянской лексики и ее отражение в русском языке. - М. : Изд-во МГОУ, 2007. - 254 с.

3. Маркова Е. М. Семантическая эволюция праславянской лексики (на материале имен существительных). - М. : ИИУ МГОУ, 2014. - 312 с.

4. Hebbel F. Maria Magdalena. - Stuttgart : Philipp Reclam jun., 2002. - 110 S.

5. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redensarten im Kontext. - De Gruyter, 2011.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.