Научная статья на тему 'О понятии «Ложный библеизм»'

О понятии «Ложный библеизм» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
485
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS OF BIBLICAL ORIGIN / ЛОЖНЫЕ БИБЛЕИЗМЫ / FALSE BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы —

Статья посвящена рассмотрению понятия «ложный библеизм», которое на данный момент не получило достаточно широкого распространения в отечественной и зарубежной лингвистике. Автором рассматриваются некоторые примеры подобных единиц, раскрывается их этимология и приводятся контексты их употребления. Кроме того, указываются некоторые причины важности различения корпуса библеизмов и корпуса ложных библеизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present article is devoted to the investigation of the notion false biblical phraseological unit which has not received a wide application yet as far as Russian and western linguistics is concerned. Several examples of such units are given, the etymology proving their non-biblical origin is revealed and the contexts with these units functioning are analyzed. Finally there are some reasons given explaining the importance of distinguishing between the corpuses of phraseological units of biblical and non-biblical origin.

Текст научной работы на тему «О понятии «Ложный библеизм»»

О ПОНЯТИИ «ЛОЖНЫЙ БИБЛЕИЗМ» (на материале английского языка)

М.А. Малкерова

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению понятия «ложный библеизм», которое на данный момент не получило достаточно широкого распространения в отечественной и зарубежной лингвистике. Автором рассматриваются некоторые примеры подобных единиц, раскрывается их этимология и приводятся контексты их употребления. Кроме того, указываются некоторые причины важности различения корпуса библеизмов и корпуса ложных библеизмов.

Ключевые слова: фразеологические единицы библейского происхождения, ложные библеизмы, этимология.

Summary. The present article is devoted to the investigation of the notion "false biblical phraseological unit" which has not received a wide application yet as far as Russian and western linguistics is concerned. Several examples of such units are given, the etymology proving their non-biblical origin is revealed and the contexts with these units functioning are analyzed. Finally there are some reasons given explaining the importance of distinguishing between the corpuses of phraseological units of biblical and non-biblical origin.

Keywords: phraseological units of biblical origin, false biblical phraseological units, etymology.

Человеческий язык представляет собой одну из сложнейших систем, когда-либо созданных людьми, систему, имеющую многолетнюю историю, пребывающую в постоянном движении и развитии так же, как пребывает в постоянном изменении сам человек. В ходе этого развития в процессе когнитивной деятельности человек столкнулся с необходимостью называть новые объекты и явления с помощью того инструмента, который был в его распоряжении -языка. Вот почему среди многочисленных функций языка, таких как коммуникативная, метаязыковая, фа-тическая, репрезентативная, идеоло-

гическая, эмоционально-экспрессивная (которые были выделены многими учеными, в частности К. Бюлером, М.Я. Блохом, Р. Якобсоном и другими), одной из важнейших остается номинативная функция, то есть способность называть предметы и явления окружающей действительности.

Однако, несмотря на все богатство лексической системы того или иного языка, в ней существуют так называемые лакуны, поскольку сама эта система «не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности» [1, с. 11]. Заполнение данных пробелов является одной из основных задач такого раз-

303

ВЕК

304

дела языкознания, как фразеология, поскольку «образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка» [там же, с. 11-12]. Фразеологические обороты являются отражением культуры, быта, традиций и стереотипов, имеющих место в той или иной стране, другими словами, фразеология тесно связана с человеком, с отдельными сферами его деятельности и быта, одной из которых является религия.

Для английской нации (так же, как и для многих других наций) религия была важным фактором, влияющим на политические и социальные аспекты жизни. Поэтому тот факт, что в языке и по сей день существует множество оборотов, имеющих прямое или опосредованное отношение к религии или к ее отдельным атрибутам, главным из которых является Библия, не вызывает сомнений. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [2, с. 110-111].

Попытки распределить данные единицы по определенным группам предпринимались многими отечественными зарубежными учеными, такими как В.Г Гак, Ю.А. Гвоздарев, К.Н. Дубровина, А.В. Кунин, А. Бирих и Й. Матейшич и другие. В основу классификаций были

положены различные принципы: этимологический, отношение между ФЕ библейского происхождения и текстом Библии, соотношение между значением прототипа и современной ФЕ и т.д. При этом во многих классификациях (В.Г. Гак, Е.В. Каминская, Н.В. Климович) выделяются не только фразеологические обороты библейского происхождения, но и лексемы-библеизмы.

Одной из самых обширных групп среди таких лексем является группа, объединившая библеизмы-топонимы, или, другими словами, географические названия, встречающиеся на страницах Библии. Их важность объясняется тем, что они могут не только входить в состав некоторых фразеологизмов, но и использоваться самостоятельно, в художественной литературе или на страницах газет, выполняя роль аллюзий, то есть косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет (например, Голгофа связывается с сюжетом о распятии Христа, Содом и Гоморра - с историей о двух городах, погрязших в пороках, а Вавилон напоминает о величественном городе, описанном на страницах Книги Книг и т.д.). В качестве примера можно привести статью, опубликованную в британской газете "The Independent" от 31 октября 2011 г. и озаглавленной "Van Persie ensures it is Chelsea's turn to suffer" где фигурирует лексема calvary (распятие, пытка) в следующем контексте: "It is a calvary, this Premier League, for those condemned to endure it" [3].

Несмотря на то, что в данном случае эта лексема пишется с прописной буквы, так как употребляется в своем втором значении (Calvary -Голгофа, calvary - распятие, что может быть подтверждено Оксфордским словарем: 1) the hill outside Jerusalem on which Christ was crucified; 2) (as noun a calvary) a sculpture or

picture representing the scene of the Crucifixion), можно с уверенностью говорить о метонимическом переносе: от Голгофы, где Иисус принял мученическую смерть, - к обозначению мучений как таковых, а следовательно, представляется логичным сделать вывод о том, что в данном контексте это слово служит в качестве аллюзии к библейскому сюжету, представляя участие в футбольной Премьер Лиге как восхождение на Голгофу: то есть оно осознается как тяжелое, сопряженное с трудностями, муками и страданием.

В этом же издании, но в номере от 4 сентября 2011 г. можно обнаружить статью, озаглавленную следующим образом: "Paul Vallely: A Babylon in every repressed country. The world is full of the grandiose projects of dictators who are obsessed with showing their power through architecture", где данная лексема-библе-изм, использованная с неопределенным артиклем, отсылает читателей к библейскому сюжету, в соответствии с которым Вавилон являлся столицей Месопотамии, городом, восхищавшим своей красотой и укрепленностью.

Между тем, необходимо отметить, что среди лексем-библеизмов имена собственные также являются достаточно многочисленными (Judas, Job, Maria, Noah, Thomas, etc). Они являются красочными и емкими определениями, позволяющими включить множество качеств, приписываемых тому или иному персонажу Библии, в одно единственное слово. Например, "I feel like Judas, but there's a way out; not with any honour, perhaps, but I've looked at myself pretty closely over the last few days and I've had to admit to myself that I'm not quite as wonderful a guy as I liked to think I was" [4]. При условии, что содержание Библии входит в фоновые

знания читателя, для него не составит труда понять, какие эмоции испытывает говорящий, произнося фразу "I feel like Judas"(«H чувствую себя Иудой»). Если обратиться к сюжету Книги Книг, то становится понятным, что человек характеризует себя как предателя, человека слабого и не оправдавшего возложенного на него доверия.

Кроме того, стоит отметить, что к ним относятся все те слова, появление которых в языке было бы невозможным без Библии, а образованные на их основе фразеологические обороты являются библеизмами в широком смысле этого термина.

Тем не менее, при выделении группы библейских ФЕ, образованных на базе лексемы-библеизма, крайне важным является проведение этимологического анализа. По мнению Е.В. Каминской, «не все фразеологизмы, содержащие лексему-библеизм (имя собственное или нарицательное) и на этом основании причисляемые к фразеологическим библеизмам, в действительности связаны с Библией» [5, с. 9]. Если в ходе анализа той или иной единицы будет доказано, что она этимологически не связана с текстом Библии, то она не может быть рассмотрена в корпусе библеизмов. Подобные единицы принято называть ложными библе-измами. В качестве иллюстрации данного явления Е.В. Каминская в своей работе «Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках» (2004) приводит ФЕ ecrire comme un ange («обладать красивым почерком, писать очень хорошо»). Несмотря на наличие во фразеологизме лексемы ange (ангел), это слово не может быть отнесено к корпусу фразеологизмов библейского происхождения, поскольку этимологический анализ показыва-

305

306

ет, что эта лексема связана не с Библией, а «с именем каллиграфа XVI в Анжа Вержеса (Ange Vergece), обладавшего исключительно красивым почерком. Первоначальная форма данного сравнения была ecrire comme Ange, но позже, в результате смешения имени Ange и слова ange, оно приобрело свою нынешнюю форму» [там же].

Естественным будет предположить, что данное явление не является уникальным для французского языка и может быть обнаружено и в любом другом языке, в частности в английском. Часто можно слышать о том, что выражение whom God will destroy he first makes mad («Кого Бог захочет погубить, у того он сначала отнимет разум») является ФЕ библейского происхождения, имеющим несколько структурных вариантов. В частности, можно встретить ту же самую единицу, но имеющую в своем составе подлежащее во множественном числе "Whom the Gods will destroy, they first make mad". Именно этот вариант представляет наибольший интерес, поскольку позволяет сделать важные выводы об этимологии исследуемой единицы и отнести ее к разряду «ложных библеиз-мов»: в данной ФЕ возможно употребление лексемы «Боги», то она вряд ли может быть связаны с главной книгой монотеистической религии, которой является Христианство. В соответствии с данными Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений под авторством В. Серова [6], эта единица была впервые употреблена одним из драматургов эпохи Софокла (ок. 496 - ок. 406 до н. э.) и на латинском звучала следующим образом: Quos Iupiter perdere vult, dementat («Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума»). Таким образом, в первоначальном варианте лексема "God" отсутствовала. «Ставшая крылатой ла-

тинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius - «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480-406 до н.э.)» [там же].

Другим примером такого явления, как ложный библеизм, является выражение twilight of the gods («сумерки богов»). Возможно, своей известностью данная единица обязана немецкому композитору Рихарду Вагнеру, создавшему оперу «Кольцо Нибелунгов», последняя часть которой и получила название «Сумерки Богов». По данным Online Etymology Dictionary данная единица используется в английском языке с 1909 г. в переносном значении "complete overthrow of something", то есть «полный крах чего-либо» [7]. Эту информацию можно дополнить этимологическими данными, предоставляемыми фразеологическим словарем А.В. Ку-нина: данная единица обладает исландским происхождением от сочетания ragna(pod) гоккг(жкат), которое призвано было обозначить в скандинавской мифологии столкновение, во время которого боги и великаны - силы зла -уничтожат друг друга. Вагнер, используя это сочетание для названия одного из своих творений, использует немецкое слово Götterdämmerung, которое и закрепится в последствии в английском языке в виде дословного перевода twilight of the gods. Таким образом, проведенный анализ показывает, что связи с Библией данная единица не имеет, а следовательно, не может рассматриваться в качестве библеизма.

Широкое распространение не только в русском, но и в английском языке

получил такой оборот, как be in seventh heaven («быть на седьмом небе») в значении "very happy, ecstatic" [8] или "to be extremely happy" [9]. Стоит отметить и тот факт, что данное идиоматическое выражение имеет абсолютно точное совпадение в немецком языке Im siebenten Himmel sein. Многие люди небезосновательно относят данное словосочетание к корпусу ФЕ библейского происхождения, рассматривая слово heaven в качестве лексемы-библеизма, существование которого было бы маловероятным без влияния Библии. Подобное восприятие этого слова подкрепляется дефинициями из словарей:

1) a place regarded in various religions as the abode of God (or the gods) and the angels, and of the good after death, often traditionally depicted as being above the sky [http: / / oxforddictionaries.com];

2) in some religions, the place, sometimes imagined to be in the sky, where God or the gods live and where good people are believed to go after they die, so that they can enjoy perfect happiness [http://dictionary.cambridge.org];

3) the dwelling place of the Deity and the blessed dead [10].

Однако употребление в данном выражении порядкового числительного наводит на мысль о древних и раннесредневековых представлениях о строении небесной сферы, которая считалась одним из важнейших элементов Вселенной. В их основе лежит ошибочное убеждение в том, что небесные тела находятся на одинаковом расстоянии от Земли, тем самым образуя сферу, «ограничивающую весь мир и несущей на своей поверхности звезды, Солнце и Луну» [11]. По мнению древнегреческого философа Аристотеля, «который в сочине-

нии "О небе" объясняет устройство небесного свода..., небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты» [12]. В первой книге «О небе» он утверждает: «В одном смысле мы называем небом субстанцию крайней сферы Вселенной или естественное тело, находящееся в крайней сфере Вселенной, ибо мы имеем обыкновение называть небом прежде всего крайний предел и верх [Вселенной], где, как мы полагаем, помещаются все божественные существа» [13]. Таким образом, «находиться на седьмом небе» подразумевало под собой «находиться среди богов, испытывать блаженство», что и доказывает тот факт, что данный фразеологический оборот не обязан своим существованием Библии. Интересно отметить, что фраза о седьмом небе встречается и в Коране, где сказано, что Аллах создал землю за 6 дней и создал 7 небес: «Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно обо всякой вещи» [Священный Коран, 2:29]. Так или иначе, но значение, связанное с неземным блаженством, пребыванием среди небожителей сохраняется и на данном этапе функционирования этого оборота, примером чему могут служить следующие примеры из статей газеты "The Independent":

This design-led address offers six rooms, in six different colours, with a reception area that promises to take guests to seventh heaven [14].

"Match Report: Wes Hoolahan sends Norwich to seventh heaven" - так озаглавлена статья от 16 декабря 2012 г., рассказывающая о ирландском футболисте, добывшем для сво-

307

308

ей команды кубок удачным броском в ворота противника.

Необходимо упомянуть и другой известный оборот, в состав которого входит лексема heaven, а именно Queen of Heaven (Царица Неба или Царица Небесная), где это слово может писаться как с заглавной, так и с прописной буквы. Среди христиан этот оборот используется для обозначения Богородицы, Девы Марии, однако еще задолго до распространения Христианства в Европе и за ее пределами это сочетание использовалось для обозначения целого ряда богинь Средиземноморья и Востока, среди которых были Астарта, Исида, Юнона, Гера и некоторые другие. На настоящий момент, если лексема heaven пишется с прописной буквы, то речь идет о политеистических религиях древности, если же слово дано с заглавной буквой, то речь идет о Христианстве, что подтверждается фразеологическим словарем А.В. Кунина [15].

Несмотря на то, что группу ложных библеизмов нельзя признать обширной, их существование как таковое еще раз подтверждает важность и необходимость проведения этимологического анализа при исследовании таких древних языковых образований, как библеизмы. Кроме того, ложные библеизмы являются еще одним доказательством того, что язык, будучи взаимосвязанным с социумом, живет и развивается вместе с обществом, что неизбежно приводит к появлению в нем совпадений, смешений различных лексем, утере мотивированности отдельных выражений. А

это подчас приводит к созданию новых, но этимологически неверных объяснений. Поэтому достоверное исследование фразеологизмов библейского происхождения, в частности, всегда должно опираться на этимологический анализ.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996. -381 с.

2. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева - М., 1959. - 208 с.

3. The Independent. - URL: http://www. independent.co.uk

4. Британский Национальный Корпус. -URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/

5. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - М., 2004. - 23 с.

6. Библиотекарь. - URL: http://www.biblio tekar.ru

7. Online etymology dictionary. - URL: http:// www.etymonline.com

8. Oxford Dictionary. - URL: http://www. oxforddictionaries.com

9. Cambridge Advanced learner's Dictionary. -URL: http://dictionary.cambridge.org

10. Merrian-Webster Dictionary. - URL: http:// www.merriam-webster.com

11. Надо знать. - URL: http://nado.znate.ru

12. Словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru

13. Аристотель. О Небе. - URL: http://www. argo-school.ru/biblioteka/aristotel/aristotel_ o_nebe_kniga_i/aristotel_o_nebe_kniga_i/

14. The Big Six: Boutique beds in Bangkok // Independent. -January 19, 2013. - URL: http://www. independent.co.uk

15. Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина. - URL: http://dict.rbc.ru/ ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.