Научная статья на тему 'О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ БРЕНДА "БАОЦЗЫ ГОУБУЛИ")'

О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ БРЕНДА "БАОЦЗЫ ГОУБУЛИ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК / ТРАНСКРИПЦИЯ / ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ТРАНСКРИПЦИЯ (ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ) + КОММЕНТАРИЙ / ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД / ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД / БАОЦЗЫ ГОУБУЛИ / RUSSIAN TRANSLATIONS OF CHINESE BRANDS / TRANSLITERATION / PARAPHRASE / TRANSLITERATION PLUS ANNOTATION / EXPLANATION / GO BELIEVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Лифэнь

В статье проанализированы способы перевода китайских брендов на русский язык. В данной сфере применяется шесть основных способов. Наиболее широко используются два из них: транскрипция (транслитерация) + комментарий и интерпретационный перевод. А при переводе бренда “狗 不理” 包子 используются: 1) транскрипция, если перевод устный и жёстко ограничен во времени; 2) транскрипция + комментарий или транскрипция + описание, если перевод устный в условиях продолжительного времени или письменный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF CHINESE BRANDS: A CASE STUDY OF A RUSSIAN TRANSLATION OF GO BELIEVE

This paper analyzes Russian translations of Chinese brands which can be classified into six translation methods. The most popular ones are transliteration plus annotation and explanation. As far as the Go Believe brand, an interpreter can opt for transliteration if s/he is pressed for time; explanation, when needed, can be used after transliteration. When it comes to translation, the translation plus annotation method can be employed, viz. the transliteration followed by an annotation.

Текст научной работы на тему «О ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ БРЕНДА "БАОЦЗЫ ГОУБУЛИ")»

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ

Лю Лифэнь,

доктор филологии, профессор, Исследовательский центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета Китайская народная республика; e-mail: liulifen1993@163.com

0 ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ БРЕНДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ БРЕНДА «БАОЦЗЫ ГОУБУЛИ»)1

В статье проанализированы способы перевода китайских брендов на русский язык. В данной сфере применяется шесть основных способов. Наиболее широко используются два из них: транскрипция (транслитерация) + комментарий и интерпретационный перевод. А при переводе бренда "Щ ^Щ" используются: 1) транскрипция, если перевод устный и жёстко ограничен во времени; 2) транскрипция + комментарий или транскрипция + описание, если перевод устный в условиях продолжительного времени или письменный.

Ключевые слова: перевод китайских брендов на русский язык; транскрипция; вольный перевод; транскрипция (транслитерация) + комментарий; прямой перевод; интерпретационный перевод; баоцзы Гоубули.

Президент России Владимир Путин побывал в Китае с официальным визитом в период с 8 по 10 июня 2018 года. 8 июня Председатель КНР Си Цзиньпин и Президент России Владимир Путин посетили город Тяньцзинь. В рамках программы этой поездки лидеры двух стран готовили блюдо традиционной китайской кухни — пирожки с мясом «Гоубули». Китайский переводчик, стремясь перевести название пирожков, сказал Путину: «Это собака, не обращай внимания». Президент России никак на это не отреагировал, а я, как русист, сразу отметила неправильность данного перевода. Как же перевести это название?

1 Данная статья выполнена при финансовой поддержке Минообразования КНР в 2014 г. № 14JJD740010.H при финансовой поддержке гранта научного социального фонда КНР в 2016 г. № 16BYY188.

Прежде всего необходимо определить сам объект брендовой номинации. ^^ (баоцзы) — это популярное китайское национальное блюдо, представляющее собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару. По внешнему виду он напоминает пирожки с мясом, манты, грузинские хинкали или большие пельмени. В качестве начинки могут использоваться мясные, растительные продукты, морепродукты или их сочетания. Чаще всего используют свиной фарш с «китайской» капустой. Щ^Ш («Гоубули»; дослов. пер.: 'собака не взглянет', 'собака не обращает внимания') — это одна из разновидностей баоцзы, характерная для тяньцзинской традиции в китайской национальной кухне; приготовляется из пресного теста с начинкой из сочетания свинины с «китайской» капустой.

В китайском языке "Щ^Ш" ^ (русск. транскр.: баоцзы Гоу-були) — это не только название разновидности баоцзы, но и популярный авторитетный бренд, принадлежащий известной старинной торговой фирме. За респектабельным брендом всегда стоит определённая история, а часто даже специфическая культурная традиция. Поэтому перевод брендов имеет особую значимость в аспекте межкультурной коммуникации.

Существуют четыре версии происхождения прагмонима «баоц-зы Гоубули» (пирожки с мясом).

1. Версия первая

В древности под Тяньцзинем жил один мужчина, у него долго не было детей, и вот наконец, когда ему было уже 40, родился первенец. Мальчику дали прозвище Собачка, чтобы он был счастливым, как жизнерадостный щенок. Его официальное имя было Гао Гуйю. Когда Собачке исполнилось 14 лет, его отправили на обучение в ресторан «Лю». В этом ресторане его научили готовить баоцзы. Через три года, после окончания учёбы, Собачка вырос и открыл собственный ресторан, где лепил Баоцзы. Его баоцзы стали очень популярны, появилось огромное количество клиентов. Он настолько погружался в процесс приготовления любимого блюда, что ни на что не реагировал, а покупатели говорили: «Собака продаёт баоцзы, ему ни до кого нет дела». Именно так и родилось название блюда: «Собаке не до вас».

2. Версия вторая

Во время правления династии Цинь в городе Тяньцзинь был один ларёк, в котором готовили баоцзы по оригинальному рецепту. Хозяина этого ларька звали Гао Гуйю, ему тоже дали прозвище Собачка. Баоцзы, которые он сам лепил, были очень вкусны, и покупателей стало много. Он не справлялся со всеми заказами и придумал особый способ продажи: на месте выдачи баоцзы он по-

ставил много пустых чашек для передачи денег за покупку, ведь у него не было времени, чтобы разговаривать с клиентами. Потом его клиенты начали над ним смеяться: «Собачка продаёт баоцзы, но ни с кем не разговаривает». Со временем его баоцзы получили имя «баоцзы Гоубули».

3. Версия третья

Рассказывают, что в период династии Цинь в деревне Ян под Тяньцзинем жил человек, которого звали Гао Гуйю. Он был очень упрямый. Однажды у Гао Гуйю было плохое настроение. Его родители не могли успокоить его, потому что даже на слова родителей он не обращал внимания. Вдруг его мать сказала: «У тебя непонятный, странный и упрямый характер! Ты не обращаешь внимания ни на кого, как собака!» Со временем все стали называть его «Собака, которая ни на кого не обращает внимания». Далее история его жизни тождественна той, что изложена в первой версии.

4. Версия четвёртая

150 лет назад в городе Тяньцзинь жил человек, которого прозвали Собачка. На одной из улиц он держал ларёк для продажи баоцзы. Он сам лепил, готовил на пару и продавал баоцзы. В то время 4 штуки баоцзы стоили один пул. Его баозцы стали очень популярными, появилось много покупателей. Собачка не успевал выполнять все заказы и придумал особый способ продажи. Он поставил около себя бамбуковую трубу, чтобы клиенты клали туда деньги. Устройство функционировало следующим образом: когда клиент бросает один пул в бамбуковую трубу, раздаётся звук, значит, клиент получает 4 баоцзы. Если он бросает два пула, звук раздаётся дважды, значит, покупатель заказал 8 баоцзы. Собачка настолько занят, что ему некогда поднять голову. Тогда покупатели, которые часто приходили за баоцзы, сказали, что бизнес у Собачки идёт хорошо, но он не обращает внимания на них, только слушает стук пула. В результате хозяин ларька получил кличку «Собачка, которая не обращает внимания ни на кого».

Рассмотрение данного фольклорного материала позволяет сделать вывод о том, что баоцзы Гоубули не имеет прямого отношения к собаке. Почему же переводчик перевёл это название дословно: «Это собака, не обращай внимания»? Была допущена также ошибка в речевом этикете: в данной ситуации следует использовать глагол в форме множественного числа в знак уважения. Такой перевод вызывает недоумение: почему «не обращать внимания»? К счастью, Владимир Путин внешне не отреагировал. Его внимания в основном было направлено на процесс приготовления баоцзы Гоубули.

Обсуждаемая ситуация напоминает о проблемах перевода бренда, несущего национально-культурную семантику.

Бренд — это имя-символ товара или услуги. Бренд может отражать основные характеристики товара/услуги и вызывать определённые ассоциации, связанные с товаром/услугой, у потенциального потребителя.

Следует отметить, что очень многие китайские традиционные бренды связаны с названиями растений и животных. Фитонимы и зоонимы в культуре каждого социума имеют свои символические значения, специфические ассоциативные характеристики. В словосочетании баоцзы Гоубули содержится лексема «собака», хотя к соответствующему животному данный бренд отношения не имеет. Мы полагаем, что для верного понимания рассматриваемого наименования учитывать специфику образа «собака» в китайской культуре. Животные всегда играли значительную роль в жизни человека. Эта роль в реальной действительности находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времён люди и животные живут в тесном взаимодействии.

В символических значениях образа собаки в русской и в китайской культурах имеются как сходства, так и различия. С одной стороны, собака является верным другом человека, это качество подмечено и русским, и китайским народами. С другой стороны, собака часто представляется как слуга, или даже презренный раб. Русский народ ценит ум и лояльность собаки, а китайский — её способность прислуживать, повиноваться. В таком случае как же перевести название баоцзы Гоубули, не связанное с понятием «собака»?

По данным поисковой системы yandex.ru, приёмы передачи бренда средствами русского языка могут быть следующими:

1. Частичная транскрипция (т.е. переводится только название предмета, не переводится бренд). Например, «тяньцзиньские блины баоцзы».

2. Транскрипция + комментарий: баоцзы Гоубули (похожи на пельмени).

3. Интерпретационный перевод: сначала используется транскрипция, потом даётся культурная информация.

3.1 Полная транскрипция и семантическая интерпретация бренда: 1) Баоцзы Гоубули — одно из главных блюд среди всех закусок Тяньцзиня. 2) Баоцзы Гоубули. Этот тип паровых пельменей готовится в виде цветков хризантемы по рецепту, которому более 150 лет.

3.2 Частичная транскрипция и интерпретация: 1) Перевод бренда и объяснение его значения. Например, Гоубули — еда, похожая на

привычные для россиян пельмени. 2) Перевод бренда и соответствующая культурная (географическая, историческая, технологическая) информация. Например, Баоцзы — китайские манты из свинины на пару. Традиционные местные блюда — тяньцзиньские блины (они немного напоминают наши фаршированные блинчики) и баоцзы, китайские паровые булочки-пельмени.

4. Перевод определения + транслитерация: традиционные китайские пирожки с мясом «Гоубули».

5. Поясняющий перевод: 1) Китайские паровые пельмени и фаршированные блины; 2) Пельмени, повторяющие форму Гоубули.

6. Обобщающая номинация вместо конкретной, то есть название продукта не переводится вообще, а употребляется гипероним: деликатесы в Тяньцзине.

Исходя из вышеизложенного можем утверждать, что выражение Щ^Ш чаще всего передаётся как баоцзы Гоубули.

Как же переводить китайские бренды, обладающие богатыми культурными коннотациями? Перевод — это не просто передача смыслов средствами другого языка, это также передача важных элементов культуры. Перевод — это динамический процесс, креативный и интерпретационный. Наиболее сложные и актуальные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, обусловлены различиями между культурами, в соответствии с этим, грамотный перевод требует, чтобы переводчик хорошо представлял себе культурные сходства и различия между исходным и целевым языками, в этом случае переведённое наименование может более-менее точно передать феномены и коннотации, присущие другой культуре. Важно также обратить внимание на фактическое значение слов бренда исходного языка с учётом конкретных контекстов целевого языка.

Грамотное написание и произношение иностранных имён базируется на знании соответствующих правил и принципов. Хотя «правильность» — понятие относительное и нестабильное, изменчивое, и к тому же не каждое имя может быть переведено на другой язык согласно установленным правилам [Алиева, 2016: 573-575]. Мы считаем, что бренд должен иметь следующие особенности: 1) быть кратким; 2) легко произноситься, читаться; 3) легко обнаруживать ассоциативные связи; 4) легко запоминаться; 5) легко узнаваться. Международный стандарт брендовой номинации предусматривает шесть принципов: 1) оригинальность; 2) дифференцируемость; 3) отсутствие проблем в произнесении; 4) наличие ассоциативного потенциала; 5) взаимосвязанность; 6) перспективность. Шень Дичэн считает, что при переводе брендов следует придерживаться принципов «красоты в смысле, звуке и форме» [Шень Дичэн, 2002: 64].

При переводе брендов в основном применяются следующие методы и способы (приёмы) перевода.

¡.Транскрипция и транслитерация

Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы исходного языка путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации — его графическая форма (буквенный состав). Основным способом в современной переводческой практике является транскрипция с использованием некоторых элементов транслитерации [http:// arhivinfo.ru/1-6456.html]. Вообще передача бренда осуществляется путём транскрипции и транслитерации. Так, наименование китайских продуктов ^^n fi^N в русских текстах обычно представлены либо с помощью букв китайской алфавитной системы пиньинь (jiaozi, baozi, dofu, mantou), либо с помощью русских букв, отражающих их звуковую форму (цзяоцзы, баоцзы, тофу, манты,).

При переводе китайских брендов и вообще номинативных единиц на иностранные языки часто используется графическая система пиньинь, являющаяся официальной системой буквенного обозначения звуков и звуковых комплексов, соответствующих китайским иероглифам, на основе латинской графики. Использование в текстах на иностранных языках китайских слов, выраженных пиньинь, в определённой степени способствует сохранению колорита китайского языка, вызывает ассоциации с образами традиционной китайской культуры.

2. Вольный перевод

Вольный (свободный) перевод заключается в воспроизведении текста на языке перевода без строгого сохранения стиля, формы и даже отдельных элементов содержания оригинала. Иными словами, свободный перевод предполагает выражение на иностранном языке написанного или сказанного на исходном языке без точного соблюдения формального соответствия между этими языками [Корнева, 2016: 51]. Такой перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала [https://infopedia.su/9x108b.html]. По А. Ченю, при свободном переводе переводчик должен найти слово (эквивалент), семантически близкое или аналогичное оригинальному слову информацию, или его функциональную замену, отступая от буквального значения оригинала [Комиссаров, 1990: 135]. Если грамматические структу-

ры и формы выражения оригинала невозможно воспроизвести на языке перевода, то в соответствии с нормами и традициями языка перевода передаётся лишь содержание оригинала; таким образом, оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты. Например: «Фарфор марки Лан», «Фарфор из Цзянси» [Корнева, 2016: 51-52].

Обычно вольный перевод используется, когда между исходным и целевым языками существуют большие культурные различия. При переводе брендов передаётся основное значение оригинала, сохраняется его своеобразие.

3. Транскрипция (транслитерация) + вольный перевод

Этот переводческий приём — параллельное использование близких значений и звуковых оболочек исходного бренда и переводного имени. Это метод, при котором перевод воспроизводит и значение оригинального бренда, и его звуковую форму. Например, компания Best Buy, владеющая одной из крупнейших сетей магазинов по продаже электроники и сопутствующих товаров, ответственно подошла к фонетической и семантической сторонам адаптации своего названия. Tai Zi — так называется в Китае «Тайд». Название не только неплохо адаптировано с точки зрения звучания, но и несёт необходимый смысл — буквально оно переводится как «Избавьтесь от грязи». Спортивный бренд Reebok был адаптирован как Rui Bu, что буквально означает «Быстрые шаги». Ещё примеры: Starbucks Ж (Star — вольный перевод), Е^ (bucks — транскрипция), Wall Street Journal ^^ (Wall — транскрипция) Щ, (Street — вольный перевод) Bffi (Journal — вольный перевод).

4. Транскрипция (транслитерация) + комментарий

Для перевода используется положительно маркированная лексика, близкая по звучанию исходному языку, таким образом происходит семантико-фонетическая адаптация безэквивалентной лексики в китайском языке. Когда ни один из словесных приёмов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к таким приёмам, как описание и переводческий комментарий. Переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и приводится либо в сноске на той же странице, либо в конце текста в качестве примечания, либо после перевода в скобках. Например, китайские продукты — сначала используется транскрипция «ютяо», потом добавляется поясняющий компонент: «печенье из одной толстой полоски теста, изжаренного

в масле»; — пирожки «шаомай» («пирожки из заварного теста с начинкой, приготовленные на пару»).

5. Интерпретационный перевод

Интерпретационный перевод — метод, при котором параллельно с переводом даётся описание (трактовка) или комментарий [Хуан Чжунлянь, 2000: 100]. Это может быть или транскрипция (транслитерация) + описание, или прямой перевод + описание, или вольный перевод + описание и др. Описание применяется, как правило, после перевода параллельно с транскрипцией при переводе терминов, наименований уникальных объектов и явлений. Данный способ обычно используется в тех случаях, когда в оригинале содержится фактор культуры, если не добавляется толкование, адресат перевода его не понимает. При этом чаще всего используется способ транслитерация + описание. Например, ^^ — сначала применяется способ транскрипции «Хуавэй», потом даётся трактовка: «бренд представляет одну из крупнейших китайских компаний в сфере информационно-коммуникационных технологий. — «Сяоми», «бренд представляет быстро развивающуюся китайскую компанию, которая специализируется на производстве «умной» бытовой техники и портативных электронных устройств». Иногда применяется «прямой перевод + описание», например, А^Й — «Каша из восьми драгоценностей». Это комбинированная восьмикомпонентная каша. В состав блюда входят цукаты, семена лотоса, арахис, орех, клейкий рис и др.

6. Прямой перевод

Метод прямого перевода применяется, когда оригинальный текст адекватно переводится на иностранный язык ввиду наличия в обоих языках сходных понятийных систем или одинаковых категорий [https://www.expressperevod.ru/all_articles/tehniki/]. Это непосредственный перевод оригинала. Он используется в том случае, когда структурные и концептуальные элементы исходного языка могут быть перенесены в целевой язык [http://termin56.ru/articles/ tehnika_perevoda/]. Прямой перевод отличается от дословного или буквального перевода. Например, — «пекинская утка»,

White House — Белый Дом; Зимний дворец — Winter Palace;

Английский перевод "gobelieve", фонетически сходен с оригиналом "Щ^Ш", при этом содержит смысл: «этому бренду стоит доверять». Данный перевод представляется удачным, поскольку характеризуется высокой ассоциативностью и высокой оценочно-стью. В русском же языке нет эквивалента китайского слова баоцзы.

«Гоубули» является брендом, применение метода «прямой перевод» не подходит. Выражение "Щ^Ш" переводится на русский язык и устно и письменно. Устный перевод характеризуется синхронностью, спонтанностью, то есть срочностью выполнения, отсутствием возможности сохранения дистанции во времени [Алиева, 2016: 24]. Суть устного перевода состоит в том, что он является оперативным способом обеспечения понимания. Обычно адресат участвует в этой ситуации, он может видеть предмет, название которого переводится. При устном переводе возможны следующие решения: 1) в условиях короткого времени используется транскрипция (транслитерация) — «баоцзы Гоубули: 2) в условиях относительно продолжительного времени применяется интерпретационный перевод: сначала транскрипция «баоцзы Гоубули», потом трактовка: («баоцзы Гоубули — одно из главных блюд среди всех закусок Тяньцзиня. Этому блюду уже 160 лет»).

При письменном переводе можно использовать метод «транскрипция (транслитерация) + комментарий»: сначала транскрипция «баоцзы Гоубули», потом дополнительный поясняющий компонент: («баоцзы Гоубули — китайские манты из свинины на пару» / похожи на пельмени»), комментарий обычно следует после перевода в скобках. Поясняющий компонент нужен для того, чтобы адресаты — носители целевого языка хорошо понимали смысл исходного текста. Если же иностранцы знают этот бренд, хорошо с ним знакомы, комментарий не является необходимым; это значит, что передача элементов китайской культуры вполне обеспечивается только транскрипцией (транслитерацией).

Перевод китайских брендов на иностранные языки чрезвычайно важен в деле презентации китайской продукции на международном рынке. При этом необходимо принципиально учитывать культурные различия между исходным и целевым языками, а также различия между их носителями в обычаях, традициях, укладе жизни, психологии потребления и др. Учитывая своеобразие формы и семантики брендов исходного языка, переводчики способны применять разнообразные методы и инструменты, Следует стремиться сделать перевод брендов таким, чтобы в нём ярко отражалась национально-культурная специфика оригинальных номинаций вместе с тем, чтобы он соответствует требованиям целевого языка, был ориентирован на эстетические предпочтения и психологию потребителя, обладал рыночной эффективностью. Это будет принципиально способствовать быстрому продвижению китайских брендов в международной торговле и тем самым усилению влияния китайской культуры в современном мире.

Список литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.

Алиева Э.Г. О трудностях перевода имени бренда с английского языка на русский. Молодой учёный, 2016. № 19. С. 573-575.

Корнева А.М. Особенности перевода названий китайских брендов на русский язык. Выпускная квалификационная работа. Томск, 2016.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1990. С. 253.

й&Ш. Ш: 2000.

Хуан Чжунлянь. Исследование по варьированию перевода. Пекин: Издательская компания «Перевод иностранных языков на китайский», 2000.

¡ШШ. . 2002 (1): 64-67

Шень Дичэн. О стандарту и стратегии переводе китайских брендов на английский. Вестник Вэньчжоуского университета, 2002. № 1. С. 64-67.

URL: http://arhivinfo.ru/1-6456.html

URL: https://infopedia.su/9x108b.html

URL: https://www.expressperevod.ru/all_articles/tehniki/

URL: http://termin56.ru/articles/tehnika_perevoda/

Liu Lifen,

Prof. Dr. Philology at the Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Center for Russian Language Literature and Culture Studies of Heilongjiang University China; e-mail: liulifen1993@163.com

ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF CHINESE BRANDS: A CASE STUDY OF A RUSSIAN TRANSLATION OF GO BELIEVE

This paper analyzes Russian translations of Chinese brands which can be classified into six translation methods. The most popular ones are transliteration plus annotation and explanation. As far as the Go Believe brand, an interpreter can opt for transliteration if s/he is pressed for time; explanation, when needed, can be used after transliteration. When it comes to translation, the translation plus annotation method can be employed, viz. the transliteration followed by an annotation.

Key words: Russian translations of Chinese brands, transliteration, paraphrase, transliteration plus annotation, explanation, Go Believe.

References

Alekseeva I.S. Professional'nyj trening perevodchika [Professional training of translator]. Uchebnoe posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelej. St. Petersburg: Soyuz, 2001. 288 p. (In Russian).

Alieva E.G. O trudnostyah perevoda imeni brenda s anglijskogo yazyka na russkij [On the difficulties of translating a brand name from English to Russian]. Molodoj uchyonyj, 2016. No. 19, pp. 573-575 (In Russian).

Korneva A.M. Osobennosti perevoda nazvanij kitajskih brendov na russkij yazyk [Features of translation of Chinese brands into Russian]. Vypusknaya kvalifikacionnaya rabota. Tomsk, 2016 (In Russian).

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie problemy) [Translation theory (linguistic problems)]. Moscow: Vyssh. shk., 1990, pp. 253 (In Russian).

й&Ш. Ш: 2000.

Хуан Чжунлянь. Исследование по варьированию перевода. Пекин: Издательская компания «Перевод иностранных языков на китайский», 2000 (In Chinese).

¡ШШ. . 2002 (1): 64-67

Шень Дичэн. О стандарте и стратегии переводе китайских брендов на английский. Вестник Вэньчжоуского университета, 2002. No. 1, pp. 64-67 (In Chinese).

URL: http://arhivinfo.ru/1-6456.html

URL: https://infopedia.su/9x108b.html

URL: https://www.expressperevod.ru/all_articles/tehniki/

URL: http://termin56.ru/articles/tehnika_perevoda/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.