Научная статья на тему 'О перфекте и смежных категориях в атаяльском языке'

О перфекте и смежных категориях в атаяльском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АВСТРОНЕЗИЙСКИЕ ЯЗЫКИ / АТАЯЛЬСКИЙ ЯЗЫК / АСПЕКТ / ПЕРФЕКТ / СВЕРХПРОШЛОЕ / КОМПЛЕТИВ / ЭКСПЕРИЕНТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбунова И. М.

В статье предлагается подробный анализ семантики двух глагольных форм атаяльского языка, которые так или иначе связанны с семантической зоной перфекта. Одна из этих форм употребляется в первую очередь в типичных контекстах перфекта результата, однако обнаруживает дополнительный комплетивный оттенок, а также некоторые употребления, нетипичные для перфекта. Вторая форма употребляется в экспериентивных контекстах и в таксисных конструкциях со значением предшествования, но в остальном ее семантика далека от перфектной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О перфекте и смежных категориях в атаяльском языке»

Институт лингвистики РГГУ, Москва

О ПЕРФЕКТЕ И СМЕЖНЫХ КАТЕГОРИЯХ В АТАЯЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Вводные замечания

Атаяльский язык принадлежит к атаялической группе австронезийских языков [Blust 2009: 29]. Он распространен на острове Тайвань в префектурах городов Тайпей, Таоюань, Синьджу, Мяоли, Тайджун, Наньтоу, Хуалянь и Илань. Базовый порядок слов (по [Liu 2004: 13]) — VOS, однако широко распространенная в данном языке топикализация делает возможными порядки OVS и SVO. О том, является ли атаяльский язык номинативным или эргативным, нет единого мнения (подробнее см. [Huang 1994; Starosta 1999; Liao 2004; Yeh, Huang 2006; Chen 2007; Huang, Lin 2012]).

В настоящей статье представлены результаты исследования некоторых глагольных форм атаяльского языка в говоре поселка Пьянан (китайское название поселка — Наньшань; расположен в префектуре Илань, район Датун). В качестве основного материала исследования используются примеры из устного корпуса текстов, собранного нами в указанном поселке в период с 2009 по 2010 гг., а также данные опроса информантов, проводившегося в 2010 и 2011 гг.

Ввиду того, что разработанная для атаяльского языка графика не имеет общепринятой нормы, а большинство жителей поселка Пьянан не владеют грамотой, для записи примеров в настоящей работе используется фонологическая транскрипция (обратим внимание, что наша запись лексем может отличаться от записи в других источниках).

Во втором разделе статьи будет дана краткая справка о глаголе и глагольных категориях в атаяльском языке. В последующих разделах будут рассмотрены две формы глагола, каждая из которых анализируется в некоторых источниках как форма прошедшего времени. При этом для каждой из этих форм суще-

ствуют употребления, сближающие ее с перфектом. В третьем разделе будет показано, что синтетическая форма «прошедшего времени» на самом деле представляет собой форму «нерезультативного прошедшего» (non-resultative past по [Dahl 1985]), и тем самым представляет собой скорее антипод перфекта. В четвертом разделе подробный анализ будет предложен для аналитической формы «прошедшего времени». Будет показано, что эта форма близка к перфекту, но имеет дополнительную ком-плетивную семантику (в терминах [Dahl 1985; Bybee et al. 1994; Майсак 2005]), что может свидетельствовать о диахроническом переходе от одного значения к другому. Пятый раздел посвящен анализу контекстов, в которых допустимы обе проанализированные формы.

2. Общие сведения о глаголе

Глагольные аффиксы в атаяльском языке в большинстве своем являются словообразовательными («вторичные аффиксы» по [Rau 1994: 35]). Словоизменительные аффиксы образуют формы четырех фокусов (о них речь пойдет ниже) и двух наклонений (индикатива и неиндикатива, см. [Rau 1994; Ross 2002; Сирк 2008]). Система фокусов и наклонений представлена в таблице 1.

Таблица 1. Показатели форм фокуса и наклонения в атаяльском языке (адаптировано из [Rau 1992])

Индикатив1 Неиндикатив

Атемпорал Субъюнктив

агентивный фокус (AF) 0, m-, -m- 0 -a

пациентивный фокус (PF) -un -i -aw

локативный фокус (LF) -an -i -ay

инструм ентальный фокус (IF) s- s- (n/a)

1 Формы индикатива не всегда маркируются показателями фокуса. Так, показатели фокуса не сочетаются с маркером проспектива / потенциалиса р-.

Фокус (по другой терминологии «залог»)2 маркирует глагол с точки зрения распределения семантических ролей между именными группами. В частности, если все участники выражены про-номинально, то лишь одно местоимение маркируется номинативом (полноценная именная группа в пьянанском варианте атаяль-ского языка крайне редко маркируется падежом). Позиция такого местоимения является тем самым синтаксически привилегированной. То, какая семантическая роль соответствует этой синтаксически привилегированной позиции, зависит от «фокуса».

Как показано в таблице 1, глаголы в атаяльском языке, в отличие от глаголов в типичных залоговых системах, различают более двух «залогов», причем в разных «залогах» синтаксически привилегированную позицию может занимать не только ядерный актант (агенс, пациенс, стимул, экспериенцер и т.п.), но также инструмент, место, время действия или бенефициант ситуации. Среди форм фокуса нельзя выделить одну, относительно которой остальные формы считались бы формально производными: большинство предикатов имеют ненулевой показатель фокуса во всех формах. Кроме того, «залоговая» форма, при которой привилегированную позицию в предложении занимает агенс («активный залог»), как и во всех австронезийских языках филиппинского типа, обладает наибольшей инактивностью (см. [Сирк 2008: 283]). Тем самым, категория фокуса в австронезийских языках, хотя и имеет некоторое формальное сходство с залогами, и, безусловно, принадлежит к разряду операций над аргументной структурой, очевидно, отличается от «залога» в привычном понимании этого термина. К акциональной и аспектуальной интерпретации высказывания категория фокуса прямого отношения не имеет.

2 В работах ведущих австронезистов преобладает термин «залог» (см. книги [Сирк 2008; Wouk, Ross (eds) 2002], в особенности статью [Himmelmann 2002]). Термин «фокус» используется в основном тайваньскими исследователями для того, чтобы подчеркнуть разницу между «залогом» в австронезийском смысле и «залогом» в других языках. Так, в литературе об атаяльском языке термин «залог» используется в работах С. Эгерода ([Egered 1965]), В. Рау ([Rau 1992]) и Л. Хуан до 1995 года (ср. [Huang 1991]). Термин «фокус» в литературе об атаяль-ском языке последние 20 лет доминирует, и в настоящей статье предпочтение отдано ему.

Лишь два аффикса, отмечаемые в индикативных формах, имеют, согласно принятым в различных описаниях точкам зрения, темпоральную или темпорально-аспектуальную семантику. Это префикс p- (не сочетается с маркерами фокуса, используется только в синтаксических структурах агентивного фокуса и имеет аспектуально-модальную семантику, близкую к проспективу (1) и потенциалису (2)) и инфикс -in- (о нем пойдет речь ниже).

(1) p-htuw=ku tanux qasa ga pros^i^m^g^ дверь тот top niu m-ita biru yaya=mu prg/res af-читать книга мама=^л

'Когда я собирался выходить из дома, моя мама читала книгу'

(2) yasa ga p-kyap=nha qa byok rgiax тот top pros-поймать=3pl.g def свинья горы lasa hya

такой он

'Таким (капканом) можно поймать и дикого кабана'

Форма индикатива, не маркированная никакими показателями, кроме показателей фокуса, и не участвующая в аналитических (видовых или модальных) конструкциях, является в данном языке формой фактатива3 («нейтральный вид» по [Egerad 1965]; «нейтральная видо-временная форма» по [Сирк 2008: 302]). Эта форма в зависимости от контекста и акционального класса предиката может обозначать событие в прошлом (3) или будущем (4), состояние (5-6) или процесс (7-8) в прошлом или настоящем, а также регулярно повторяющуюся ситуацию (9).

(3) sasan soni k<m>ayal squleq mha утро сегодня <af>говорить человек cmpl p-behuy kira ma

pros-ветер сейчас quot

'Утром сказали, что сегодня будет тайфун'

3 Термин «фактатив» был предложен в [Weimers 1973] для форм, видо-временная интерпретация которых зависит от акционального класса предиката и контекста. Подробнее о фактативе в языках мира см. [Шлуинский 2012].

(4) m-wah suxan ssuy=mu kneril af-прийти завтра старший.родственник=1sg.g женщина 'Завтра приедет моя старшая сестра'

(5) s-raran ga qyinut=sami balay adv-древний top бедный=^.ехс^ настоящий 'В древности мы были очень бедны'

(6) m-naga=ku raqi=mu af-ждать=1sg.n друг=^л 'Я жду друга'

(7) ana niu m-oyay balay qu squleq qani хотя prg/res af-устать очень def человек этот si ga m-hnaqi ha

aff top af-идти.пешком emph

'Хотя этот человек очень устал, он все же идет'

(8) m-qumah=sami tiqah shera аб-работать.в.поле=1ркехс немного вчера 'Мы вчера немного поработали в поле'

(9) m-qumah =ku krriax af-работать.в.поле=1sg.n постоянно 'Я постоянно работаю в поле'

В то же время, в данном языке, наряду с немаркированной формой, имеющей такой широкий спектр допустимых видо-вре-менных интерпретаций, существуют аналитические конструкции, имеющие узко специфичное значение. Например:

Авертив ('ситуация была на грани осуществления, но не произошла'). Аналитическая конструкция со вспомогательным глаголом aki (лексическое значение — 'существовать / быть где-либо'):

(10) aki=ku m-usa rqiax soni kt.an.l.ga aver=1sg.n af-идти горы сегодня в.итоге mqwalah la

af.дождь dcnt

'Я собирался было пойти в горы сегодня, но идет дождь (и я не пошел)'

Экспериентив ('ситуация имела место по меньшей мере однажды')4. Аналитическая конструкция со вспомогательным глаголом nbaq (форма глагола baq 'уметь / знать' с инфиксом -in-5):

(11) yat=ku nbaq pnet quleh neg=1sg.n exp аб.удить рыба 'Я никогда не удил рыбу'

Прогрессив (12)/ Результатив (13).6 Аналитическая конструкция с парой вспомогательных глаголов tiu(x) или niu(x) (лексическое значение — 'находиться вдали / вблизи от говорящего'). Выбор вспомогательного глагола зависит исключительно от того, как расположено место ситуации относительно дейктического центра. В большинстве случаев конструкция имеет прогрессивную интерпретацию. Результативная интерпретация возможна лишь с малым классом глаголов (в частности, с глаголом quji 'вешать / висеть'). Для предикатов этого класса выбор интерпретации зависит от фокуса: при агентивном фокусе имеет место прогрессивная интерпретация, в то время как при неагентив-ном — результативная интерпретация.

(12) niu=ku tray q<m>uji lukus prg/res=1sg.n fprg <лб>вешать/висеть одежда 'Я как раз сейчас вешаю одежду'

(13) tiu=mu s-quji lukus prg/res=1sg.g naf-вешать/висеть одежда '—Одежда повешена мной (и висит там)'

Конструкции со вспомогательным глаголом wa(l) (< wayal 'уйти') посвящен четвертый раздел настоящей статьи.

Еще одна грамматическая категория, о которой стоит упомянуть прежде, чем приступать к анализу интересующих нас

4 Данная форма не описана ни в одном из известных нам источников по атаяльскому языку. Специально данная форма не изучалась, и ее дистрибутивные свойства и тонкости семантики не до конца ясны.

Аффикс -in-, имеет несколько алломорфов: префиксы in-, n- и инфиксы -in-, -n-. Выбор алломорфа зависит от основы и фокуса. Подробнее об этом речь пойдет в разделе 2.

6 Об использовании одной конструкции для выражения этих двух значений в языках мира см. [Ebert 1995].

форм, — категория фазовой полярности (подробнее см. [Горбунова 2011; 2014]). В атаяльском языке существует пара частиц na и la, по семантике близких к русским наречиям еще и уже. Употребление этих частиц в некоторых контекстах оказывается обязательным (что отличает их от русских наречий):

(14) wa m-slaqi sajiq laqi prf af-родить два ребенок

qu qsuyan=mu kneril *(la)

def старший=^^ женщина dcnt

'Моя старшая сестра (букв. 'уже') родила двух детей'

(15) ini=ta q.aneq *(na) ga neg=1pl.inc dep.кушать cnt top lama=ta mima qba сначала=1^.мс мыть рука

'Перед едой (букв. 'еще не поев') мы сперва моем руки'

Как и аналогичные фазовые наречия, частицы в атаяльском языке сопоставляют полярность ситуации, с одной стороны, с моментом времени в прошлом, а с другой стороны — с ожидаемым или ожидавшимся положением вещей. Так, частица na (континуатив) обозначает, что ситуация имела место в прошлом и имеет место в настоящем, хотя ожидалось (или ожидается), что она перестанет иметь место. Частица la (дисконтинуатив) обозначает, что ситуация не имела места в прошлом, но имеет место в настоящем, хотя ожидалось или ожидается, что она не будет иметь места. Отсутствие фазовых частиц обозначает, что у говорящего нет и не было ожиданий касательно того, что описываемая ситуация не должна иметь места в настоящем или должна не иметь места в будущем. Ср. следующие примеры:

(16) swa ini ?abi na laqi qani почему neg спать cnt ребенок этот 'Почему этот ребенок еще не спит?'

(17) ini=ku ?abi la neg=1sg.n спать dcnt 'Я уже не сплю'

(18) ¡т=ки ?аЫ

спать

'Я не сплю (и неверно, что я недавно проснулся или собирался в ближайшее время спать)'

Итак, атаяльский глагол в индикативе имеет, с одной стороны, форму фактатива с необычайно широким спектром видо-временных интерпретаций, и с другой стороны, набор форм и конструкций с достаточно узким аспектуально или модально-аспектуальным значением. Не рассмотренными выше остались две формы, согласно грамматике ^аи 1992], обозначающие прошедшее время: синтетическая форма с инфиксом -¡п- и аналитическая конструкция со вспомогательным глаголом wa(l) (< wayal 'уйти'). Так как прошедшее время может обозначаться и формой фактатива, было бы логично предположить, что эти формы имеют дополнительное аспектуальное или модально-аспектуальное значение. Перфект мог бы быть значением (или одним из значений) одной из этих форм.

3. Синтетическая форма: нерезультативное прошедшее

Аффикс -(¡)п-, о котором пойдет речь в данном разделе, имеет четыре алломорфа: префиксы ¡п- и п- и инфиксы -¡п- и -п-. Выбор алломорфа зависит от основы, формы фокуса и фонетического контекста. Так, в сочетании с предикатом кауа1 'говорить/сказать' данный аффикс принимает вид инфикса -п- (к<п>ауа1 'говорил прежде'), а в сочетании с предикатом wah 'идти (сюда) / прийти' — вид префикса п- (m-n-wah 'приходил', где первый префикс т- маркирует агентивный фокус). Наличие гласного, видимо, зависит от фонетического контекста. В дальнейшем, апеллируя к этому аффиксу, для удобства мы будем говорить просто «инфикс -¡п-». Форма с инфиксом -¡п- очень продуктивна, однако встречаются лексемы, не имеющие этой формы: например, pnet 'ловить (рыбу) сетью'. Причины дефектности парадигм таких предикатов не изучены.

Форма с инфиксом -¡п- в различных описаниях трактуется как форма прошедшего времени (^аи 1992]) или перфектива ([Egeшd 1965; Liu 2004]). В качестве иллюстрирующих примеров приводятся такие (пример из ^аи 1992: 49], транскрипция сохранена, глоссы и перевод адаптированы):

(19) iyat=saku' m-n-wah k<m>nt kun hiya' ru' neg=1sg.n af-fp-идти <лб>резать я тот & 'Я сам никогда не ходил резать (головы китайцев)'

Приведенный пример демонстрирует одно из самых частотных значений данной формы — экспериентивное значение. Действительно, в большинстве экспериентивных контекстов используется эта форма и только она (если такая форма у данной основы есть; в противном случае используется перифрастическая конструкция, продемонстрированная в примере (11)7). Аналогичные примеры были получены нами в поселке Пьянан:

(20) yat=ku m-in-yilis qnxan=mu qani neg=1sg.n af-fp-плакать жизнь=^^ этот 'Я в жизни не плакал'

(21) m-in-nbuw=ku qwaw tayal af-fp-пить=1sg.n вино атаял

'Я (минимум раз в жизни) пил атаяльское вино'

(22) p<in>yu?-an=mu yugi qani la <fp>танцевать-naf=1sg.g танец этот dcnt

'Я уже танцевал этот танец' (в ответ на предложение потанцевать новый танец)

Однако экспериентив — не единственное значение данной формы. Экспериентивная интерпретация в первую очередь характерна для предикатов, обозначающих процесс или мгновенное событие, не влекущее за собой естественного результата. С предикатами другой акциональной характеристики у данной формы наблюдаются другие значения. Так, у стативных предикатов данная форма имеет значение сверхпрошлого ('ситуация имела место до момента речи и не имеет места в момент речи'; также именуется discontinuous past [Plungian, van der Auwera 2006] и framepast [Dahl 1985]). Примеры такого употребления интересующей нас формы даны ниже:

(23) m-in-smoya=ku tiqah gal-an pcbaq biru af-fp-хотеть=1sg.n немного брать-naf учить книга 'Я (раньше) хотел работать учителем (теперь не хочу)'

7 При этом примеров перифрастической конструкции для лексем, допускающих форму с инфиксом -т-, в нашем материале нет.

(24) m-n-aki=ku gako soni af-fp-находиться=1sg.n школа сегодня 'Я сегодня был в школе (и уже ушел оттуда)'

Для предикатов, обозначающих ситуацию, влекущую за собой естественный результат, данная форма имеет значение отмененного результата:

(25) m-in-shreq likuy=nia qu kneril qasa af-fp-покинуть мужчина=3sg.g def женщина тот 'Та женщина уходила от мужа (а потом снова к нему вернулась, сейчас она с ним)'

(26) m-n-wah shera ssuy=mu

af-fp-прийти вчера старший.родственник=1sg.g kneril la женщина dcnt

'Вчера приезжала моя старшая сестра (а потом уехала, сейчас она уже не здесь)'

Это значение предсказуемо для формы, имеющей значение сверхпрошлого, учитывая анализ, предложенный в [Plungian, van der Auwera 2006]. Если сверхпрошлое (или, по терминологии указанной статьи, discontinuous past) акцентирует тот факт, что некоторая ситуация была ограничена во времени и не имеет места на момент речи, то применительно к предельным глаголам употребление данной формы имеет смысл только в том случае, когда ограниченность во времени — это свойство последующего (результирующего) состояния, а не самой ситуации, обозначаемой данным глаголом.

Тем самым, форма с инфиксом -in- в зависимости от класса предиката может иметь значения экспериентива, сверхпрошлого или отмененного результата. Мы предлагаем такой кластер значений называть «нерезультативным прошедшим» (термин «non-resultative past» был предложен в работе [Dahl 1985] для форм, совмещающих значения экспериентива и сверхпрошлого), в отличие от кластера «сверхпрошлого», который, судя по данным [Plungian, van der Auwera 2006], не включает в себя экспериентив-ное значение.

4. Аналитическая форма: перфект, комплетив или перфектив?

Если значения формы с инфиксом -т- достаточно легко укладываются в одну семантическую зону, то для аналитической формы со вспомогательным глаголом wa(l) (< wayal 'уйти'8) сложно выделить логически цельный кластер значений.

Рассматриваемая форма чаще всего используется для обозначения ситуации, достигшей результата в прошлом, причем ее результат релевантен на момент речи:

(27) wa=ku т-1^т 1а рм^^^ аб-надевать dcnt

'Я уже оделся' (левый контекст: «Уже можно зайти? — Да, можно: ...»)

(28) wa=mu plwan-an yaba=su 1а

звать^аб отец=2sg.g dcnt 'Я уже позвал твоего отца (и он сейчас идет сюда)'

Исходя из примеров (27)-(28) можно сказать, что данная форма имеет значение перфекта или результатива. Согласно [Nedjalkov, Jaxontov 1988] различие перфекта и результатива состоит в акциональной характеристике обозначаемых ситуаций. Перфект обозначает ситуацию, имеющую релевантный результат (момент наступления релевантного результата), в то время как результатив обозначает само результирующее состояние. Это различие легко продемонстрировать при помощи теста на сочетае-

8 Грамматика [Яаи 1992] не возводит форму м/а1 (waN в ее транскрипции) ни к каким реальным формам, но переводит ее как ^о', из чего можно заключить, что эта форма встречалась В. Рау в качестве самостоятельного предиката. В материале из поселка Пьянан в качестве самостоятельного предиката используется форма м>ауа1 'уйти', а в качестве вспомогательного глагола - форма wa, однако носители языка поясняют, что это разговорный, «сокращенный» вариант, а в более официальной речи следует употреблять форму wayal. В текстах также редко, но встречается «полная» форма в качестве вспомогательного глагола. В речи старшего поколения встречается также вариант wal. Для удобства в дальнейшем, апеллируя к вспомогательному глаголу, мы будем называть его wa, имея в виду все три возможных варианта.

мость с фазовыми наречиями типа еще. В атаяльском языке это различие проявляется в допустимости или недопустимости показателя континуатива na в предикации. Так, в примере (29) приведена форма результатива, и эта форма может сочетаться с показателем континуатива. С другой стороны, в (30) мы видим, что форма со вспомогательным глаголом wa не допускает этот показатель:

(29) tiu=mu s-quji na lukus prg/res=1sg.g naf-вешать/висеть cnt одежда 'Одежда (которую я повесил) все еще висит там' (букв. 'Одежда все еще там повешена мной')

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(30) wa=mu s-quji (*na) lukus *(la) prf=1sg.g naf-вешать/висеть cnt одежда dcnt 'Я повесил одежду'

Как показано в примере (30), форма со вспомогательным глаголом wa в таком употреблении9 требует в обязательном порядке наличия показателя дисконтинуатива la. Аналогичным свойством обладает немаркированная форма пунктивных предикатов, ср.:

(31) pgyaw hojil=mu *(la) af.потерять собака=^^ dcnt 'У меня потерялась собака'

С другой стороны, далеко не во всех употреблениях формы со вспомогательным глаголом wa показатель дисконтинуатива оказывается обязательным. Так, в следующем примере показатель la не употребляется:

9 Речь идет не только о перфектном значении данной формы, но и о некоторых особенностях контекста. Например, в случае, когда инкрементальная тема оказывается посчитанной ('выпил две бутылки', 'повесил две рубахи'), показатель дисконтинуатива не обязателен. Это свойство дисконтинуатива объясняется в [Горбунова 2014] и не имеет прямого отношения к теме данной статьи. Обязательность показателя 1а в примере (30) здесь в первую очередь говорит о том, что форма перфекта в данном случае несомненно обозначает моментальное событие, то есть имеет акциональное значение пунктива, в отличие от формы результа-тива, которая обозначает состояние.

(32) wa=ku т-Ш ^е soni

prf=1sg.n аб-смотреть/видеть часы сейчас10 'Я только что взглянул на часы (и поэтому я знаю, сколько сейчас времени)'

Можно предположить, что показатель дисконтинуатива обязателен лишь в том случае, если результат, релевантный для говорящего, является естественным результатом обозначаемой ситуации. Действительно, в примере (30) релевантный результат ситуации — тот факт, что говорящий одет, — является естественным результатом процесса одевания. Пример (30) без показателя дис-континуатива, по свидетельству информантов, в заданном контексте употреблен быть не может. Однако на данный момент для того, чтобы доказать или опровергнуть эту гипотезу, материала недостаточно. Так или иначе, обязательность показателя дисконтинуатива не связана напрямую с анализируемой формой.

Итак, с одной стороны, примеры (27, 28, 30, 32) дают основания приписывать данной форме значение перфекта. Однако по сравнению с классическим перфектом, атаяльская форма имеет ряд особенностей, о которых нужно сказать отдельно.

Во-первых, согласно [Майсак 2005], грамматикализация глагола движения типа уходить в показатель перфекта крайне маргинальна. Однако такой случай зафиксирован как минимум в языке кокама семьи тупи-гуарани [ВуЬее et а1. 1994: 64]. Атаяль-ская форма, возможно, также относится к числу исключений из общей тенденции.

Во-вторых, если с предикатами, обозначающими предельные процессы или мгновенные события, данная форма последовательно имеет значение завершения ситуации в прошлом при наличии релевантного результата в настоящем, то с предикатами других акциональных классов она демонстрирует совершенно неожиданные для перфекта значения. Так, с некоторыми стативны-ми предикатами эта форма имеет инхоативное значение:

10 В атаяльском языке существует несколько адвербиалов, обозначающих отрезок времени, близкий к моменту речи. Тонкости семантики этих адвербиалов не ясны; зачастую в зависимости от контекста один и тот же адвербиал может означать «сегодня», «теперь», «только что». Один из таких адвербиалов - soni.

(33) wa=ku baq pnet quleh la prf=1sg.n аб.уметь лб.удить рыба dcnt 'Я научился удить рыбу'

(34) wa betunux balay laqi sayun la prf аб.красивый очень ребенок С. dcnt 'Дочь Саюн очень похорошела'

Однако с большинством стативных предикатов данная форма не сочетается:

(35) *wa=ku m-naga raqi=mu la prf=1sg.n af-ждать друг=^л dcnt (Ожидаемое значение: 'Я начал ждать друга')

Предположительно, инхоативное употребление формы со вспомогательным глаголом wa допустимо лишь в том случае, когда состояние, обозначаемое предикатом, является неконтролируемым. Так, состояние умения не наступает и не прекращается по желанию объекта, равно как и состояние «красивый». С другой стороны, человек может по желанию начать и прекратить ждать друга. Это ограничение на дистрибуцию можно объяснить с точки зрения базовой семантики перфекта следующим образом. Форма со вспомогательным глаголом wa в первую очередь обозначает текущую релевантность некоторого события. Эта форма для стативных предикатов обозначает не просто вхождение в состояние, а только такое, которое имплицирует релевантность этого состояния на момент речи. Если состояние контролируемо и может в любой момент прекратиться по желанию контролера, то факт вхождения в состояния ничего не имплицирует. В случае же неконтролируемого состояния (например, 'уметь'), если состояние начало иметь место, то вероятнее всего, что оно имеет место на момент речи, а значит, результат вхождения в состояние имеет характеристику текущей релевантности. Такое употребление перфекта можно было бы назвать инхоативно-перфектным (противопоставляя его, например, классическим результативно-перфектным употреблениям). Однако за недостаточностью материала это предположение о характере дистрибуции инхоативных (инхоативно-перфектных) употреблений анализируемой формы остается лишь гипотетическим.

В нарративе анализируемая форма атаяльского глагола употребляется редко, лишь в случае, когда говорящий хочет под-

черкнуть факт достижения ситуацией результата (зачастую необратимого). Ср. отрывок из рассказа о духах:

qhoneq го wa takuy дерево & prf аб.упасть т-Ш ^а

аб-смотреть dcnt-top

k:m:ut af :резать s-an

идти-naf

(36) baq-un=maku

sasan meyiboq утро рано т ЫаЫу

dep-упасть

'Мне показалось, что (кто-то) срубил дерево и оно упало, но рано утром, когда я пошел посмотреть, оно не упало'.

В частности, данная форма нередко встречается в заключительных предложениях легенд или в таких эпизодах, где один из героев легенды исчезает (уходит и не возвращается, как в (37, 39); падает и умирает, как в (38); и т.п.).

(37)

qutux mlikuy hya ga один мужчина он top niu mgiway lhlahuy

быть.тут только tinbwanan qani

место.обитания этот squ innwahan=nia

si=nia kta-y aff=3sg.g видеть-dep.naf

ro &

wal

qsinuw qu

зверь spec si usa myup

aff уйти af^m^ loyi ma

(38)

леса lro

dcnt.top prf pinsbkan

в место.выхода=3sg.g место.раскола обратно quot 'Один мальчик увидел, что здесь, где мы живем, одни леса и звери, и вошел обратно, в расколотый камень, из которого вышел (и не вернулся)'. (Из легенды о появлении ата-яльского народа)

kneril женщина na qarux gen медведь waweq qu qarux верх def медведь

soki серп

ma-gal af-брать ptq-an=nia отсечь-naf=3sg.g wa m-hotaw prf af-упасть l-ro

dcnt-&

qu def qba рука kahol из

m-hoqil la af-умереть dcnt

'Девушка взяла серп, отсекла медведю лапу, медведь упал с высоты и умер'. (Завершение легенды о двух сестрах и медведе)

(39) ipay qasa l-ga wa m-yup ska rgiax ro и. этот dcnt-top prf af-войти в горы & wa m-yuyay l-ga ro wayal uyi prf af-обезьяна dcnt-top & prf^nra тоже ska rgiax ro ini wah la

в горы & neg dep.приЙTИ dcnt 'И поэтому в конце концов Ипай ушла в горы, совсем стала обезьяной, ушла в горы и больше не вернулась'. (Завершение легенды о женщине, которая превратилась в обезьяну)

В некоторых случаях перевод, предложенный информантами для конструкции со вспомогательным глаголом wa, может содержать указание на то, что завершенное действие затронуло весь объект целиком. Так, в примере (39) выше вторая предикация (wa myuyay la) была переведена носителем как «совсем, окончательно стала обезьяной». Похожий семантический эффект наблюдается в примерах (40)-(41):

(40) wa=ku s:m:liap miquy la prf=1sg.n af:полоть трава dcnt 'Я выполол всю траву'

(41) wa koh-un masiy qu yarux qasa la prf пугать-naf м. def медведь тот dcnt 'Масин уже до смерти напугал того медведя'

Поведение данной формы в нарративе и семантика полного охвата позволяют предположить, что форма со вспомогательным глаголом wa имеет дополнительное значение компле-тива ('ситуация завершилась полностью'). Согласно [Майсак 2005], глаголы со значением центробежного движения довольно часто грамматикализуются именно в показатели комплетива, однако считать комплетивное значение основным для данной формы было бы ошибочным. Такая семантика наблюдается у формы со вспомогательным глаголом wa далеко не всегда. Так, в примере (42) оттенок полного достижения предела отсутствует, а в примере (43) комплетивная семантика не совместима с контекстом ('чуть-чуть'):

(42) wa m-qleh qsia la prf af-испаряться вода dcnt

'Вода спала (испарилась так, что уровень воды понизился, но не вся)'

(43) wa m-eblaq hayi qnxan=mian...

prf af-улучшиться чуть-чуть жизнь= 1 pl. exc. gen 'Жить нам стало получше...'

Итак, в атаяльском языке форма со вспомогательным глаголом wa, с одной стороны, употребляется в типичных перфектных контекстах, а с другой стороны, демонстрирует нетипичную для перфекта дополнительную семантику комплетива и инхоатива. Между тем, в [Bybee et al. 1994] приводятся языки, в которых у формы перфекта (anterior, согласно принятой у них терминологии) также наблюдаются комплетивные или инхоативные употребления. В указанной работе наличие таких употреблений считается свидетельством развития комплетива в перфект [ibid.: 69-74] и перфекта в перфектив [ibid.: 74-78]. Возможно, в атаяльском языке мы наблюдаем постепенный переход показателя комплетива в показатель перфектива через перфект. Однако, согласно [Bybee et al. 1994: 51-105], развитие комплетива в перфект засвидетельствовано в основном для конструкций со вспомогательным глаголом, восходящим к предикату со значением 'закончить', а таким конструкциям не свойственно в сочетании со стативными предикатами развивать инхоативную семантику [ibid.: 74-78].

5. Общие контексты рассмотренных форм

С одной стороны, можно сказать, что семантика конструкции со вспомогательным глаголом wa (в дальнейшем для удобства — перфект) и формы с инфиксом -(i)n- (в дальнейшем — нерезультативное прошедшее) антонимична. Возьмем следующие примеры:

(44) wa m-takuy shera qhoneq qasa la prf af-упасть вчера дерево тот dcnt

'То дерево вчера упало (и, скорее всего, до сих пор лежит)'

(45) m-in-takuy=ku shera af-fp-упасть=1sg.n вчера

'Я вчера падал (и с тех пор поднялся)'

Оба события падения имели место в прошлом, в один и тот же отрезок времени. Однако если результат первого события сохраняется на момент речи (дерево не встало обратно, оно все еще лежит или его уже увезли), то результат второго события, наоборот, больше не имеет места (говорящий на момент речи опять стоит).

Однако существуют значения, присущие обеим формам. Это аспектуальные значения экспериентива и делимитатива, а также таксисное значение предшествования.

Для некоторых (но далеко не для всех) предикатов форма перфекта в атаяльском языке может иметь экспериентивную интерпретацию. Так, приведенные ниже высказывания по свидетельству информанта имеют одно и то же значение:

(46) p<in>yu?-an=mu yugi qani la <fp>танцевать-naf=1sg.g танец этот dcnt

'Я уже танцевал этот танец' (Контекст: ответ на предложение потанцевать этот новый танец).

(47) wa=mu s-pyuy yugi qani la prf=1sg.g naf-танцевать танец этот dcnt

'Я уже танцевал этот танец' (без контекста, предложено как фраза, синонимичная предыдущей)

Другая пара примеров, где обе формы имеют экспериентив-ную интерпретацию:

(48) m-in-mehuy qsia qa la af-fp-кипеть вода этот dcnt 'Эта вода уже кипела'

(49) wa m-ehuy qsia qa la prf af-кипеть вода этот dcnt 'Эта вода уже кипела'

Эта взаимозаменяемость вполне естественна, поскольку, с одной стороны, утверждается, что ситуация кипения была реализована к моменту речи как минимум один раз, а с другой стороны — раз вода кипела, она кипяченая и ее можно пить, то есть имеет место релевантный для говорящего результат. Первое обу-

словливает возможность формы нерезультативного прошедшего, второе — допустимость конструкции перфекта.

Если наш анализ верен, то между приведенными парами примеров должна существовать разница импликатур. Так, примеры (46)-(47) предположительно различаются тем, что естественный контекст для (46) — «... и я больше не хочу его танцевать», в то время как естественный контекст для (47) — «... и я могу показать, как его танцуют». Другими словами, согласно анализу [Вострикова 2010], пример (46) имеет экзистенциальное значение («существование ситуации в неопределенном прошлом»), а пример (47) — собственно экспериентивное значение («существование ситуации в неопределенном прошлом + идея характери-зации»). Однако на данный момент нет материала, способного подтвердить или опровергнуть данную гипотезу.

Второе значение, присущее форме перфекта (неагентивного фокуса) и — в гораздо большей мере — форме нерезультативного прошедшего (локативного фокуса), — это значение делимитатива (в терминологии [Плунгян 2011]). Обе формы могут использоваться в случае, когда длительная ситуация, не имеющая естественного предела, рассматривается как ограниченная во времени и оценивается с точки зрения протяженности во времени, как в примерах (50)—(51):

(50) tiuwal riax p<in>lukus=mu

три день <fp.lf>надевать/носить=1sg.g lukus=mu qani la

одежда=^^ этот dcnt 'Я ношу эту одежду уже три дня'

(51) tiuwal riax wa=mu pkus-un

три день prf=1sg.g надевать/носить-naf lukus=mu qani la

одежда=^^ этот dcnt 'Я ношу эту одежду уже три дня'

Может показаться, что речь идет об инклюзивном значении перфекта ("perfect of persistent situation" по [Comrie 1976]) — 'ситуация началась в прошлом и все еще продолжается'. Однако это не так: значение инклюзивности в приведенных примерах обеспе-

чивается наличием частицы 1а. Без нее эти примеры останутся грамматичными, но будут означать, что ситуация уже не имеет места на момент речи:

(52) tiuwal пах p<in>lukus=mu

три день <FP.LF>надевать/носить=1SG.G Ыкж=та qani

одежда=1SG.G этот 'Я проносил эту одежду три дня'

(53) tiuwal пах wa=mu ркт-ип

три день PRF=1SG.G надевать/носить-NAF Ыкж=та qani

одежда=1SG.G этот 'Я проносил эту одежду три дня'

Для формы перфекта в атаяльском языке значение делими-татива не является частотным. В частности, при опросе информантов эта форма ни разу не была предложена для перевода соответствующих китайских предложений (китайский использовался при работе с носителями как язык-посредник). Однако с большинством предикатов эта форма в рассматриваемом значении признается информантами допустимой. Если наше предположение о том, что форма перфекта в атаяльском языке постепенно приобретает значение перфектива, верно, то наличие у нее дели-митативного значения представляется вполне закономерным. С другой стороны, вполне возможно, что форма перфекта в дели-митативном употреблении отличается от формы нерезультативного прошедшего тонкими импликатурами. Например, можно предположить, что перфектная форма и в делимитативном употреблении имеет значение текущей релевантности, в то время как форма нерезультативного прошедшего — нет. К сожалению, в нашем материале нет данных, способных подтвердить или опровергнуть такое предположение.

Наконец, еще одно общее значение у форм перфекта и нерезультативного прошедшего в атаяльском языке — таксисное значение предшествования: ср. полипредикативные конструкции в (54) и (55), где соответствующие формы выражают ситуации, имевшие место раньше, чем ситуации, обозначенные во второй клаузе.

(54) qaliy qasa kia m-in-takuy ga кипарисовник этот там af-fp-упасть top s-?aras-nha hrhel naf-брать-3pl.g ручная.пила

'После того, как кипарисовник (дерево) падал, они (предки) брали ручную пилу'

(55) niu=ta sqasan wa=ta m-aqux prg=1pl.inc праздновать prf=1pl.inc af-победить 'Мы празднуем то, что мы победили'

Это пересечение семантических полей перфекта и нерезультативного прошедшего предсказуемо по следующим причинам. С одной стороны, значение предшествования в прошлом совместимо со значениями антирезультатива и сверхпрошлого ([Плунгян 2001]), а также со значением экспериентива (см. [Си-чинава 2005; Вострикова 2010]). С другой стороны, плюсквамперфект многими исследователями включается в число значений перфектной формы того или иного языка, а в [Bybee et al. 1994: 54] считается, фактически, базовым значением категории anterior, соответствующей перфекту. Показательно, что форма с инфиксом -(i)n- в полипредикативных конструкциях выражает таксисное значение предшествования в целом, а не более специфическое плюсквамперфектное значение (предшествование в прошлом), ср.:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(56) k<n>?abi=ku l-ga p-?abi=ku la <fp>ужинать= 1 sg.n dcnt-top pros^m^^g^ dcnt 'Поужинав, я лягу спать'

Конструкция перфекта в атаяльском языке в таких контекстах вроде бы недопустима.

Тем самым, несмотря на то, что базовые значения форм перфекта и нерезультативного прошедшего создают семантическую оппозицию (по признаку наличия / отсутствия релевантного результата описываемой ситуации), существуют контексты, общие для этих двух форм, что свидетельствует об их семантическом родстве.

6. Выводы

Итак, мы проанализировали две формы глагола в атаяльском языке — форму со вспомогательным глаголом wa и форму с инфиксом -(i)n-. По итогам анализа можно с некоторой степенью осторожности утверждать следующее:

- В атаяльском языке существует форма, обладающая свойствами перфекта и дополнительной семантикой комплетива. Кроме того, у этой формы в некоторых случаях наблюдается инхоа-тивное, делимитативное, экспериентивное и плюсквамперфект-ное употребления. Возможно, мы наблюдаем развитие формы комплетива через перфект в перфектив — путь, допускаемый в [Bybee et al. 1994: 105].

- В атаяльском языке существует форма нерезультативного прошедшего, противопоставленная форме перфекта/комплетива в большинстве контекстов по признаку наличия/отсутствия релевантного результата.

Изучение видо-временных систем других австронезийских языков Тайваня и других диалектов атаяльского языка может в будущем существенно прояснить обрисованную здесь ситуацию с атаяльским перфектом и его антиподом.

Список условных сокращений

1/2/3 SG/PL — лично-числовая характеристика прономинальной клитики; ADV — адвербиал; AF — агентивный фокус; AFF — положительная полярность; AVER — авертив; CAUS — каузатив; CMPL — комплементайзер; CNT — континуатив; DCNT — дисконтинуатив; DEF — определенный артикль; DEP — зависимая форма; EMPH — эмфатическая частица; EXC — эксклюзив; EXP — экспериентив; FP — нерезультативное прошедшее (по одному из значений, framepast); FPRG — фокусированный прогрессив; G — генитив лично-числового показателя; GEN — генитив именной группы; INC — инклюзив; LF — локативный фокус; N — номинатив лично-числового показателя; NAF — неагентивный фокус; NEG — отрицание; POT — потенциалис; PROS — проспектив; PRF — перфект; PRG/RES — прогрессив / резуль-татив; Q — вопросительная частица; QUOT — квотатив; TOP — топи-кализация; & — союзность.

Литература

Вострикова 2010 — Н. В. Вострикова. Типология средств выражения экспериентивного значения. Диссертация ... канд. филол. наук. М.: МГУ.

Горбунова 2011 — И. М. Горбунова. Категория фазовости в языке атаял // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т VII, ч.3. СПб.: Наука, 2011. С. 283-288.

Горбунова 2014 — И. М. Горбунова И.М. Категория фазовой полярности в атаяльском языке // Вопросы языкознания №3, 2014.С. 34-54

Майсак 2005 — Т. А. Майсак. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005.

Плунгян 2001 — В. А. Плунгян. Антирезультатив: до и после результата // В. А. Плунгян. (ред). Исследования по теории грамматики. Вып.1: Глагольные категории. М.: Рус. словари, 2001.

Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011.

Сирк 2008 — Ю. Х. Сирк. Австронезийские языки. Введение в сравнительно-историческое изучение. М.: Восточная литература, 2008.

Сичинава 2005 — Д. В. Сичинава. Типология глагольных систем с синонимией базовых элементов парадигмы. Диссертация канд. филол. наук. М.: МГУ.

Шлуинский 2012 — А. Б. Шлуинский. Фактатив и смежные категории: опыт типологии // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. VIII, ч. 2. СПб.: Наука, 2012. С. 950-996.

Blust 2009 — R. Blust. The Austronesian languages. Canberra: Pacific Linguistics 602, 2009

Bybee et al. 1994 — J. L. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

Chen 2007 — V. Y.-An Chen. Transitivity and grounding in Atayal folk tales (^ЩШвШ^^ММШЖЙ). M.A. thesis. Providence University, Taiwan, 2007.

Dahl 1985 — O. Dahl. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell, 1985.

Ebert 1995 — K. Ebert. Ambiguous prefect-progressive forms across languages. // P. M. Bertinetto, V. Bianchi, O. Dahl, M. Squartini (eds.). Temporal reference, aspect, and actionality. Vol. 2, P. 185-204.

Egerad 1965 — S. Egered. Verb Inflexion in Atayal. // Lingua, 15. P. 251-282

Huang 1994 — L. M. J. Huang. Ergativity in Atayal. // Oceanic Linguistics 33.1, P. 129-143.

Huang, Lin 2012 — Z.-R. Huang, K.-Ch. J. Lin. Placing Atayal on the Ergativity Continuum. LSA Annual Meeting Extended Abstract

Liao 2004 — H.-Ch. Liao. Transitivity and Ergativity in Formosan and Philippine languages. Ph.D Dissertation, University of Hawaii at Manoa, 2004.

Liu 2004 — A. K-l. Liu. On relativization in Squliq Atayal. MA Thesis. 2004.

Nedjalkov, Jaxontov 1988 — V. P. Nedjalkov, S. Je. Jaxontov. The typology of resultative constructions. // V. P. Nedjalkov. (ed.) 1988. Typology of resultative constructions. Amsterdam: Benjamins, P. 3-63.

Plungian, van der Auwera 2006 — V. A. Plungian, J. van der Auwera. Towards a typology of discontinuous past marking. // Sprachtypologie und Universalienforschung, 59: 4, 2006.

Rau 1992 — V. D.-Hw. Rau. A Grammar of Atayal. Taipei: The Crane Publishing, 1992.

Ross 2002 — M. D. Ross. The history and transitivity of Western Austrone-sian voice and voice-marking. // F. Wouk, M. Ross (eds). The history and typology of Western Austronesian voice systems. Canberra: PL, 2002. P. 17-62.

Starosta 1999 — S. Starosta. Transitivity, Ergativity, and the Best Analysis of Atayal Case Marking. // E. Zeitoun and P. J. Li (eds.). Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics. P. 371-392). Taipei, Taiwan : Academia Sinica, 1999

Welmers 1973 — W. Welmers. African language structures. Berkeley: University of California Press, 1973.

Yeh, Huang 2006 — Yu-T. Yeh, Sh.-F. Huang. Transitivity and ergativity in Squliq Atayal. Paper presented at ICAL 10, January 17-20. Paluan, Phillipines, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.