О НОМИНАЦИИ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В ГВАТЕМАЛЬСКОМ И ПИРЕНЕЙСКОМ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ МЕЖВАРИАНТНОЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ (на материале гватемальской и испанской прессы)
И.Б. Котеняткина
Кафедра иностранных языков Филологический факультет Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В статье рассматриваются явления межвариантной лексической дивергентности на материале гватемальской и испанской прессы.
В настоящее время категория рода при номинации лиц по профессии, виду деятельности и занимаемой должности оказалась в центре внимания как зарубежных, так и отечественных ученых не столько по причине того, что процесс образования существительных женского рода этой категории приобрел в последние годы нарастающий темп и поэтому заслуживает пристального изучения, а в связи с тем, что образование имен существительных, выражающих вышеуказанную семантическую специфику, становится предметом изучения гендерных исследований в лингвистике, появление и интенсивное развитие которых «связано со сменой научной парадигмы в гуманитарных науках под влиянием постмодернистской философии» [3].
Исследователи, работающие в этой концептуальной базе, «настаивают на применении дерридианского деконструктивизма, позволяющего вскрыть отношения господства и подчинения, «фаллологоцентризм» языка и общественного сознания» [2. С. 19].
В сфере номинации женщин и мужчин по профессии предметом гендерных исследований является гендерная асимметрия (или сексизм) в разных языках, представляющих разные культуры. Но не менее актуален анализ языковых явлений в обозначении лиц по профессии в аспекте межвариантной национально-культурной специфики, когда гендер имеет меньшее значение. Для выявления национально-культурного своеобразия рассмотрим два национальных варианта испанского языка — пиренейский и гватемальский, т.к. именно при сопоставлении проявляются языковые средства, маркированные национально-культурной спецификой.
Основоположником изучения проблемы языковой вариативности и специфики национальных вариантов современного испанского языка был академик Г.В. Степанов. В настоящее время ведется дальнейшее развитие данного научного направления отечественными испанистами (В.С. Виноградов, Н.М. Фирсова,
Н.Ф. Михеева, М.И. Былинкина, А.В. Синявский, О.С. Чеснокова, И.В. Плутиц-
кая и др.). Огромный вклад в разработку проблематики языковой вариативности внесла Н.М. Фирсова, которая выдвинула положение о том, что при изучении полинациональных языков (в частности, испанского) необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только разных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка (1). Н.М. Фирсова также ввела в научный обиход такие понятия, как межвариантная национально-культурная специфика, межвариантная лексикология, межвариантная сопоставительная лингвистика (2).
Несмотря на то, что в абсолютном большинстве испанские названия профессий являются эквивалентными и используются в обоих исследуемых вариантах испанского языка, национально-культурные признаки проявляются, прежде всего, в расхождениях на уровне лексики (в настоящей статье мы рассматриваем наименования, входящие в толковые словари, активно используемые в языке — общеупотребительные термины). Специфика таких исследований состоит, в частности, в том, что для выявления фактов дивергентности необходимо проанализировать, кропотливо отбирая и сопоставляя частные факты, многочисленные материалы. Поскольку в прессе четче и яснее всего отражаются языковые процессы, для анализа были использованы газетные тексты современных испанских (El Mundo, El Pais, ABC) и гватемальских (Prensa Libre, La Hora, Siglo XXI, El Periodico de Guatemala) СМИ за период с середины 90-х гг. ХХ века до наших дней, что позволило выявить следующие факты.
В пиренейском национальном варианте испанского языка словоформа conductor используется для обозначения профессии водителя автобуса (conductor de autobus) и для обозначения профессии диктора, ведущего теле- и радиопередач:
«Un conductor de autobus se ha hecho millonario con un libro que escribio entre tur-nos de trabajo» [El Mundo, 11-08-1998].
«Javier Capitan, conductor del programa, explico el gran atractivo de la apuesta, y aseguroo que sera „una pequena aventura divertida, apasionante y tensa, donde cada dia viviremos, incluido el presentador, un mundo diferente“» [ABC, 12-07-2007].
В гватемальском национальном варианте испанского языка лексема conductor используется в основном в значении диктор, ведущий. Для обозначения водителя автобуса узуально словосочетаниеpiloto de autobus:
«El periodista Vinicio Aguilar, conductor del programa de analisis Hablando se en-tiende la gente, fue herido de bala por dos individuos, ayer a las 7:10 horas, en un centro comercial de Ciudad San Cristobal, zona 8 de Mixco» [Prensa Libre, 24-08-2006].
«El piloto de autobus Rony Alvarado Revolorio identifico ayer a Antrax Balmorex Reyes Martinez como uno de los delincuentes que asaltaron y mataron a una pasajera, en un atraco a la unidad que conducia, el 18 de junio del 2007» [Prensa Libre, 26-03-2008].
Межвариантная национально-культурная специфика проявляется и таким образом: в пиренейском национальном варианте испанского языка может прослеживаться наличие того или иного новообразования, а в гватемальском национальном варианте данное явление отсутствует. Например, словоформа мужского рода mat-
ron. В 1994 году, когда стала «восстанавливаться специальность акушерки (mat-rona),— как пишет испанская журналистка И. Муньос,— на открывшихся в Мадриде двухгодичных курсах акушерок из 50 мест 41 место заняли женщины и 9 — мужчины». Это «мужчины,— объясняет далее журналистка, — которые хотят научиться быть, как указывает Испанская Королевская Академия, «женщиной, имеющей право помогать при родах» [El Mundo, 06-04-1994]. В настоящее время новообразование matron хотя и не кодифицировано, широко используется в испанской прессе наряду с кодифицированными comadron и partero. Приведем примеры из газетных статей:
«Esta en un cuarto en penumbra, sentada en un taburete semicircular que la mantiene en cuclillas a 40 centimetres del suelo y echada sobre su marido, al que estruja las manos en cada empujon. Enfrente, agachado a su altura, Antonio, el matron» [El Pais, 25-03-2007].
«Un comadron del hospital explicaba por telefono a los agentes como debian atar el cordon umbilical y que hacer mientras llegaba la ambulancia con la asistencia sanitaria» [El Pais, 23-04-2007].
«„Ahora, en periodo normal, tenemos como mucho tres casos que nos llegan de Chake“, explica Mohamed Ali Hassan, partero y medico auxiliar en Vitongoji y formado contra el colera por MSF» [El Pais, 29-07-2003].
В Гватемале акушерка — специфически женская профессия. «Несмотря на существовавшие школы акушерок,— как пишут гватемальские журналисты К. Ло-арка и М. Кастильо,— этой профессии обычно обучаются, передавая знания от одного поколения к другому, от матери к дочери...» [Prensa Libre, 18-02-2007]. Но есть и единичные исключения:
«Su papa, Mariano, el comadron de la comunidad, cuenta que, de forma extrana, a las mujeres del lugar sus pechos ya no produjeron leche, por lo que los bebes casi no han comido» [Prensa Libre, 02-05-2003].
Лексема matron в гватемальском национальном варианте испанского языка, в отличие от пиренейского национального варианта, не узуальна.
Другой пример нового обозначения по профессии, используемый в гватемальском национальном варианте испанского языка в отношении женщин — cultora de belleza (аналог косметолога, но более широкого профиля). В настоящее время это наименование не зарегистрировано в Словаре Испанской Королевской Академии [6], в отличие от лексемы cosmetologa, которая узуальна в пиренейском национальном варианте испанского языка.
«A este centro de estudios asisten unas mil mujeres para formarse como cultora de belleza y estilista profesional...» [Prensa Libre, 23-07-2006].
«En este evento, la cosmetologa Laura Amenabar hizo un diagnostico sombrio del deterioro en la estampa de sus congeneres» [El Mundo, 11-11-2002].
В наши дни наблюдается достаточно активное проникновение англицизмов в лексический фонд и пиренейского, и гватемальского национальных вариантов испанского языка. Согласно традиционной грамматике испанского языка, слова
иностранного происхождения обычно адаптируются морфологически к структуре испанских слов, исходя из фонетического строения испанского языка. В связи с этим любопытно отметить, что в пиренейском национальном варианте для обозначения лиц женского пола используется словоформа lider (англ. leader), а в гватемальском национальном варианте — lideresa. Например:
«El enviado especial de la ONU para Birmania (Myanmar), Ibrahim Gambari, se ha reunido hoy en Rangйn con la lider del movimiento democratico birmano, Aung San Suu Kyi» [ABC, 30-09-2007].
«„La actual ley regula muy bien las encuestas, pero de que habra modificaciones, las habra, ya que se han violentado los tiempos para divulgarlas, y por ello estariamos pro-moviendo tener sanciones drasticas a los medios que incumplan con esas fechas“, expone la diputada Roxana Baldetti, lideresa del Partido Patriota (PP)» [Siglo XXI, 02-10-2007].
Если же в испанской прессе используется лексема lideresa, то, чаще всего, в кавычках:
«Mariano Rajoy decidio que fuese Valencia la ciudad donde le volviesen a elegir lider del PP y lo hizo por dos razones. La primera, para fastidiar a la „lideresa“ del sector critico, Esperanza Aguirre — presidenta del PP de Madrid...» [El Mundo, 06-2008].
И хотя «современные англицизмы сейчас очень часто входят в обиход в качестве синонимов к уже существующим испанским лексическим единицам, нередко вытесняя их из употребления» [5. С. 109], есть случаи, когда английское слово, например, babysitter (почасовая няня) не приживается. «Испаноговорящие люди придумали,— пишет А. Грихельмо, президент испанского информационного агентства EFE, — слово canguro, и все его поняли».
«El genio de la lengua es lento, pero imaginativo» [http://www.elpais.com/especiales/ 2001/25aniversario/especial/03/repor4/p1.html].
Приведем примеры:
«Los agentes establecieron vigilancia en el entorno familiar de la canguro, en especial sobre su hija -de 21 anos y que tambien fue detenida- que decia no saber nada sobre su madre» [El Pais, 30-01-1994].
«En el marco de la investigation, iniciada en febrero pasado, la Policia arresto a cinco hombres de entre 23 y 43 anos de edad en las ciudades de Murcia, Barcelona y Orense, uno de los cuales se ofrecia en anuncios como „canguro“ (ninero) para poder acercarse a los ninos» [Prensa Libre, 27-05-2005].
Любопытно отметить, что в испанском языке «уже 200 лет,— указывает Э. Льедо Куниль,— как задокументирована профессия ninera (служанка, чья основная обязанность — заботиться о детях, качая их на руках и развлекая)» [7]. Даже в последнем издании Словаря Испанской Королевской Академии [6. P. 1582], в статье ninero/ra по-прежнему форма мужского рода не кодифицируется в качестве профессии мужчин: ninero/ra
1. (прил.) Тот, кто любит детей или детские игры.
2. (ж.р.) Служанка, заботящаяся о детях.
Таким образом, мужское наименование профессии не производится от существительного женского рода (ninera), а вводится новое обозначение для лица мужского пола, от которого затем образуется форма женского рода. Например:
«La madre lleva al hijo mayor a sus clases y una cangura se queda con la pequena en su casa» [El Pais, 10-03-2002].
Главной моральной ценностью, которой в своей частной жизни руководствуется нынешнее поколение испанцев, стала «работа как высшая цель жизни, как стержень, вокруг которого вращаются все остальные интересы» [1. С. 144]. В связи с этим для испанского общества характерна тенденция употреблять словоформы, маркированные некоторым уважительным и облагораживающим оттенком, чтобы избежать слов, воспринимаемых как плебейские или нетактичные. Например, в пиренейском национальном варианте используется profesor de primaria (преподаватель начальных классов), в то время, как в гватемальском национальном варианте используется maestro de primaria (учитель начальных классов):
«El mayor de los Sarsi es profesor de primaria en una escuela de Ksar El Kebir, cerca de Rabat» [El Mundo, 16-02-2001].
«Y sobre todo, el maestro de primaria debera saberse desempenar en todos los ambi-entes, por lo que no debe haber ya division entre rural, bilingue o urbano» [El Periodico de Guatemala, 09-08-2006].
Примеры, приведенные в данной статье, показывают, что сопоставление гватемальского национального варианта испанского языка с пиренейским в аспекте межвариантной национально-культурной специфики позволяет выявить расхождения в использовании лексических средств, которые отражают современные тенденции в сфере номинации лиц по профессии, виду деятельности и занимаемой должности.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) Подробнее см.: Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. — М.: Изд-во УДН, 1987.
(2) Подробнее см.: Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. — М.: Изд-во РУДН, 1991.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Де Мигель А. 40 миллионов испанцев 40 лет спустя. — М., 1985.
[2] Добровольский Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания. — М., 2000.
[3] Кирилина А., Томская М. Лингвистические гендерные исследования // Журнал Отечественные записки // http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038
[4] Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М., 1976.
[5] Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. — М., 2007.
[6] DRAE — Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola, ed. 22. — Madrid, 2001.
[7] Lledo Cunill E. En femenino y en masculino. Las profesiones de la A a la Z. — Madrid: Institute de la Mujer, 2006.
ON THE PERSONS’ NOMINATION IN ACCORDANCE WITH THE PROFESSION IN THE GUATEMALAN AND THE PYRENEAN NATIONAL VARIANTS OF THE SPANISH IN TERMS OF INTER-VARIANT NATIONAL PECULIARITIES (based on the guatemalan and the pyrenean press)
I.B. Kotenyatkina
Foreign Languages Chair of Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Miklucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article deals with the facts of the inter-variant divergence based on the Guatemalan and the Pyrenean press.