Научная статья на тему 'О номинации лиц по профессии в гватемальском и пиренейском национальных вариантах испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики (на материале гватемальской и испанской прессы)'

О номинации лиц по профессии в гватемальском и пиренейском национальных вариантах испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики (на материале гватемальской и испанской прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котеняткина И. Б.

В статье рассматриваются явления межвариантной лексической дивергентности на материале гватемальской и испанской прессы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the persons' nomination in accordance with the profession in the guatemalan and the pyrenean national variants of the spanish in terms of inter-variant national peculiarities (based on the guatemalan and the pyrenean press)

The article deals with the facts of the inter-variant divergence based on the Guatemalan and the Pyrenean press.

Текст научной работы на тему «О номинации лиц по профессии в гватемальском и пиренейском национальных вариантах испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики (на материале гватемальской и испанской прессы)»

О НОМИНАЦИИ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В ГВАТЕМАЛЬСКОМ И ПИРЕНЕЙСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ (на материале гватемальской и испанской прессы)

И.Б. Котеняткина

Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются явления межвариантной лексической дивергентности на материале гватемальской и испанской прессы.

В настоящее время категория рода при номинации лиц по профессии, виду деятельности и занимаемой должности оказалась в центре внимания как зарубежных, так и отечественных ученых не столько по причине того, что процесс образования существительных женского рода этой категории приобрел в последние годы нарастающий темп и поэтому заслуживает пристального изучения, а в связи с тем, что образование имен существительных, выражающих вышеуказанную семантическую специфику, становится предметом изучения гендерных исследований в лингвистике, появление и интенсивное развитие которых «связано со сменой научной парадигмы в гуманитарных науках под влиянием постмодернистской философии» [3].

Исследователи, работающие в этой концептуальной базе, «настаивают на применении дерридианского деконструктивизма, позволяющего вскрыть отношения господства и подчинения, «фаллологоцентризм» языка и общественного сознания» [2. С. 19].

В сфере номинации женщин и мужчин по профессии предметом гендерных исследований является гендерная асимметрия (или сексизм) в разных языках, представляющих разные культуры. Но не менее актуален анализ языковых явлений в обозначении лиц по профессии в аспекте межвариантной национально-культурной специфики, когда гендер имеет меньшее значение. Для выявления национально-культурного своеобразия рассмотрим два национальных варианта испанского языка — пиренейский и гватемальский, т.к. именно при сопоставлении проявляются языковые средства, маркированные национально-культурной спецификой.

Основоположником изучения проблемы языковой вариативности и специфики национальных вариантов современного испанского языка был академик Г.В. Степанов. В настоящее время ведется дальнейшее развитие данного научного направления отечественными испанистами (В.С. Виноградов, Н.М. Фирсова,

Н.Ф. Михеева, М.И. Былинкина, А.В. Синявский, О.С. Чеснокова, И.В. Плутиц-

кая и др.). Огромный вклад в разработку проблематики языковой вариативности внесла Н.М. Фирсова, которая выдвинула положение о том, что при изучении полинациональных языков (в частности, испанского) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только разных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1). Н.М. Фирсова также ввела в научный обиход такие понятия, как межвариантная национально-культурная специфика, межвариантная лексикология, межвариантная сопоставительная лингвистика (2).

Несмотря на то, что в абсолютном большинстве испанские названия профессий являются эквивалентными и используются в обоих исследуемых вариантах испанского языка, национально-культурные признаки проявляются, прежде всего, в расхождениях на уровне лексики (в настоящей статье мы рассматриваем наименования, входящие в толковые словари, активно используемые в языке — общеупотребительные термины). Специфика таких исследований состоит, в частности, в том, что для выявления фактов дивергентности необходимо проанализировать, кропотливо отбирая и сопоставляя частные факты, многочисленные материалы. Поскольку в прессе четче и яснее всего отражаются языковые процессы, для анализа были использованы газетные тексты современных испанских (El Mundo, El Pais, ABC) и гватемальских (Prensa Libre, La Hora, Siglo XXI, El Periodico de Guatemala) СМИ за период с середины 90-х гг. ХХ века до наших дней, что позволило выявить следующие факты.

В пиренейском национальном варианте испанского языка словоформа conductor используется для обозначения профессии водителя автобуса (conductor de autobus) и для обозначения профессии диктора, ведущего теле- и радиопередач:

«Un conductor de autobus se ha hecho millonario con un libro que escribio entre tur-nos de trabajo» [El Mundo, 11-08-1998].

«Javier Capitan, conductor del programa, explico el gran atractivo de la apuesta, y aseguroo que sera „una pequena aventura divertida, apasionante y tensa, donde cada dia viviremos, incluido el presentador, un mundo diferente“» [ABC, 12-07-2007].

В гватемальском национальном варианте испанского языка лексема conductor используется в основном в значении диктор, ведущий. Для обозначения водителя автобуса узуально словосочетаниеpiloto de autobus:

«El periodista Vinicio Aguilar, conductor del programa de analisis Hablando se en-tiende la gente, fue herido de bala por dos individuos, ayer a las 7:10 horas, en un centro comercial de Ciudad San Cristobal, zona 8 de Mixco» [Prensa Libre, 24-08-2006].

«El piloto de autobus Rony Alvarado Revolorio identifico ayer a Antrax Balmorex Reyes Martinez como uno de los delincuentes que asaltaron y mataron a una pasajera, en un atraco a la unidad que conducia, el 18 de junio del 2007» [Prensa Libre, 26-03-2008].

Межвариантная национально-культурная специфика проявляется и таким образом: в пиренейском национальном варианте испанского языка может прослеживаться наличие того или иного новообразования, а в гватемальском национальном варианте данное явление отсутствует. Например, словоформа мужского рода mat-

ron. В 1994 году, когда стала «восстанавливаться специальность акушерки (mat-rona),— как пишет испанская журналистка И. Муньос,— на открывшихся в Мадриде двухгодичных курсах акушерок из 50 мест 41 место заняли женщины и 9 — мужчины». Это «мужчины,— объясняет далее журналистка, — которые хотят научиться быть, как указывает Испанская Королевская Академия, «женщиной, имеющей право помогать при родах» [El Mundo, 06-04-1994]. В настоящее время новообразование matron хотя и не кодифицировано, широко используется в испанской прессе наряду с кодифицированными comadron и partero. Приведем примеры из газетных статей:

«Esta en un cuarto en penumbra, sentada en un taburete semicircular que la mantiene en cuclillas a 40 centimetres del suelo y echada sobre su marido, al que estruja las manos en cada empujon. Enfrente, agachado a su altura, Antonio, el matron» [El Pais, 25-03-2007].

«Un comadron del hospital explicaba por telefono a los agentes como debian atar el cordon umbilical y que hacer mientras llegaba la ambulancia con la asistencia sanitaria» [El Pais, 23-04-2007].

«„Ahora, en periodo normal, tenemos como mucho tres casos que nos llegan de Chake“, explica Mohamed Ali Hassan, partero y medico auxiliar en Vitongoji y formado contra el colera por MSF» [El Pais, 29-07-2003].

В Гватемале акушерка — специфически женская профессия. «Несмотря на существовавшие школы акушерок,— как пишут гватемальские журналисты К. Ло-арка и М. Кастильо,— этой профессии обычно обучаются, передавая знания от одного поколения к другому, от матери к дочери...» [Prensa Libre, 18-02-2007]. Но есть и единичные исключения:

«Su papa, Mariano, el comadron de la comunidad, cuenta que, de forma extrana, a las mujeres del lugar sus pechos ya no produjeron leche, por lo que los bebes casi no han comido» [Prensa Libre, 02-05-2003].

Лексема matron в гватемальском национальном варианте испанского языка, в отличие от пиренейского национального варианта, не узуальна.

Другой пример нового обозначения по профессии, используемый в гватемальском национальном варианте испанского языка в отношении женщин — cultora de belleza (аналог косметолога, но более широкого профиля). В настоящее время это наименование не зарегистрировано в Словаре Испанской Королевской Академии [6], в отличие от лексемы cosmetologa, которая узуальна в пиренейском национальном варианте испанского языка.

«A este centro de estudios asisten unas mil mujeres para formarse como cultora de belleza y estilista profesional...» [Prensa Libre, 23-07-2006].

«En este evento, la cosmetologa Laura Amenabar hizo un diagnostico sombrio del deterioro en la estampa de sus congeneres» [El Mundo, 11-11-2002].

В наши дни наблюдается достаточно активное проникновение англицизмов в лексический фонд и пиренейского, и гватемальского национальных вариантов испанского языка. Согласно традиционной грамматике испанского языка, слова

иностранного происхождения обычно адаптируются морфологически к структуре испанских слов, исходя из фонетического строения испанского языка. В связи с этим любопытно отметить, что в пиренейском национальном варианте для обозначения лиц женского пола используется словоформа lider (англ. leader), а в гватемальском национальном варианте — lideresa. Например:

«El enviado especial de la ONU para Birmania (Myanmar), Ibrahim Gambari, se ha reunido hoy en Rangйn con la lider del movimiento democratico birmano, Aung San Suu Kyi» [ABC, 30-09-2007].

«„La actual ley regula muy bien las encuestas, pero de que habra modificaciones, las habra, ya que se han violentado los tiempos para divulgarlas, y por ello estariamos pro-moviendo tener sanciones drasticas a los medios que incumplan con esas fechas“, expone la diputada Roxana Baldetti, lideresa del Partido Patriota (PP)» [Siglo XXI, 02-10-2007].

Если же в испанской прессе используется лексема lideresa, то, чаще всего, в кавычках:

«Mariano Rajoy decidio que fuese Valencia la ciudad donde le volviesen a elegir lider del PP y lo hizo por dos razones. La primera, para fastidiar a la „lideresa“ del sector critico, Esperanza Aguirre — presidenta del PP de Madrid...» [El Mundo, 06-2008].

И хотя «современные англицизмы сейчас очень часто входят в обиход в качестве синонимов к уже существующим испанским лексическим единицам, нередко вытесняя их из употребления» [5. С. 109], есть случаи, когда английское слово, например, babysitter (почасовая няня) не приживается. «Испаноговорящие люди придумали,— пишет А. Грихельмо, президент испанского информационного агентства EFE, — слово canguro, и все его поняли».

«El genio de la lengua es lento, pero imaginativo» [http://www.elpais.com/especiales/ 2001/25aniversario/especial/03/repor4/p1.html].

Приведем примеры:

«Los agentes establecieron vigilancia en el entorno familiar de la canguro, en especial sobre su hija -de 21 anos y que tambien fue detenida- que decia no saber nada sobre su madre» [El Pais, 30-01-1994].

«En el marco de la investigation, iniciada en febrero pasado, la Policia arresto a cinco hombres de entre 23 y 43 anos de edad en las ciudades de Murcia, Barcelona y Orense, uno de los cuales se ofrecia en anuncios como „canguro“ (ninero) para poder acercarse a los ninos» [Prensa Libre, 27-05-2005].

Любопытно отметить, что в испанском языке «уже 200 лет,— указывает Э. Льедо Куниль,— как задокументирована профессия ninera (служанка, чья основная обязанность — заботиться о детях, качая их на руках и развлекая)» [7]. Даже в последнем издании Словаря Испанской Королевской Академии [6. P. 1582], в статье ninero/ra по-прежнему форма мужского рода не кодифицируется в качестве профессии мужчин: ninero/ra

1. (прил.) Тот, кто любит детей или детские игры.

2. (ж.р.) Служанка, заботящаяся о детях.

Таким образом, мужское наименование профессии не производится от существительного женского рода (ninera), а вводится новое обозначение для лица мужского пола, от которого затем образуется форма женского рода. Например:

«La madre lleva al hijo mayor a sus clases y una cangura se queda con la pequena en su casa» [El Pais, 10-03-2002].

Главной моральной ценностью, которой в своей частной жизни руководствуется нынешнее поколение испанцев, стала «работа как высшая цель жизни, как стержень, вокруг которого вращаются все остальные интересы» [1. С. 144]. В связи с этим для испанского общества характерна тенденция употреблять словоформы, маркированные некоторым уважительным и облагораживающим оттенком, чтобы избежать слов, воспринимаемых как плебейские или нетактичные. Например, в пиренейском национальном варианте используется profesor de primaria (преподаватель начальных классов), в то время, как в гватемальском национальном варианте используется maestro de primaria (учитель начальных классов):

«El mayor de los Sarsi es profesor de primaria en una escuela de Ksar El Kebir, cerca de Rabat» [El Mundo, 16-02-2001].

«Y sobre todo, el maestro de primaria debera saberse desempenar en todos los ambi-entes, por lo que no debe haber ya division entre rural, bilingue o urbano» [El Periodico de Guatemala, 09-08-2006].

Примеры, приведенные в данной статье, показывают, что сопоставление гватемальского национального варианта испанского языка с пиренейским в аспекте межвариантной национально-культурной специфики позволяет выявить расхождения в использовании лексических средств, которые отражают современные тенденции в сфере номинации лиц по профессии, виду деятельности и занимаемой должности.

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) Подробнее см.: Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. — М.: Изд-во УДН, 1987.

(2) Подробнее см.: Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. — М.: Изд-во РУДН, 1991.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Де Мигель А. 40 миллионов испанцев 40 лет спустя. — М., 1985.

[2] Добровольский Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания. — М., 2000.

[3] Кирилина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Журнал Отечественные записки // http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038

[4] Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М., 1976.

[5] Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. — М., 2007.

[6] DRAE — Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola, ed. 22. — Madrid, 2001.

[7] Lledo Cunill E. En femenino y en masculino. Las profesiones de la A a la Z. — Madrid: Institute de la Mujer, 2006.

ON THE PERSONS’ NOMINATION IN ACCORDANCE WITH THE PROFESSION IN THE GUATEMALAN AND THE PYRENEAN NATIONAL VARIANTS OF THE SPANISH IN TERMS OF INTER-VARIANT NATIONAL PECULIARITIES (based on the guatemalan and the pyrenean press)

I.B. Kotenyatkina

Foreign Languages Chair of Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Miklucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article deals with the facts of the inter-variant divergence based on the Guatemalan and the Pyrenean press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.