Научная статья на тему 'О ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ'

О ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
POETIZM / АРХАИЗМ / ARCHAISM / КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА / BOOK LEXICON / МОРРИС / MORRIS / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СТИЛИСТИКА / STYLISTICS / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ПОЭТИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аристов Алексей Юрьевич, Широкшина Екатерина Владимировна

В данной статье авторы, используя функциональный подход к определению поэтизмов, исследуют их лексикографическое описание. Вновь поднимается вопрос о единстве критерия при определении данного понятия. Рассматривается эстетическая функция поэтизмов. Работа проделана на материале поздних романов Уильяма Морриса (1834-1896), английского прозаика, поэта, переводчика с исландского и древнегреческого, художника братства прерафаэлитов, воссоздавшего шпалерное искусство, основателя ныне существующей компании Morris & Co, издательства Kelmscott Press и двух коммунистических партий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Translation of the Poeticized Texts

In this article authors investigate their lexicographic description, using functional approach to the definition of poetizm. The question of unity of criterion when determining this concept is brought up. Esthetic function of poetizm is considered. This work is done on the material of late novels of William Morris (1834-1896), the English prose writer, poet, translator with Icelandic and Ancient Greek, the artist of the brotherhood of Pre-Raphaelites which has recreated shpalerny art, the founder of nowadays existing Morris & Co company, Kelmscott Press publishing house and two communist parties.

Текст научной работы на тему «О ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ»

6. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. L.: Longman, 1977. 195 p.

7. Арутюнова н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. 688 с.

8. Григорьева В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвисти-ческий и когнитивный аспекты. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.

УДК 81'25

А.Ю.Аристов, Е. В. Широкшина о переводе поэтизированных текстов

A. Yu. Aristov, E. V. Shirokshina. About the Translation of the Poeticized Texts

В данной статье авторы, используя функциональный подход к определению поэтизмов, исследуют их лексикографическое описание. Вновь поднимается вопрос о единстве критерия при определении данного понятия. Рассматривается эстетическая функция поэтизмов. Работа проделана на материале поздних романов Уильяма Морриса (1834-1896), английского прозаика, поэта, переводчика с исландского и древнегреческого, художника братства прерафаэлитов, воссоздавшего шпалерное искусство, основателя ныне существующей компании Morris & Co, издательства Kelmscott Press и двух коммунистических партий.

ключевые слова: поэтизм, архаизм, книжная лексика, Моррис, перевод, стилистика, художественный перевод

контактные данные: А. Ю. Аристов: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А | Е. В. Широкшина: 197372, Санкт-Петербург, Богатырский пр., д. 32, корп. 1

In this article authors investigate their lexicographic description, using functional approach to the definition of poetizm. The question of unity of criterion when determining this concept is brought up. Esthetic function of poetizm is considered. This work is done on the material of late novels of William Morris (1834-1896), the English prose writer, poet, translator with Icelandic and Ancient Greek, the artist of the brotherhood of PreRaphaelites which has recreated shpalerny art, the founder of nowadays existing Morris & Co company, Kelmscott Press publishing house and two communist parties.

Keywords: poetizm, archaism, book lexicon, Morris, translation, stylistics, literary translation

Contacts: A. Yu. Aristov: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103 | E. V. shirokshina: Bogatyrskiy Ave 32, Bld. 1, St. Petersburg, Russian Federation, 197372

Данная статья посвящена проблеме словарного маркирования лексики, которую можно объединить по следующим критериям:

1) использование в poetry в самом широком смысле этого слова, включающем как verse, так и prose fiction;

2) создание эстетического эффекта как обязательной составляющей значения слова (см., напр., работы Э. Хирша, в том числе статью «Poetic diction для A Poet's Glossary» [1], и работу О. Барфилда «Poetic Diction: A Study

Алексей Юрьевич Аристов — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук.

Екатерина Владимировна Широкшина — учитель английского детского языкового центра «Полиглотики» (Санкт-Петербург).

© А. Ю. Аристов, Е. В. Широкшина, 2018

in Meaning» [2]). Данная лексика в русской лингвистике носит название поэтизмов, а в английской относится к poetic diction, но в то время как в толковых словарях регулярно используется пометы поэт., уст./poet., old use и т. д., в словарях терминологических наблюдаются разногласия в самом определении поэтизма (poetic diction) (см., напр., исследование «Поэтизм: логический анализ термина» Б. В. Орехова [3]). В упрощенном виде можно говорить о двух подходах, существующих как в отечественной, так и в англо-американской лексикографии: либо поэтической лексикой считается лексика, чаще встречающаяся в поэзии, чем в прозе, либо лексика, реализующая в тексте возвышенную коннотацию (создающая эстетический эффект, по О. Барфилду). Иными словами, при определении понятия исследователи опираются на различные критерии, которые отражают количественный (статистический) и качественный (функциональный) подходы. Последний из них и будет использован в ходе данного исследования, материалом для которого послужили отобранные методом случайной выборки слова и словоформы из текстов поздних романов У. Морриса:

• существительные: warrior, champion, foe, deed, troth, fairness, damsel, midst;

• местоимения: thou, ye, thee, thy;

• прилагательные: doughty, courteous, debonair, beauteous, fair;

• глаголы: spake, wert, art, didst, lovedst, cometh, behold, bethink, betake, befall;

• наречия: scarce, otherwhere, erewhile, verily;

• предлоги: betwixt, o'.

На первый взгляд, каждое из этих слов (в отдельных случаях — словоформ) может быть причислено к поэтизмам в означенном смысле, но являются ли они таковыми с точки зрения лексикографов? Для ответа на этот вопрос составлена табл. 1.

В ходе ее создания были привлечены словарные статьи из нескольких толковых и переводных словарей (в скобках указаны сокращенные названия, используемые в дальнейшем тексте):

1) одноязычные (толковые): Cambridge Dictionary (С); English Oxford Living Dictionaries (О); Longman Dictionary of Contemporary English Online (L); Merriam-Webster Dictionary (W) [4-7];

2) двуязычные (переводческие): «Англо-русский словарь» под ред. Мюллера (М); ABBYY Lingvo Live (А) [8; 9].

Итак, единодушие словарей в табл. 1 — явление нечастое. Слово lovedst не имеет статьи по понятной причине: введение статьи на словоформу потребовало бы введения подобных статей на каждую возможную словоформу. Пометы для слова damsel указывают на редкое его использование в современном словоупотреблении. Слово courteous не имеет помет. Таким образом, все лексикографы относят его к нейтральной лексике.

Из приведенной таблицы видно, что расстановка словарных помет зависит от подхода составителей и в этом отношении скорее индивидуальна, чем универсальна. Пометы old use и old-fashioned были найдены только в словарях С и L. Оставим критерии разграничения этих понятий за рамками данного исследования. Помета archaic, в свою очередь, встречается только в словарях O и W. При этом видно, что в целом она может считаться практически идентичной помете old use. Словарь W, как это видно из таблицы, вообще старается не указывать на коннотации слов, отодвигая определение коннотации в пользу синтагматики (по мнению составителей, коннотация в большей степени реализуется контекстом, чем определяется самой языковой системой). В этом словаре мы встречаем ис-

таблица 1

комплекс словарных помет

Слово C O L W М А

1 2 3 4 5 6 7

warrior — — — — — поэт.

champion — historical — — — поэт.

foe literary literary, formal literary — поэт. поэт.

deed — literary formal — — книжн.

troth — archaic formal — — уст. уст.

fairness — archaic — нет статьи — —

damsel old use literary, archaic old use archaic уст., книжн. уст.

midst formal literary, archaic — — поэт. поэт.

thou old use archaic or dialect old use archaic уст., поэт. уст., поэт.

ye old use dialect, archaic old use now used especially in ecclesiastical or literary language and in various English dialects уст., поэт. уст., поэт., диал.

thee old use archaic or dialect old use archaic уст., поэт. уст., поэт.

thy old use archaic or dialect old use archaic уст. уст., поэт.

doughty literary humorous, archaic literary — уст., шутл. книжн., шутл.

courteous — — — — — —

debonair old- fashioned — old- fashioned archaic — книжн.

beauteous literary literary literary — поэт. поэт.

fair old use or literary аrchaic old use or literary archaic уст. поэт., уст.

spake old use or humorous literary, archaic biblical or literary archaic уст. уст., поэт.

wert нет статьи archaic old use archaic уст. нет статьи

art old use archaic or dialect old- fashioned, biblical нет статьи уст. уст.

didst нет статьи аrchaic old use archaic уст. уст.

lovedst нет статьи нет статьи нет статьи нет статьи нет статьи нет статьи

cometh нет статьи нет статьи нет статьи archaic нет статьи нет статьи

behold old use or literary literary, archaic literary — — —

Окончание табл. 1

1 2 3 4 5 6 7

bethink old use formal, archaic нет статьи — — книжн.

betake old use literary нет статьи archaic — уст., книжн.

befall literary literar literary — поэт. —

scarce — — — — уст., книжн. поэт.

otherwhere нет статьи literary, archaic нет статьи — поэт. поэт.

erewhile нет статьи archaic нет статьи archaic нет статьи поэт.

verily old use archaic biblical — уст. уст.

betwixt old use archaic term literary — уст., поэт. уст.

o' informal written as people sometimes say it informally chiefly dialectal книжн.

ключительно пометы, указывающие на ограничение словоупотребления: archaic — употребление ограничивается архаическим или архаизованным контекстом и dialectal — употребление ограничивается территориально. Таким образом, такие пометы, как old use, old-fashioned, archaic, уст., указывают только на более редкое словоиспользование, нежели в настоящее время, т. е. на употребление в рамках определенного контекста.

Помета biblical логично вписывается в общую картину, так как Библия короля Иакова, являющаяся богатым источником современной фразеологии английского языка, представляет собой архаический, тем не менее не выходящий за рамки новоанглийского контекст, что как раз совпадает с областью функционирования архаизмов, рассматриваемых в предыдущем абзаце. Слова, бывшие в активном употреблении в ранний период новоанглийского языка и участвовавшие в создании фразеологизмов, могут быть признаны одновременно и архаизмами, и библеизмами. При этом помета biblical указывает на более узкий контекст. Отметим также, что данный контекст является не только контекстом извлечения слова, но и контекстом его использования: данные слова не только происходят из библейского дискурса, но и могут использоваться нами в наше время в библейском же дискурсе.

Точно так же закономерно появление в данной таблице пометы humorous. Коннотация слова во многом, если не в большей мере, определяется контекстом его употребления, и слово, отнесенное лексикографами к нейтральной лексике, может подчас получить завышенную или заниженную коннотацию, тогда как слово высокого стиля, употребленное в ироническом ключе, будет приравнено к словам заниженной группы. Скажем, типичные для относительно недавнего времени обращения young lady и сударыня сейчас можно ожидать разве что в качестве иронии, граничащей с дисфемизацией.

Интерес представляют пометы literary и formal. книжными называются слова, имеющие нейтральные синонимы, при этом употребление данных слов ограничено научным и официальным дискурсом. В их число входят и канцеляризмы, частично соответствующие словам с пометой formal. Можно провести следующую параллель.

таблица 2

Соотношение контекстов употребления слов, имеющих нейтральные синонимы

и не имеющие таковых

имеют нейтральные синонимы Ие имеют нейтральных синонимов Ограниченность употребления

Архаизмы Историзмы Архаизованные тексты

Книжные слова Термины Научные и официальные тексты

Обратим особенное внимание на крайний правый столбец табл. 2. Если понятие «архаизованные тексты» выделяет группу текстов, однородную по их стилю, то понятия «научный» и «официальный» отсылают нас к двум соответствующим функциональным стилям. Попробуем изменить таблицу (см. табл. 2а), введя в нее понятие торжественной окраски.

таблица 2а

Соотношение контекстов употребления слов, имеющих нейтральные синонимы

и не имеющие таковых, с привлечением термина «торжественная окраска»

№ п/п Архаизмы Историзмы Книжные слова Научные термины

1 Имеют нейтральные синонимы + — + —

2 Имеют торжественную окраску + — + —

3 Обычны при архаизации текстов + + + —

4 Обычны для научных текстов - + + +

5 Обычны для официальных текстов — — + —

В табл. 2а мы ввели нумерацию строк с целью указать на строку 2. Если считать поэтизмом слово с торжественной окраской (слово, участвующее в поэтизации текста), то с таковой функцией можно использовать архаизмы и книжные слова. Неудивительно, что и те, и другие могут получать в переводческих словарях помету поэт.

Теперь, подробно проанализировав полученный в словарях материал, вспомним, что и архаическая лексика (во всех возможных вариантах, в том числе библеизмы), и диалектизмы фигурируют в лингвостилистических исследованиях как относящиеся к разряду поэтизмов (см. работы И. В. Арнольд [10], Ю. М. Скреб-нева [11], И. Р. Гальперина [12; 13], А. И. Смирницкого [14], Э. М. Дубенец [15]). Иными словами, при стилизации текста скорее следует обращать внимание на контекст употребления этих слов: в различном окружении они могут создавать различный эстетический эффект.

Приведем подобные примеры, встречающиеся в поздних романах У. Морриса:

• Bethink thee that the time may come when thou and thy friends may wend to my help, and may win the names of knight and baron and earl: such hap hath been aforetime [16];

• And he set Goldilind on her horse himself, and knelt before her to say farewell, and therewith was Christopher on his horse, and him the Earl saluted debonairly [17];

• O friend of the earth, O come nigher and nigher,

Thou art sweet with the sun's kiss as meads of the May, O'er the rocks of the waste, o'er the water and fire, Will I follow thee, love, till earth waneth away [18];

• At every turn she shall mind me of our Lady that was; and I shall loath her, and her fairness and the allurements of her body, because I see of her, that she it is that hath gotten my Lady's luck, and that but for her my Lady might yet have been alive [17];

• He was a tall man, bigly made; somewhat pale of face, black and curly of hair; blue-eyed, thin-lipped, and hook-nosed as an eagle; a man warrior-like, and somewhat fierce of aspect [18];

• I will have you go forth from the Castle clad in your lordly weed, lest folk of mine say that I have stripped my Lady and cast her forth: don ye your poor raiment when in the wood ye be [Там же].

В целом можно сделать вывод, что, несмотря на некоторый разброс в тех критериях, которых придерживаются лексикографы при характеристики особенностей функционирования того или иного слова, при воссоздании стиля художественного произведения в процессе перевода следует учитывать возможность использования в целях поэтизации/архаизации текста как слова, отмеченные поэтизмами, так и слова, отмеченные архаизмами, устаревшими и книжными, поскольку их эстетическое воздействие во многом определяется контекстом их употребления. Собственно, вывод не новый, но не мешает в очередной раз обратиться к проблеме соотношения разного рода терминов. Ни в английской, ни в русской лексикографических традициях не проводится четкая граница между отдельными группами лексики, что, в частности, приводит к наблюдаемой в табл. 1 пестроте и, в общем, усложняет задачу по определению стиля и — в гораздо большей мере — воссоздания его при переводе.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Hirsch E. Poetic diction // A Poet's Glossary: [Электронный ресурс]. URL: https://www. poets.org/poetsorg/text/poetic-diction-poets-glossary.

2. Barfield O. Poetic Diction: A Study in Meaning: [Электронный ресурс]. URL: https:// books.google.ru/books?id=n55MSSrEP9sC&pg=PA41&lpg=PA41&dq=poetic+diction+de finition&source=bl&ots=5Fzs1eN_Yz&sig=0QR0ZeClpvtqxo6IaKyqtTXgsis&hl=ru&sa=X &ved=0ahUKEwj91aeXz9DOAhWBCiwKHZh1CxMQ6AEIYDAI#v=onepage&q=poetic%20 diction%20definition&f=false.

3. Орехов Б. В. «Поэтизм»: логический анализ термина // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17, № 3 (1). С. 1647-1648.

4. Cambridge Dictionary: [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ ru/словарь/английский/.

5. English Oxford Living Dictionaries: [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries. com.

6. Longman Dictionary of Contemporary English Online: [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com.

7. Merriam-Webster Dictionary: [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster. com.

8. Англо-русский словарь под ред. Мюллера: [Электронный ресурс]. URL: https://gufo. me/dict/enru_muller.

9. ABBYY Lingvo Live: [Электронный ресурс]. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru.

10. Арнольд и. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 9-е изд. М.: Флинта; Наука, 2009. 335 с.

11. Скребнев м. Ю. Основы стилистики английского языка. М.: АСТ, 2003. 97 с.

12. Гальперин и. Р. Очерки по стилистике современного английского языка. М., 1958. 62 с.

13. Гальперин и. Р. Перевод и стилистика: теория и методика учебного перевода. М., 1950. 133 с.

14. Смирницкий А. и. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 200 с.

15. Дубенец Э. м. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студ. гум. вузов. М.: ГЛОССА, 2004. 151 с.

16. Morris W. The Wood Beyond the World: [Электронный ресурс]. URL: http://morrisedition. lib.uiowa.edu/Images/WoodBeyondWorld/WBWKelmspageflip.html.

18. Child Christopher and Goldilind the Fair: [Электронный ресурс]. URL: http:// lightnovelgate.com/chapter/child_christopher_and_goldilind_the_fair/chapter_1.

17. Morris W. The Well at the World's End: [Электронный ресурс]. URL: http://morrisedition. lib.uiowa.edu/Images/wellworldsend/pageflip/pageflip1-50.html.

УДК 81'373

Т. Р. Писарская, Н. Е. Якименко

Лимерики как средство интенсификации обучения

испанскому языку

T. R. Pisarskaya, N. E. Yakimenko. Limertes as Means of Intensifying the Learning of the Spanish Language

В статье рассматриваются способы использования произведений малой стихотворной формы — лимериков для интенсификации занятий по испанскому языку. Отрабатывая фонетические, лексические, грамматические трудности стихотворного материала, обучающийся обеспечивает необходимое повторение изучаемых единиц, что гарантирует прочное усвоение лексического материала, интонации и мелодики языка.

ключевые слова: лимерик, тренировка навыков свободного перевода, повышение интереса к изучению иностранного языка, мотивации обучающихся, отработка правильной фонетической организации речи, клиширование устойчивых конструкций

контактные данные: Т. Р. Писарская: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А | Н. Е. Якименко: 199034, Санкт-Петербург, В. О., 9-я линия, д. 2/11

In the article, ways of using works of a small poetic form — limerics for intensifying the lessons in the Spanish language — are considered. By working out the lexical, grammatical, phonetic difficulties of the poetic material, the necessary repetition of the studied units is ensured, which ensures the assimilation of the lexical material, intonation and melodic language.

Keywords: limericks, training of free interpretation skills, the increase of the interest for learning English, motivation of students, training of correct phonetic organization of the Spanish speech, training of sustainable expressions

Contacts: T. R. Pisarskaya: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103 | N. E. Yakimenko: the 9th line of Vasil'evskiy Island 2/11, St. Petersburg, Russian Federation, 199034

В современном мире изучение иностранных языков является неотъемлемой составляющей образования. Знание иностранных языков делает намного легче возможность последующего образования за рубежом и трудоустройства там. Именно поэтому для обучения иностранным языкам используются разного рода

Тамара Радомировна Писарская — старший преподаватель Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат философских наук.

Надежда Егоровна Якименко — доцент Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат педагогических наук, доцент.

© Т. Р. Писарская, Н. Е. Якименко, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.