Научная статья на тему 'О поэтизмах и их функции в художественном тексте'

О поэтизмах и их функции в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1720
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОРРИС / PROSE ROMANCES / ПОЭТИЗМ / СТИЛИСТИКА / ФУНКЦИЯ / БРИТАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / КОННОТАЦИЯ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / MORRIS / POETIC DICTION / STYLISTICS / FUNCTION / BRITISH LITERATURE / ENGLISH LITERATURE / FICTION TRANSLATION / CONNOTATION / THEORY OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аристов А.Ю.

В статье исследуется два подхода к определению термина «поэтизм». Существуют как определения, основанные на критерии сферы использования (статистическое определение), так и определения, основанные на критерии особенностей функционирования (функциональное определение). Останавливаясь подробнее на функциональном аспекте поэтизма, автор на материале поздних романов Уильяма Морриса (1834-1896) иллюстрирует тот факт, что в создании эффекта поэтизации (возвышенного окраса текста) участвуют явления разных уровней (эффект контаминации): не только, например, более традиционные архаизмы, но и исторические реалии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETIC DICTION AND ITS FUNCTION IN FICTION

There are two approaches to poetic diction: statistical one (based on the sphere of its usage) and that of its function (based on the peculiarities of its function). The article dwells on the latter aspect. Morris’s late prose romances are written in a unique style. One of its imagery means is poetic diction. The article is aimed to illustrate that Morris’s style is built up with elements of different level (contamination effect) Not only archaic words can be given as an example but also historical terms.

Текст научной работы на тему «О поэтизмах и их функции в художественном тексте»

УДК: 811.111-26 ББК: 81.2Англ-5

Аристов А.Ю.

О ПОЭТИЗМАХ И ИХ ФУНКЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Aristov A. Y.

POETIC DICTION AND ITS FUNCTION IN FICTION

Ключевые слова: Моррис, prose romances, поэтизм, стилистика, функция, британская литература, английская литература, художественный перевод, коннотация, переводоведе-ние.

Keywords: Morris, prose romances, poetic diction, stylistics, function, British literature, English literature, fiction translation, connotation, theory of translation.

Аннотация: в статье исследуется два подхода к определению термина «поэтизм». Существуют как определения, основанные на критерии сферы использования (статистическое определение), так и определения, основанные на критерии особенностей функционирования (функциональное определение). Останавливаясь подробнее на функциональном аспекте поэтизма, автор на материале поздних романов Уильяма Морриса (1834—1896) иллюстрирует тот факт, что в создании эффекта поэтизации (возвышенного окраса текста) участвуют явления разных уровней (эффект контаминации): не только, например, более традиционные архаизмы, но и исторические реалии.

Abstract: there are two approaches to poetic diction: statistical one (based on the sphere of its usage) and that of its function (based on the peculiarities of its function). The article dwells on the latter aspect. Morris's late prose romances are written in a unique style. One of its imagery means is poetic diction. The article is aimed to illustrate that Morris's style is built up with elements of different level (contamination effect) Not only archaic words can be given as an example but also historical terms.

Помета «поэтизм» является обычной для словарей. Тем не менее, как показывает Б.В. Орехов, автор статьи ««Поэтизм»: логический анализ термина»1, единого подхода к определению этого термина нет. В целом существует два направления: либо поэтической лексикой считается лексика, чаще встречающаяся в поэзии, чем в прозе, либо - лексика, придающая тексту более возвышенный окрас. Иными словами, при определении понятия различными исследователями используются различные критерии, которые составляют количественное (статистическое) и качественное (функциональное) направления.

Сам Б.В. Орехов пишет так: «В сущности, в классическом определении «поэтизма» обнаруживает себя логическая ошибка деления по разным основаниям, ко-

1 Орехов, Б.В. «Поэтизм»: логический анализ термина / Б.В. Орехов // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №3(1); СС. 1647—1648.

торую так или иначе пытались обойти лексикологи. С нашей точки зрения, при определении поэтической подсистемы языка достаточно оставить одно основание, пожертвовав другим, и облегчив тем самым практическую работу по описанию русского словаря»2.

Прежде, чем высказать своё предпочтение в определении термина, хотелось бы указать на одно утверждение данного автора. На с. 1647 без каких-либо объяснений утверждается, что «в западных специальных

3

справочниках этот термин отсутствует» . И.В. Арнольд, рассказывая о торжественно-возвышенной лексике и поэтическом стиле, дважды вводит в текст английский термин poetic diction: первый раз, начиная анализ стиля стихотворений Томаса Грея4, второй раз - заканчивая рассказ о вытеснении дан-

2 Там же. С. 1648.

3 Там же. С. 1647.

4 Арнольд, И.В. Стилистика. - М.: Флинта, 2005.

ного стиля новым с наступлением эпохи романтизма1, то есть обозначая им канонический стиль, обслуживающий определённые жанры и выработанный ещё классицистами. Заканчивая описание стиля, И.В. Арнольд пишет: «В современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической коннотацией. Этот компонент устойчив, и словари помечают его специальной пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизма-ми»2. Таким образом, говоря о коннотатив-ном компоненте поэтизмов, Арнольд принимает сторону функционального подхода к определению данного понятия, в то же время в другом месте она пишет: «Некоторые из встречающихся в стихотворении слов являются поэтизмами в том смысле, что вообще нигде, кроме поэзии, неупотребитель-

3

ны» .

В этом «в том смысле» как раз и нашло отражение противоречие между дв умя подходами к определению понятия «поэтизм». Но что же такое poetic diction? И как соотносятся пометы поэт. и poet. в словарях отечественной и западноевропейской лексикографических традиций? Обратимся к англоязычным словарям.

'In general, diction denotes the vocabulary used by a writer,' (В целом, понятие diction обозначает используемую автором лексику) начинает статью Blackwell Reference Online4. То есть diction - это выбор слов, стиль. А вот на то, как этот стиль характеризуется определением poetic, оказывается, в западной традиции тоже имеются разные точки зрения.

Encyclopœdia Britannica определяет poetic diction как 'grandiose, elevated, and unfamiliar language, supposedly the preroga-

1 Арнольд, 334.

2 Арнольд, 334- 335.

3 Арнольд, 329.

4 Poetic diction // Blackwell Reference Online.

[Электронный ресурс] - URL: http://www.blackwell-

reference.com/public/tocnode?id=g9781444333275_

chunk_g978144433327517_ssl-150

tive of poetry but not of prose' (вычурный, возвышенный, нестандартный язык, признающийся более свойственным поэзии, чем прозе)5. Того же мнения придерживается и электронный словарь Dictionary.com: 'language used in poetry; vocabulary, phrasing, and usage appropriate for verse' (Язык поэзии: словарный состав, речевые обороты и оттенки значений, присущие стихотворному тексту). К этой точке зрения примыкает и сетевой проект Oxford Reference, определяющий p. d. как 'a term used to mean language and usage peculiar to poetry' (Понятие, означающее язык и его употребление, свойственные поэзии) (по The Concise Oxford Companion to English Literature, 3 ed.)6. Таким образом, данные три источника ка стоят на той позиции, что поэтический язык есть язык, присущий именно поэзии преимущественно перед прозой.

Частота встречаемости не может быть единственным показателем. Стиль должен отличать подъязык одного дискурса от подъязыка другого. Поэтому-то стиль -функциональный. Edward Hirsch в статье для A Poet's Glossary пишет так: 'Poetic diction refers to the operating language of poetry, language employed in a manner that sets poetry apart from other kinds of speech or writing' (Термин Poetic diction обозначает язык, обслуживающий поэзию и отличающий ее от всякого другого вида устной или письменной речи)7. Хирш ссылается при этом на работу 1928 года Оуэна Барфилда, который даёт следующее определение явлению: 'When words are selected and arranged in such a way that their meaning either arouses, or is obviously intended to arouse, aesthetic imagination, the result may be described as poetic diction. Imagination is recognizable as aesthetic, when it produces pleasure merely by its proper activity' (В тех слу-

5 Poetic diction // Encyclopedia Britannica. [Электронный ресурс] - URL: https://global.britannica. com/art/poetic-diction

6 Poetic diction // The Concise Oxford Companion to English Literature, 3 ed. // сетевой проект Oxford Reference. [Электронный ресурс] - URL: http://www. o xfordrefe rence.com/view/10.1093/oi/ author ity.20110803100333193

7 Hirsch E. Poetic diction // A Poet's Glossary. [Электронный ресурс] - URL: https://www.poets.org/ poetsorg/text/poetic-diction-poets-glossary

чаях, когда отбор слов и их расположение в тексте производятся таким образом, что их значения задействуют эстетическое воображение, либо очевидно, что это было целью автора, результат можно описать термином poetic diction. Воображение считается эстетическим в тех случаях, когда удовольствие достигается исключительно самой его деятельностью)1 и поясняет примером: 'Thus, this book is concerned with a realm of human experience in which such an expression as "prophets old" may, and probably will, "mean" something quite different from "oldprophets "' (Таким образом, данная книга имеет дело с той областью человеческого опыта, в которой выражение prophets old, может, а возможно и «означает» нечто совершенно отличное от значения выражения old prophets) [ibid.]. Если возможно употреблять словосочетание «эстетическая коннотация», прилагая его при этом к языковым явлением, то это как раз та составляющая, которая создаёт эффект красоты именно своим присутствием. Точно также и Blackwell Reference Online, иллюстрируя статью о p. d. ссылкой на Томаса Грея, приводит его слова {'the language of the age is never the language of poetry' Язык эпохи не может быть языком поэзии), указывающие на обязательное отличие поэтического языка от языка повседневного.

Таким образом, мы вместе с Б. В. Ореховым «убедились в несовершенстве нынешнего понимания, стоящего за термином «поэтизм»»2, равно как и в том, что несовершенство это присуще не одному отечественному языкознанию, но и языкознанию зарубежной западной традиции.

Это несовершенство можно несколько сгладить, если задаться вопросом: что такое эта поэзия / poetry, в которой поэтизмы должны встречаться чаще. Известно, например, что до середины XIX столетия по-

1 Barfield O., Poetic Diction: A Study in Meaning. [Электронный ресурс] - URL: https://books.google.ru/ books?id=n55MSSrEP9sC&pg=PA41&lpg=PA41&dq=p oe-

tic+diction+definition&source=bl&ots=5Fzs1eN_Yz&sig =0QR0ZeClpvtqx36IaKyqtTXgsis&hl=ru&sa=X&ved=0 ahU-

KEwj91aeXz9DOAhWBCiwKHZh 1 CxM Q6AEIYDAI#v =onepage&q=poetic%20diction%20definition&f=false

2 Орехов, 1648.

эзией называлась вся художественная лите-

34

ратура .

Encyclopedia Britannica также довольно широко трактует термин poetry: „Poetry, literature that evokes a concentrated imaginative awareness of experience or a specific emotional response through language chosen and arranged for its meaning, sound, and rhythm ' (Поэзия, литература, выражающая в концентрированном виде творческое мирови-дение или вызывающая особый эмоциональный отклик с помощью отбора и расположения языковых средств произведения в зависимости от семантики, звучания и ритма)5. И в самой статье: 'Poetry is the other way of using language' (Поэзия это другой способ использовать язык) [ibid.].

С одной стороны, такое широкое толкование понятия «поэзия» позволяет примирить количественный и качественный подход. С другой стороны, использование термина verse (стихотворный текст) в определении электронного словаря Dictionary. com, приводимом нами выше, не оставляет нам возможности надеяться на повсеместное понимание поэзии именно в широком смысле. Также и Литературная энциклопедия терминов и понятий сводит идентификацию поэзии как искусства слова вообще к тому факту, что «в нем вплоть до Нового времени резко преобладали стихотворные и близкие к ней ритмико-интонационные формы»6, то есть вновь подменяет онтологический анализ статистическим. Поэзию данная энциклопедия определяет через особенности ритмической структуры: «Ритм поэтической речи создается отчетливым делением на соизмеримые

3 Поэзия // Большой Энциклопедический словарь. 2000. [Электронный ресурс] - URL: http://dic. academic.ru/dic.nsfenc3p/242170

4 Гаспаров, М.Л. Стих / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001; С. 1034.

5 Poetic diction // Encyclopedia Britannica. [Электронный ресурс] - URL: https://global.britannica. com/art/poetic-diction

6 Кожинов, В.В. Поэзия и проза / В.В. Кожинов // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001; СС. 778—782.

отрезки, в принципе не совпадающие с синтаксическим членением (см. Стих, Стихосложение)» [ibid.]. Обратим внимание на конечную отсылку в приведенной цитате на статьи «Стих» и «Стихосложение», так как стих в них определяется так же, как и поэзия, через ритм, а в качестве противоположного для стиха понятия называется проза (с отсылкой на цитируемую выше статью)1.

Другой проблемой корректной дефиниции понятия «поэтизм» является отграничение его от смежных понятий. Хотя это и является проблемой всякой научной дефиниции, остановимся здесь подробнее, тем более, что на каком бы подходе - количественном или качественном - мы ни останавливались, этот вопрос не может получить окончательного решения, одинаково действительного для всех возможных случаев. В самом деле, в стихотворных текстах могут встречаться самые разнообразные явления. Если же мы остановимся на функциональном подходе, то не следует забывать о явлении конвергенции - для создания необходимого эффекта (то есть с одной и той же функцией - в нашем случае с функцией поэтизации текста) могут использоваться самые разнообразные приемы.

Иллюстрацией последнего утверждения может служить окончание статьи «Поэтизм» в Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка: «До настоящего времени лексика этой группы, давно перешедшая в разряд архаической (см. Архаизмы), сохраняет колорит поэтичности»2. Иными словами, хотя поэтизм и стал архаизмом, он все же остался поэтизмом. Так всякий ли архаизм является поэтизмом? Или, должно быть, более корректным будет вопрос, какие языковые единицы могут нести поэтическую коннотацию? Из чего

1 Гаспаров, М.Л. Стих / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК «Интелвак», 2001; С. 1034.

2 Трошева, Т.Б. Поэтизм / Т.Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006.; СС. 291—292.

складывается поэтизация текста? Можно предполагать, что как и в иных подобных случаях большую роль играет контекст. Будучи маркированным как возвышенный, контекст позволяет определить коннотацию отдельных единиц как поэтическую. Так, означает ли matin утренние молитвы, утреннюю церковную службу, раннее утро или пение птиц, определяется именно по контексту. А вот значения слова meat (мясо / пища вообще) могут быть реализованы в одном и том же поэтизированном тексте, что создает новые возможности для автора.

Подобным вопросам, похоже, посвящено мало работ, а значит, необходим более глубокий анализ текстов, насыщенных поэтизмами. А это тем более важно для переводчика, что одной из основных задач при переводе художественного текста является сохранение как авторской модальности, реализуемой через эмоциональный компонент текста, так и эстетической функции текста. Попробуем разобрать этот вопрос на материале англоязычных романов самого конца XIX столетия - тех романов Уильяма Морриса, что в англоязычном литературоведении обозначаются термином prose romances.

Уильям Моррис (1834—1896) поражает своим многообразием. Имея архитектурное образование, Моррис участвовал в проектировании Красного дома, известна одна его картина, фрески Оксфордской библиотеки, им было основано Общество защиты старинных зданий, им же было возрождено европейское шпалерное искусство, фирма Morris and Co изготавливает до нашего времени не только шпалеры, но и обои, мебельную обивку, кафель и ткани по его дизайну. Надо отметить, что в наше время орнаменты Морриса влились в массовую культуру уже настолько, что фактически превратились в «китч», как замечает в своей

"3

статье А.В. Матюхина . Витражи той же фирмы украшают церкви Старого и Нового Света. Книги основанного им издательства the Kelmscott Press считаются жемчужинами многих коллекций. Будучи соратником Элеоноры Маркс, Уильям Моррис участвовал в

3 Матюхина, А.В. Уильям Моррис в XXI веке / А.В. Матюхина // Перекресток искусств Россия-Запад. СПб., 2016; СС. 100—107.

создании двух партий, а также представлял Англию на Втором Интернационале. Его литературное творчество включало переводы с исландского и древнегреческого, собственные стихи артуровской тематики и романы, стилизованные под позднесредневе-ковые. Положительно о Моррисе как писателе отзывались Оскар Уайльд, Бернард Шоу, К. С. Льюис, Дж. Р. Р. Толкиен, и в то же время сам он отказывается от предлагаемых ему должности профессора в Оксфорде и звания поэта-лауреата после смерти Тен-нисона. Эта многогранность, а также та добросовестность, с которой Уильям Моррис относился ко всему, за что брался, не могли не сказаться на его здоровье. Врач, присутствовавший при смерти Морриса, сказал, что тот работал за десятерых и умер потому, что был Моррисом.

Первый перевод на русский язык вышел ещё при жизни автора в 1869. В «Русском вестнике» был опубликован стихотворный отрывок из «Земного рая», снабженный вступительной статьей. Переводы работ Уильяма Морриса выходили и продолжают выходить довольно редко и малочисленным тиражом, а потому актуальным будет всякое переводоведческое исследование, выполненное на его материале.

Стиль автора нельзя исследовать в отрыве о его общеэстетических взглядов. «Келмскотт- пресс» работал по образцам первопечатных книг. Моррис сам создавал новые шрифты и книжные орнаменты, иллюстрации к книгам выполнял его друг Э.К. Берн-Джонс. Использовали при этом самодельную бумагу, переплетались книги также вручную. Именно в «Келмскотт-пресс» и было впервые напечатано большинство романов самого Морриса.

В 1889 году было опубликовано «Сказание о доме Вольфингов и всех родах Марки, изложенное в стихах и прозе» ( A Tale of the House of the Wolfings and All the Kindreds of the Mark Written in Prose and in Verse) - роман исторического жанра. Реконструкция прагерманского общества в эпоху, предшествующую Великому переселению народов, тесно переплетена с идеализацией этого общества. В 1890 году опубликовано продолжение этого романа - «Корни гор» (The Roots of the Mountains), в котором ав-

тор попробовал показать уже начинающееся классовое зарождение. Впрочем, идеализация в этом романе взяла верх, и последующие годы Морриса были ознаменованы работой над утопией «Вести ниоткуда».

В 1894 году вышел роман «Лес за Гранью Мира» (The Wood Beyond the World), которые некоторые критики называют первым произведением, написанном в жанре фэнтези. Более близок к средневековой легенде роман 1895 года - «Юный Кристофер и прекрасная Голдилинд» (Child Christopher and Goldilind the Fair). Послужившая источником этого романа среднеанглийская легенда о Хавелоке считается одним из первых примеров англоязычных рыцарских стихотворных романов.

В год своей смерти (1896) Моррис опубликовал самый большой из своих романов - «Источник на Краю Мира» (The Well at the World's End). Этот роман наполнен большим количеством географических подробностей, на своем пути герои проходят множество городов, для каждого из которых подробно описан его общественный строй.

Последние два романа - «Воды дивных островов» (The Water of the Wondrous Isles) и «Разлучающий поток» (The Sundering Flood) были опубликованы уже посмертно в редакции дочери автора - Мэй Моррис.

Светлана Лихачева, переводчик Морриса, так характеризует стиль автора: «Порой создается впечатление, что событийная канва романов менее важна, нежели «декоративный» аспект. Моррис «в слове» воссоздает прерафаэлитскую эстетику живописи: осязаемую «предметность», придирчивое внимание к изысканным, тщательно выписанным, исполненным символизма дета-лям»1. Лихачева справедливо указывает также и на объем литературного наследия Уильяма Морриса: действительно, предшественники фэнтези существовали и до него, но в случае с Моррисом масштаб его прозы велик настолько, что мы «вправе говорить

1 Лихачева, Св. Уильям Моррис - бард Средневековья / Моррис У. Сказание о Доме Вольфингов: сборник / Уильям Моррис; [пер. с англ. А.Ю. Аристова, С. Б. Лихачевой]. - М.: Эксмо, 2016; С. 6-7

ни много ни мало как о создании нового жанра в рамках викторианской литературы, жанра самодостаточного и многообещаю-щего»1.

Замысел воплощается в языке: будучи создателем жанра, Моррис не мог не оказаться создателем и языка, этому жанру присущего. Современники автора подвергали его стиль частым нападкам, были не только положительные, но и отрицательные рецензии. Лихачева так характеризует язык Морриса: «Перед Моррисом стояла та же дилемма, что стоит перед любым переводчиком и автором исторической прозы: как передать суть культуры, отличной от нашей, при помощи языковых средств, доступных современному читателю. Моррис находит остроумное и удачное решение: изобретает собственный «псевдосредневековый» стиль, что, оставаясь понятным для восприятия, звучит непривычно для викторианского слуха. Архаические формы, в изобилии использованные автором, создают впечатление «отстраненности» далекого прошлого»2. И всё же Оскар Уайльд считал моррисов-ский перевод «Одиссеи» лучшем из бывших до него, а литературный критик Эдмунд Госсе восхищался непрерывным совершенствованием стиля Морриса: 'The style he has adopted is more exalted and less idyllic, more rapturous and less luxurious in a word, more spirited and more virile than that of any of his earlier works' (Усвоенный им стиль более возвышен и менее идилличин, более восторжен и менее пышен лексически, более оживлен и более зрел, чем в какой-либо из его ранних работ).

В целом можно выделить три источника, оказавших на Морриса наиболее серьезное влияние: Античность, древнесеверный эпос, позднесредневековый рыцарский роман, современные Моррису эстетические и социальные идеи. Кроме того, нельзя забывать и то, что своим творчеством Уильям Моррис утверждал синтез искусств, и языковой и литературный анализ его романов всегда будет тесно связан с анализом искусствоведческим и культурологическим. По-

1 Лихачева. С. 8.

2 Лихачева. С. 23.

3 Цит. по: Gordon Jan A. The Movement of English

Prose / Jan A. Gordon, 1966; p. 149.

пробуем разобраться в приемах поэтизиро-вания, останавливаясь на лексических особенностях, так как заявленные в заглавии статьи стать поэтизмы — явление лексического уровня.

1. Исторические реалии.

Примеров здесь множество, так как фоном для всех prose romances служит условное Средневековье. Назовем hauberk (длинная кольчуга с капюшоном), sallet (шлем с назатыльником и продольным ребром жесткости), cotehardy (женское платье из одного куска материи). Следует отметить, что стиль Морриса не приемлет жесткой терминологизации. Наиболее характерно это проявляется в именах собственных (изменение формы или написания)4, но касается также и историзмов. Одна и та же кольчуга-хауберк может неожиданно превратиться в короткую кольчугу-бэрни. В главе седьмой «Разлучающего потока» Ос-берн встречает незнакомого рыцаря в хау-берке: 'For he was so clad that he had a grey hawberk on him offine ringmail...' (Ибо одет он был необычно: в серой длинной кольчуге из мелких колец). Увидев рыцаря, Осберн поначалу пугается: 'I was somewhat afeard when I first saw thee, and thou with the grey byrny and the gleaming helm...' (Я и вправду немного испугался тебя, когда увидел впервые, на тебе же серая кольчуга и блестящий шлем.). Вместо одного типа кольчуги называется другой. Чтобы увериться, что такая путаница происходит не только в прямой речи персонажей, приведем пример из повествовательного отрывка. В пятнадцатой главе описывается внешний вид незнакомца: 'He was girt with a sword, had a shield at his back and bore a spear in his hand, and was clad in a long byrny down to his knees' (Он был подпоясан мечом, на спине его висел щит, в руке он держал копье и был одет в длинную кольчугу, доходившую ему до колен). Хотя бэрни - короткая кольчуга, здесь она названа длинной. В двадцать

4 Название бражного зала Вольфингов, например, встречается в тексте сказания в шести вариантах: The Roof of the Wolfings, the Great Roof of the Wolfings, the Wolfing Roof, the Hall of the Wolfings, the Roof of the Kindred, Wolf-stead. Народ Медведя из романа «Лес за Гранью Мира» имеет целых двенадцать вариантов наименования, основным элементом каждого из которых является Bear.

второй главе Осберн надевает на вышеупомянутую «длинную бэрни» побежденного им воина, ('Osberne did on him Hardcastle's long byrny and gilded basnet...' (Осберн надел длинную кольчугу Хардкастла и позолоченный шлем)) но ниже по тексту в авторской речи та же кольчуга названа хауберком: 'And when she saw him in his shifting grey hawberk and gleaming helm... ' (Когда Эльф-хильд увидела на Осберне переливающуюся серую кольчугу, сияющий шлем...).

2. Архаизмы, слова, замененные в процессе языкового развития другими и практически не употребляющиеся.

Например, часто встречающееся у Морриса слово husbandman (крестьянин, землепашец) вместо современного peasant, mead (луг) вместо современного meadow или maiden (дева, девица) вместо современного girl.

3. Устаревшее значение слова. Само слово употребляется, но в другом значении. Таких слов также весьма много у Морриса.

Meat еда, а не только мясо; web ткань, а не паутина; turf трава, а не торф; worm дракон, а не червь.

Приведем несколько примеров в контексте, чтобы показать, что реализуются именно указанные значения.

В четырнадцатой главе «Леса за Гранью Мира» утомившаяся на охоте леди просит своего спутника: 'Squire, hast thou no meat in thy wallet? For, meseemeth, I fed thee when thou wert hungry the other day; do thou now the same by me.' (Оруженосец, нет ли еды в твоей сумке? Помнится, я накормила тебя, когда ты пришел голодный ко мне в дом. Теперь твоя очередь оказать мне ту же услугу [Моррис, Лес; С. 70])1.

Описание комнаты богатого торговца в третьей главе первой книги «Источника на Краю Мира»: 'and the bed was hung with goodly web from over sea such as the soldan useth.'2

4. В функции поэтизмов употребляются и слова и корни среднеанглийского или ранненовоанглийского языка, представ-

1 Моррис, У. Лес за Гранью Мира: сборник / Уильям Моррис; [пер. с англ. А.Ю. Аристова]. - М.: Эксмо, 2015. - 832 с.; С. 70.

2 Кровать была покрыта великолепной заморской тканью, которой не побрезговал бы, наверное, и сам сутлан. [Моррис, Лес; С. 277].

ляющие отдельную проблему для переводчиков. Например, в описании корабля (вторая глава «Леса за Гранью Мира») слово ancient употребляется в значении «знамя», именно так писали слово ensign вплоть до шекспировского времени. В двадцать восьмой главе четвертой книги «Источника на Краю Мира» мы находим слово ugsome («страшный»), образованное от того же общесеверного корня ug-, что и современное ugly (и с тем же значением), но с помощью другого суффикса.

Картину поэтизации дополняют и явления других уровней. Кратко остановимся на них, чтобы указать, что эффект поэтизации стиля романов достигается на различных языковых уровнях.

1. На уровне морфологии мы встречаем старые формы слов и малоупотребительные морфемы: wrought, saith, приставка a-(a-talking, a-hunting, a-horseback, out-a-gates), приставка yester- (yester-year, yester-eve), суффикс - tide (May-tide, blossom-tide).

Можно обратить внимание на написание подобных случаев: аффикс отделяется дефисом, что помогает читателю, опознав его, определить структуру слова.

2. Фразеология моррисовских романов во многом повторяет фразеологию «Смерти Артура» Томаса Мэлори, послужившей основным источником Морриса, а через нее и предшествовавшей Мэлори традиции рыцарских романов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. На синтаксическом уровне встречаем полисиндетон и постоянные инверсии.

Конечно же, при создании одного конкретного образа Моррис обращается к приемам самых разных уровней (эффект контаминации).

Таким образом, мы приходим к неизбежному выводу, что в создании торжественно-возвышенного окраса (поэтизирова-ния) текста участвуют явления самых разных уровней языка, а потому, если принимать за данность то, что термин «поэтизм» означает явление лексического уровня, то придется признать, что в рамках разобранного нами материала поэтизмами в этом смысле являются не только архаизмы и архаические значения слов, но и исторические реалии. Впрочем, данное явление рассматривалось исключительно в рамках синтаг-

матического подхода, а значит, вопрос о «поэтизм» остается открытым. критерии распределения словарной пометы

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. / И.В. Арнольд. - М. : Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

2. Гаспаров, М.Л. Стих / М.Л. Гаспаров // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М. : Интелвак, 2001. - С. 1034.

3. Кожинов, В.В. Поэзия и проза / В.В. Кожинов // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М. : Интелвак, 2001. - С. 778-782.

4. Лихачева, Св. Уильям Моррис - бард Средневековья / Моррис У. Сказание о Доме Вольфингов: сборник / Уильям Моррис; [пер. с англ. А.Ю. Аристова, С. Б. Лихачевой]. - М. : Эксмо, 2016. - С. 5-28.

5. Матюхина, А.В. Уильям Моррис в XXI веке / А.В. Матюхина // Перекресток искусств Россия-Запад. - СПб., 2016. - С. 100-107.

6. Моррис, У. Лес за Гранью Мира: сборник / Уильям Моррис; [пер. с англ. А.Ю. Аристова]. - М.: Эксмо, 2015. - 832 с.

7. Орехов, Б.В. «Поэтизм»: логический анализ термина / Б.В. Орехов // Вестник Башкирского университета, 2012. - Т. 17. №3(1). - С. 1647-1648.

8. Поэзия // Большой Энциклопедический словарь. 2000 [Электронный ресурс]. - URL: http ://dic.academic. ru/dic. nsf/enc3p/242170

9. Трошева, Т.Б. Поэтизм / Т.Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2006. - С. 291-292.

10. Barfield O., Poetic Diction: A Study in Meaning. [Электронный ресурс] - URL: https://books.google.ru/books?id=n55MSSrEP9sC&pg=PA41&lpg=PA41&dq=poetic+diction+defi nition&source=bl&ots=5Fzs1eN_Yz&sig=0QR0ZeClpvtqxo6IaKyqtTXgsis&hl=ru&sa= X&ved=0ahUKEwj 91 aeXz9DOAhWBC iwKHZh1 C xMQ6AEIYDAI#v=onep age&q=poetic%20di ction%20definition&f=false

11. Gordon Jan A. The Movement of English Prose / Jan A. Gordon, 1966.

12. Hirsch E. Poetic diction // A Poet's Glossary. [Электронный ресурс] - URL: https://www.poets.org/poetsorg/text/poetic-diction-poets-glossary

13. Morris W. The House of Wolfings / W. Morris. [Электронный ресурс] - URL: http://morrisedition.lib.uiowa.edu/Images/Wolfings/pageflip1-50.html

14. Morris W. The Sundering Flood / W. Morris. [Электронный ресурс] - URL: http://morrisedition.lib.uiowa.edu/Images/SunderingFlood/SFKelmscott/SFKelmscottpageflip.html

15. Morris W. The Well at the World's End / W. Morris. [Электронный ресурс] - URL: http://morrisedition.lib.uiowa.edu/Images/wellworldsend/pageflip/pageflip1-50.html

16. Morris W. The Wood Beyond the World / W. Morris. [Электронный ресурс] - URL: http://morrisedition.lib.uiowa.edu/Images/WoodBeyondWorld/WBWKelmspageflip.html

17. Poetic diction // Blackwell Reference Online. [Электронный ресурс] - URL: http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9781444333275_chunk_g9781444333275 17_ss1-150

18. Poetic diction // Blackwell Reference Online. [Электронный ресурс] - URL: http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9781444333275_chunk_g9781444333275 17_ss1-150

19. Poetic diction // электронный словарь Dictionary.com. [Электронный ресурс] -URL: http://www.dictionary.com/browse/poetic-diction

20. Poetic diction // Encyclopœdia Britannica. [Электронный ресурс] - URL: https://global.britannica. com/art/poetic-diction

21. Poetic diction // The Concise Oxford Companion to English Literature, 3 ed. // сетевой проект Oxford Reference. [Электронный ресурс] - URL:

http ://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803100333193

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.