Научная статья на тему 'О приемах элиминирования терминологической лакунарной лексики при работе со спецтекстами'

О приемах элиминирования терминологической лакунарной лексики при работе со спецтекстами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
395
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА / NATIONAL CULTURE / ЯЗЫК / LANGUAGE / НОМИНАЦИЯ / NOMINATION / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЛАКУНА / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / TRANSLATION TRAINING / ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЛАКУН / TERMINOLOGICAL LACUNAE ELIMINATION / РАСШИРЕНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО КРУГОЗОРА / WIDENING OF CONCEPTUAL MEANING / LACUNA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кучерова Т.Н., Иосилевская Н.Д.

В статье речь идет об обучении студентов неязыковых специальностей приемам элиминирования лакунарной терминологической лексики при переводе аутентичной литературы по специальности с немецкого языка на русский. Подробно излагаются причины лакунарности, выделяются методические приемы, ведущие к минимизации трудностей при переводе и способствующие личностному развитию студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON APPROACHES OF TERMINOLOGICAL LACUNAE ELIMINATION IN WORKING WITH SPECIAL TEXTS

The article concerns the peculiarities of teaching students of non-linguistic specialities the methods of terminological lacunae elimination in the process of translation of professional authentic texts from German to Russian. The study provides a thorough examination of the reasons of lacunarity. A special attention is drawn to the methodological approaches of minimizing difficulties in translation and contributing to personal development of students.

Текст научной работы на тему «О приемах элиминирования терминологической лакунарной лексики при работе со спецтекстами»

Т.Н. Кучерова

канд. филол. наук, доцент, кафедра немецкого языка и межкультурной

коммуникации,

ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского»

Н.Д. Иосилевская

старший преподаватель, кафедра немецкого языка и межкультурной

коммуникации,

ФГБОУ ВПО «(Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского»

О ПРИЕМАХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКИ

ПРИ РАБОТЕ СО СПЕЦТЕКСТАМИ

Аннотация. В статье речь идет об обучении студентов неязыковых специальностей приемам элиминирования лакунарной терминологической лексики при переводе аутентичной литературы по специальности с немецкого языка на русский. Подробно излагаются причины лакунарности, выделяются методические приемы, ведущие к минимизации трудностей при переводе и способствующие личностному развитию студентов.

Ключевые слова: национальная культура, язык, номинация, лексическая лакуна, обучение переводу, элиминирование терминологических лакун, расширение концептуального кругозора.

T.N. Kucherova, Saratov State University

N.D. losilevskaya, Saratov State University

ON APPROACHES OF TERMINOLOGICAL LACUNAE ELIMINATION IN WORKING WITH SPECIAL

TEXTS

Abstract. The article concerns the peculiarities of teaching students of non-linguistic specialities the methods of terminological lacunae elimination in the process of translation of professional authentic texts from German to Russian. The study provides a thorough examination of the reasons of lacunarity. A special attention is drawn to the methodological approaches of minimizing difficulties in translation and contributing to personal development of students.

Keywords: national culture, language, nomination, lacuna, translation training, terminological lacunae elimination, widening of conceptual meaning.

Издавна внимание многих историков, филологов, философов, психологов, литературоведов привлекает проблема «Язык и культура». Общепризнанным фактом является положение о том, что язык выражает культуру и развивается в ней. Язык представляет собой важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумулирует знания культуры. Будучи одним из признаков нации, он выступает как главная форма выражения национальной культуры и ее существования.

Изучение иностранного языка и речи обязательно предполагает знакомство с культурой народа - носителя данного языка. При анализе национального своеобразия языков нужно изучать и учитывать, какую роль играют особенности менталитета нации и национально-культурные ценности. В то же время факты языка дают ключ к познанию культуры.

При принципиальной общности основ человеческой жизнедеятельности многие явления, процессы и предметы, которые на первый взгляд кажутся универсальными, обладают национальной спецификой. Действительность отражается в различных языках неодинаково в силу нетождественных условий материальной и общественной жизни людей, и это выражается в различной лексической номинации явлений и процессов.

Часть общенационального языка, которая выделяется и рассматривается как язык науки, также подчиняется общим языковым законам. При всей универсальности научных знаний мы можем, однако, обнаружить факты, описываемые в терминах и имеющие национальную специфику. Выявление и объяснение подобных случаев является одной из важных задач при обучении переводу специальной литературы.

При изучении функционального языка научной литературы следует уделять внимание

работе с терминами, поскольку они являются специфическим уровнем языка науки и выступают неотъемлемым элементом процесса обучения иностранному языку в профессиональной сфере. В этой связи имеют значение исследования реального функционирования терминов в специальных текстах, которые рассматриваются нами как реализация акта межкультурной коммуникации в сфере науки. При этом огромное внимание уделяется сопоставлению терминов в разных языках и их переводу.

По словарному составу язык специальности отличается от общеупотребительного языка во многих отношениях:

- количественно - в терминологии появляется много новых специальных выражений;

- качественно - новые специальные выражения чаще всего имеют точную дефиницию;

- термины появляются, как правило, не изолированно, а внутри терминологической системы. При этом точное значение отдельных терминов или различия между соседствующими терминами можно распознать часто только тогда, если рассматривать несколько следующих друг за другом (связанных) терминологических выражений.

Особенности терминосистемы обуславливают методические приемы работы по ее усвоению. Обучающимся приходится запоминать большое количество новых слов. Они должны заучиваться иначе, чем это происходит со словами разговорного языка. В разговорном языке часто бывает достаточным услышать слово два-три раза, чтобы уметь употреблять его в подобных ситуациях. Новые термины нужно запоминать в их четкой дефиниции и употреблять согласно этой дефиниции. Обучающиеся должны привыкнуть к тому, чтобы изучать всю систему терминов, а не отдельные слова.

Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода занимает особое место при сопоставлении языков. При переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание, поскольку именно термины оформляют доминанты содержания любого научного текста, а при переводе, как следствие, составляют доминанты перевода [1, с. 134-138]. Термины являются своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Именно применительно к терминам встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц. Общепризнанным является тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не соответствуют по смыслу словам другого языка ввиду того, что системы понятий, которые выражаются отдельными словами корреспондирующей пары языков, оказываются далеко не идентичными [4, с. 16-19].

Важным условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц исходного языка, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами исходного языка и переводного языка. Обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающий решение проблем перевода терминов.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода специальных текстов является передача их содержания средствами терминосистемы переводного языка. Причиной наибольших трудностей при переводе является различие терминосистем ИЯ и ПЯ и, в частности, случаи терминологической лакунарности. Поэтому возникает необходимость сопоставительного исследования терминосистем и разработки приемов перевода частично эквивалентных и безэквивалентных терминов.

Через лексико-семантические лакуны, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы, проявляется национально-культурное своеобразие. Наличие подобных лакун, которые мы выявляем при переводческом анализе, может стать причиной невозможности адекватного перевода с одного языка на другой.

Научные исследования показывают, что объективная близость значения слов не всегда совпадает с субъективной близостью значения в сознании индивида. Это связано в первую очередь

с особенностями функционирования слова как единицы речевой способности человека, со спецификой процесса идентификации слова с тем фактом, что носитель языка исходит из совокупности своих языковых и энциклопедических знаний, а также из социального опыта [5, с. 41-53].

Все вышеизложенные факты объясняют появление трудностей в работе студентов при переводе аутентичных текстов. Одним из способов минимизации этих трудностей могут стать методические указания для студентов по работе с лакунарной лексикой. Они включают теоретическую информацию, рекомендации по организации работы, упражнения и задания. Эта разработка предназначена, прежде всего, для студентов, которые находятся на продвинутых этапах обучения, когда большое внимание уделяется самостоятельной работе с аутентичными текстами по специальности: магистры, дополнительная квалификация, аспиранты, соискатели.

Мы хотели бы показать некоторые приемы на примере работы с текстами по социологии. Выбор предметной области обусловлен тем, что при переводе научных и научно-популярных текстов по социологии с немецкого языка на русский мы встречаем значительное количество безэквивалентных лексических единиц. Это объясняется как национальными различиями и особенностями описываемой социальной структуры, социальных явлений и институтов, так и существованием различных научных школ и подходов к описанию социальных феноменов. Так как студентов-социологов знакомят, прежде всего, с национальными реалиями и выводами национальной научной школы, они испытывают определенный дефицит экстралингвистических знаний в данной предметной области. При работе над аутентичным иноязычным текстом у них может возникнуть своего рода «лингво-культурный диссонанс».

Работу следует начать с объяснения, что при сопоставлении двух языков в процессе переводе иноязычного текста мы встречаемся с языковыми лакунами, которые могут касаться лексики, грамматики, стиля, быть полными или частичными [6, с. 54]. Далее можно ввести термины «безэквивалентная лексика», «лакуна», «лексическая лакуна» с их последующей дефиницией. В качестве дефиниций мы используем определения, предлагаемые Л.С. Бархударовым и И.В. Томашевой:

- к безэквивалентной лексике относят «единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [2, с. 94].

- лакуны - это «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [6, с. 49]. Вопрос типологизации лакун достаточно хорошо разработан в современной литературе. Для объяснения причин появления лексической лакунарности мы, прежде всего, используем деление на мотивированные и немотивированные лакуны [3, с. 86-87]:

• мотивированные, когда речь идет об именуемых понятиях, предметах и явлениях или институтах, присущих иноязычной национально-культурной среде, т.е. о реалиях (уникумах). Сравните: die Ampelkoalition; die Bürgerinitiative; weiße Waren; Tarifparteien и др.;

• немотивированные, когда ряд понятий, участвующих в процессе мышления, может не получить в языке узуального лексического оформления. Сравните: der Kleinrentner; die Geschwister; тёща, свекровь и др.

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингво-культурной общности, являются, как правило, препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. Однако в практике межкультурного общения существуют разнообразные способы преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур. Студентов следует познакомить с приемами элиминирования лакун.

Выделяют два способа элиминирования языковых лексических лакун: заполнение и компенсация. Заполнение лакуны - это процесс раскрытия смысла некоторого понятия и включение в текст перевода более или менее подробных комментариев. Прием компенсации лакуны мы не используем в учебной практике, поскольку этот прием больше подходит для перевода

художественных или публицистических текстов и предполагает глубокую общекультурную, страноведческую и языковую эрудицию переводчика.

Следует отметить, что ряд концептуальных лакун может приобрести в переводящем языке, ввиду многократных повторов или особой значимости понятия, узуальную лексическую номинацию. Соответствующие лексические единицы фиксируются в двуязычных словарях. При отсутствии в национальной культурной среде определенного явления или предмета лексическая единица, обозначающая это явление или предмет, не воспринимается как лакуна. Сравните: der Reichstag-Рейхстаг, der Landtag-Ландтаг, Bundesrepublik - Федеративная Республика и др.

Трудность для перевода представляют лексические лакуны, где переводу предшествует необходимость осознать соответствующую реалию. Сравните: die Ampelkoalition, die Rot-Grüne Koalition, die Rot-Rote Koalition - как обозначения партийных коалиций в парламенте ФРГ (в партийной символике и логотипах присутствуют и доминируют определенные цвета); die Regenbogenfamilie -брачный союз представителей сексуальных меньшинств (их символ - изображение радуги или флажок с цветами радуги); weiße Waren - не рекламируемые (и таким образом более дешевые) товары гарантированно высокого качества (предлагаются в светлой, неброской упаковке) и др.

В этом случае при семантизации могут помочь средства наглядности, а именно цветные изображения логотипов политических партий, где отчетливо видны доминирующие цвета, снимки соответствующих уличных демонстраций или полок с товарами в магазине и др. Но использование этого приема в силу понятных причин ограничено. Гораздо чаще при элиминировании лакуны используется перевод системного значения лексической единицы - дефиниции, которая приводится в одноязычных толковых или энциклопедических словарях, справочниках, тематических статьях и др. При этом студентов нужно ориентировать на то, что при заполнении лакуны они не смогут найти в родном языке лексическую единицу ожидаемой формы в виде одного слова или простого словосочетания. Сравните:

der Kleinrentner - пенсионер, живущий на маленькую пенсию [7];

die Stieffamilie (auch „Patchwork-Familie") - семья с детьми от разных браков [8];

das Ernährermodell - семья с единственным кормильцем [9];

das Zuverdienermodell - семья с одним кормильцем, но когда при этом второй член семьи вносит в семейный бюджет дополнительный заработок [10];

das Doppelversorgermodell - семья, где два ее члена в равной степени участвуют в формировании семейного бюджета [11];

Doppelkarrierepaare - семейные пары, где оба члена участвуют в построении карьеры [12]. В ряде случаев можно использовать прием транслитерации или транскрипции в сочетании с развернутыми примечаниями переводчика. Сравните: binukleare Familie - бинуклеарная семья, когда после развода родитель, который не проживает с ребенком, продолжает участвовать в его воспитании [13].

Для того, чтобы студенты могли использовать эти приемы элиминирования лакунарной лексики, их нужно познакомить с существующими толковыми и энциклопедическими словарями и целенаправленно обучать способам работы с ними. Можно также рекомендовать ведение словаря лакунарных терминов. Полезно составлять картотеку, где фиксируется актуальная страноведческая информация.

Необходимо указать еще на одну особенность работы с лакунарной лексикой. Естественно, что такая лексическая единица не может иметь в переводном языке постоянного общепринятого эквивалента. Независимые друг от друга переводчики используют различные варианты элиминирования. Если соответствующее явление или предмет начинают часто упоминаться в переводимой литературе, или же понятия, связанные с ними появляются в другой лин-гво-культурной системе, то это может вести к выделению определенного варианта заполнения лакуны или к появлению общепринятого эквивалента в переводном языке.

Сравните: первоначально термины die Tele-Arbeit = die Fernarbeit относились к разряду мотивированных лакун (в России на рынке труда не было подобной формы трудовых отноше-

ний). В качестве средства заполнения использовались такие лексические единицы, как удаленная работа; работа без заключения долговременного договора с работодателем; удаленная работа на дому; независимый подряд; работа вне офиса / вне штата; фриланс / фрилансинг (англ. freelanc).

Следует отметить, что в русском языке существует словосочетание надомная работа. Но из анализа содержания текстов, в которых встречаются данные лексические единицы, следует, что в случае с термином надомная работа речь идет о производстве продукции, когда работодатель снабжает работника сырьем и берет на себя реализацию готовой продукции. В случае с термином die Tele-Arbeit = die Fernarbeit речь идет об умственном труде с использованием компьютера. С появлением такой формы занятости появилась и необходимость номинации понятия. Наиболее частотным в настоящее время является вариант фриланс / фрилансинг.

Из всего сказанного можно сделать следующие выводы:

1) Случаи перевода лакунарной лексики требуют особого внимания. Студентов следует целенаправленно обучать приемам элиминирования лексических и, в частности, терминологических лакун, сочетая формирование практических навыков с расширением теоретической грамотности.

2) Полученные знания и сформированные навыки будут способствовать развитию как языковой, так и переводческой компетенции.

3) Знакомство с содержанием понятий другой лингво-культурной системы, накопление страноведческих знаний расширит как общий, так и профессиональный кругозор обучаемых.

Список литературы:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Академия, 2004.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (теория и практика перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск,

2003.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвостранове-дения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1991.

5. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психологическом аспекте .Тверь: ТГУ, 1996.

6. Томашева, И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции: сб. науч. тр. / отв. ред. В.И. Шаховский. - Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50-60.

7. DUDEN Deutsches Universalwörterbuch - Dudenverlag Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, 2001.

8. Stieffamilie [Electronic resource]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Stieffamilie.

9. Ernährermodell [Electronic resource]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Ern%C3%A4hrermodell.

10. Zuverdienermodell [Electronic resource]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Zuverdienermodell.

11. Doppelversorgermodell [Electronic resource]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/ Doppelversorgermodell.

12. Doppelkarrierepaare [Electronic resource]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Doppelkarrierepaar.

13. Binukleare Familie [Electronic resource]. URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Familie.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.