Научная статья на тему 'О ПЕСНЯХ В «КАПИТАНСКОЙ ДОЧКЕ»'

О ПЕСНЯХ В «КАПИТАНСКОЙ ДОЧКЕ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О ПЕСНЯХ В «КАПИТАНСКОЙ ДОЧКЕ»»

III. МЕЛКИЕ ЗАМЕТКИ

О ПЕСНЯХ В «КАПИТАНСКОЙ ДОЧКЕ»

Связь «Капитанской дочки» с сокровищами народного творчества с большой полнотой раскрыта в нашем литературоведении. Особенно это» касается песен, вошедших в окончательный текст пушкинского романа: все они давно учтены и подробно прокомментированы,1 и относительно их возможны лишь единичные уточнения. Меньше изучен в этом отношении черновой текст романа, на который мы и обращаем основное внимание.

1. «Заря утрення взошла»

0 своей ссоре с Гриневым Швабрин рассказывает комендантша в главе IV так: «... Петр Андреич сочинил недавно песню и сегодня запел ее при мне, а я затянул мою любимую:

Капитанская дочь, Не ходи гулять в полночь.

Вышла разладица. Петр Андреич было и рассердился; но потом рассудил, что всяк волен петь, что кому угодно. Тем и дело кончилось» (VIII, 303). Черновой текст был иным. В академическом издании он передан так: «.. .и сегодня запел ее при мне / на голос:

Капитанская дочь Не ходи гулять в полночь Заря утрення взошла Ко мне Машенька пришла,

а я затянул мою любимую / А я запел ее на голос...» (VIII, 871—872).

Первые два стиха в черновом тексте — начало песни из сборника Н. А. Львова и Ивана Прача.2 Источник следующих двух пока не найден. В издании «Капитанской дочки» в серии «Литературные памятники» указано, что цитата из песни о капитанской дочери в рукописи «имела продолжение».3 Б. В. Томашевский отмечал, что последних двух стихов

1 См.: Орлов А. Народные песни в «Капитанской дочке» Пушкина. — Художественный фольклор, вып. 2—3. М., 1927.

2 Русские народные песни, собранные Н. А. Львовым. Напевы записал и гармонизировал Иван Прач. СПб., 1796, разд. II, № 63, с. 63.

® Пушкин А. С. Капитанская дочка. М., 1964 (серия «Лит. памятники»), с. 250.

«нет у Прача».4 Являются ли эти строки продолжением предыдущих, каков их источник — вот вопросы, на которые надо ответить.

Рассматриваемые стихи — начало совершенно самостоятельной лите-* ратурной песни, которая, судя по числу перепечаток, была довольно популярна в начале XIX в. Приведем ее первую строфу:

Заря утрення взошла, Ко мне Пашинька пришла; С ней утехи прилетели, Птички громче все запели — День веселия настал.6

Таков источник этой песни, не являющейся продолжением текста о капитанской дочери. Вариант черновика может быть осмыслен вполне однозначно: первые две строки играют роль нотной записи — фиксируют мелодию, а две следующие — и есть текст песни. По словам Швабрина, песня «Заря утрення взошла» якобы пелась Гриневым «на голос» песни «Капитанская дочь». Швабрин приписывает Гриневу сочинение песни, в которой по сравнению с текстом песенников изменено лишь имя (вместо Пашиньки — Машенька, намекающая на Машу Миронову). Окончательный текст Пушкин упростил, оставив, однако, и ядовитое напоминание Швабрина о сочинительстве Гринева (чуть раньше в этой же главе он разбранил другую подражательную песню Петруши — «Мысль любовну истребляя»), и «грубые обиняки» его: ведь намек на Машу в окончательном тексте тоже остался, так как и она — капитанская дочь.

2. «Во беседах во веселых»

Известие о взятии пугачевцами Нижнеозерской крепости и гибели ее коменданта в главе VI заставляет Гринева вспомнить о том, как этот офицер с молодой женой проездом из Оренбурга останавливался у Ивана Кузьмича (VIII, 319). В рукописи этот эпизод имел продолжение: «Помню даже, что Марья Ивановна была недовольна мною за то, что я слишком разговорился с прекрасною гостьей, и во весь день не сказала мне ни слова, и вечером ушла, со мною не простившись, а на другой день, когда подходил я к комендантскому дому, то услышал ее звонкий голосок: Марья Ивановна напевала простые и трогательные слова старинной песни:

Во беседах во веселых не засиживайся, На хороших, на пригожих не заглядывайся».

(VIII, 878)

4 См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 6. М., Изд. АН СССР, 1957, с. 786.

Новейший и полный российский общенародный песенник, содержащий в себе всеобщее собрание всех родов новейших и употребительней-ших песен... Изданный Ж. Г. Т. А. К. М., 1810, № 42, с. 55. Входила песня и в другие сборники, см.: Новейший всеобщий и полный песенник, или Собрание всех употребительных, доселе известных новых и старых отборных лучших в сем роде сочинителей, в 6-ти частях, ч. 1. СПб., 1819, № 10, с. 11; Избранный песенник, ч. 1. М., 1820, № 8, с. 9; Новый полный всеобщий песенник, содержащий в себе собрание всех лучших и доселе известных, употребительных и новейших всякого рода песен, ч. 2. СПб..

1820, № 124, с. 124—125.

На цитатный характер песни Маши уже указывалось (VIII, 1088), но источник ее пока не выяснен. Неизвестно даже, процитировал ли Пушкин фольклорное произведение или сам сочинил этот отрывок, стилизованный под народную песню. В наиболее известных сборниках песен пушкинского времени сходных текстов не удается найти. Отдаленную параллель можно отметить лишь в книге III «Собрания разных песен» М. Д. Чулкова (№ 188 —«Ты не вейся, ты не вейся»). Здесь девица так говорит неверному молодцу, поднося ему чару вина, в которую она «зелье подпускала»;

Ах, ты пей, моя надёжа, да не упивайся, На хороших, на пригожих да не сподевайся.®

Текст Чулкова, далекий от пушкинского, все же позволяет увидеть в последнем явно фольклорные формулы. Следовательно, более близкие к рукописи «Капитанской дочки» варианты можно попытаться найти в записях народных песен позднейшего времени. Несколько таких публикаций можно назвать.

Вот, например, песня «Я пойду ли, молоденька» из собрания П. В. Шейна, записанная в Костромской губернии. Здесь девица, как и в двух следующих вариантах, усаживает молодца на коня и на прощание наказывает ему:

Ты поедешь, молодец, По чужим городам. По беседам, по пирам Не нахаживайся, Хоть найдешь меня получше — Не заглядывайся.7

Еще один вариант — в песне Белозерья «Что домик возле домика»:

Ты поедешь, моя радость, На чужу сторону, Ты по селам, по деревням Не застаивайся, На хороших, на пригожих Не засматривайся.8

Третий, пожалуй, самый близкий вариант, записан уже в наше время —в г. Нытве Пермской области в 1953 г. Это песня «Белый снег выпадал»:

Ты поедешь, мил, далеко — На чужую сторону. На чужой сторонке Не заезживайся,

в Чу л ков М. Д. Соч., т. I. СПб., 1913, с. 710-711.

7 Народные лирические песни. Изд. 2-е. Л., 1961 (Б-ка ноэта. Большая серия), с. 199.

8 Соколовы Б. М. и Ю. М. Сказки и песни Белозерского края. Пг., 1915, № 482, с, 447,

На веселых на беседах Не засиживайся, На хороших на красавиц Не заглядывайся.®

Не приводим варианты, в которых сходство менее заметно.

Итак, приведенный Пушкиным текст — не стилизация, а отрывок из подлинной народной песни о прощании девицы с уезжающим молодцем. Скорее всего, он пришел к Пушкину устным путем, ибо наиболее близкие параллели встречаются лишь в позднейших записях. Текстуально особенно близок к нему вариант, записанный на Урале. Формулу «на хороших, на пригожих», которой в уральской записи нет, находим в сборниках Чулкова и Белозерском.

Почти полное совпадение текста в рукописи Пушкина с уральской записью позволяет выдвинуть предположение, нуждающееся в дополнительной проверке: не услышал ли Пушкин эту песню на Южном Урале во время сбора материалов по истории пугачевского движения?

3. «Правда-истина» или «правда истинна»?

В главе VIII Гринев слышит, как Пугачев запевает «заунывную бурлацкую песню», которую он называет своей «любимой», — «Не шуми, мати зеленая дубровушка» (VIII, 330—331). В автографе романа Пушкин переписал лишь семь стихов из нее, включая «Уж как с кем ты воровал, с кем разбой держал», а затем указал: т проч. стр. 147» (VIII, 882). В примечаниях академического издания указано, что страница отмечена для переписчика по сборнику М. Д. Чулкова в издании Н. И. Новикова 1780 г., «откуда эту песню надо выписать; таким образом, отличия текста „Современника" от текста Чулкова объясняются или описками или опечатками» (VIII, 923).

Ряд таких погрешностей в тексте песни уже исправлен. Но нам представляется, что строка 10-я до сих пор печатается с нарушением авторской воли. В тексте романа мы читаем ее в такой редакции: «Всее правду скажу тебе, всю истину».10 Между тем в издании Новикова она напечатана иначе: «Всее правду скажу тебе, всю истинну».11 Этот же текст, естественно, находим и в «Собрании разных песен» Чулкова (кн. I, № 131),12 и в ряде других изданий.13

Строки близки, но отличаются одним смысловым оттенком. В народном тексте слово «истинну» — краткое прилагательное, определяющее «правду», т. е. речь идет об «истинной правде». В тексте «Капитанской

9 Христиансен JI. JI. Уральские народные песни. М., 1961, № 93, с. 155.

10 Акад., VIII, 331; Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 6, с. 474; Пушкин А. С. Капитанская дочка, с. 50.

11 Новое и полное собрание российских песен, ч. 1. М., 1780, № 134, с. 147.

12 Чулков М. Д. Соч., т. I, с. 173.

13 См.: Новейший и полный российский общенародный песенник.. JSfs 252, с. 254; Новейший всеобщий и полный песенник..., ч. 2, № 131, с. 129; Избранный песенник, ч. 4, № 569, с. 542, и др.

дочки» то же слово с одним «н» становится существительным, и выражение уже означает «правду-истину».

Других пушкинских записей этой песни нет. В «Дубровском» приведены только первые два стиха (VIII, 222). В 1836 г. Пушкин перевел прозой на французский язык 11 русских народных песен для Лёве-Вей-мара. Первой в этом цикле является как раз рассматриваемая. Но обращение к французскому тексту не вносит ясности: Пушкин переводил сокращенно, передавая общий смысл и отвлекаясь от особенностей фольклорной поэтики. Здесь добрый молодец обещает царю сказать «toute la vérité» — «всю правду».14 Остается обратиться к другим писателям этого времени, чье понимание текста песни может в какой-то мере дать новые аргументы. Например, Лермонтов в «Песне про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» один из эпизодов построил на переработке текста той же песни:

Ох ты гой еси, царь Иван Васильевич!

Обманул тебя твой лукавый раб,

Не сказал тебе правды истинной.. .15

Следовательно, Лермонтов воспринимал эту формулу именно так, как она печаталась в сборниках Чулкова, Новикова и др. Почему же описка или опечатка в тексте переписчика до сих пор не исправлена? Может быть, дело в том, что старые песенники — книги редкие, а народные песни пз них большей частью перепечатаны в антологии А. И. Соболевского, где варианты конца XVIII—начала XIX в. даны с отступлением от оригиналов, в том числе с одним «н» в слове «истину».16 Это могло способствовать сохранению ошибки. Во всяком случае, недвусмысленное указание Пушкина на текст сборника Новикова надо выполнить и печатать эту строку по нему: «Всее правду скажу тебе, всю пстинну».

Я. И. Грибу шип

ИЗ РАЗЫСКАНИЙ О СТИХОТВОРЕНИЯХ ПУШКИНА

1. Об одной пушкинской эпиграмме

В Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР среди многих хранящихся там документов находятся различные альбомы со стихотворениями русских авторов первой половины XIX в. Один из них принадлежал Михаилу Александровичу Накашидзе, занимавшему ответственный служебный пост на Кавказе.1 В нем имеется много оригинальных стихотворений, часть которых не напечатана. Сюда входят произведения И. И. Дмитриева, А. Е. Измайлова, Д. Горчакова, С. Н. Марина и других, а также стихотворения за подписью «Пушкин». К ним относятся «Смуг-

14 Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.—Л.г 1935, с. 611.

15 Лермонтов М. Ю. Соч. в 6-ти т., т. 4. М.—Л., 1955, с. 105.

16 Соболевский А. И. Великорусские народные песни, т. 6. СПб., 1895, № 424 и сл., с. 331.

1 См.: Кавказский календарь на 1895 г., с. 143.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.