Научная статья на тему 'О некоторых языковых особенностях романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и трудностях его перевода'

О некоторых языковых особенностях романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и трудностях его перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русизмы / окказионализмы / молодёжный сленг / латиница / кириллица / речевая специфика / нестандартность языкового наполнения / эмоциональный фон изложения / Russianisms / occasionalisms / youth slang / Latin alphabet / Cyrillic alphabet / speech specificity / non-standard language content / emotional background of presentation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юдина Елена Вадимовна

В статье рассматриваются особенности языка героев романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Указываются причины использования автором русизмов в речи персонажей, к которым можно отнести: впечатления автора от поездки в Советский Союз в шестидесятые годы двадцатого века и интерес Запада к Советскому Союзу в целом и русскому языку в частности; холодная война и противостояние Востока и Запада; необходимость создания нового молодёжного сленга. Описывается ряд особенностей использования языка Надсат автором, в частности искажения, усечения и сокращения некоторых русских слов, образование грамматических форм по правилам английской грамматики, словообразование с использованием морфем английского языка, а также нулевая деривация и соединение русских и английских морфем. Приводятся примеры использования стилистических приёмов, таких как ономатопея, метафора и метонимия, игра слов. Подчёркивается сложность перевода такого рода произведений. Анализируются два известных перевода романа на русский язык – В. Б. Бошняка и Е. Г. Синельщикова, в которых использованы разные подходы к работе с художественным материалом. Отмечается, что Владимир Борисович Бошняк оставил все слова Надсата в том же виде, в каком они встречаются у автора, за исключением замен там, где это органично вплетается в повествование романа, т.е. использовал латиницу при транслитерации таких слов. Евгений Григорьевич Синельщиков заменил русизмы английскими эквивалентами, но написанными кириллицей. Приводятся примеры перевода романа и излагаются их сильные и слабые стороны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юдина Елена Вадимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME LINGUISTIC PECULIARITIES OF THE NOVEL BY A. BURGESS “A CLOCKWORK ORANGE” AND THE DIFFICULTIES OF ITS TRANSLATION

The article examines the peculiarities of the characters of E. Burgess’s novel “A Clockwork Orange” language. The reasons for the author’s use of Russianisms in the speech of characters are indicated, which include: the author’s impressions of a trip to the Soviet Union in the sixties of the twentieth century and the interest of the West in the Soviet Union in general and the Russian language in particular; the Cold war and the confrontation between East and West; the need to create a new youth slang. Some features of the use of the Nadsat language by the authorare described, in particular, distortions, truncations and abbreviations of some Russian words, the formation of grammatical forms according to the rules of English grammar, word formation using morphemes of the English language, as well as zero derivation and combination of Russian and English morphemes. Examples of the use of stylistic techniques such as onomatopoeia, metaphor and metonymy, and wordplay are given. The difficulty of translating such works is emphasized. Two well– known translations of the novel into Russian – V. B. Boshnyak and E. G. Sinelshchikov – are analyzed, which use different approaches to working with artistic material. It is noted that Vladimir Borisovich Boshnyak left all the words of Nadsat in the same form as they are found in the novel, with the exception of substitutions where it is organically woven into the narrative of the novel, i.e. he used the Latin alphabet when transliterating such words. Yevgeny Grigoryevich Sinelshchikov replaced the Russianisms with English equivalents, but written in Cyrillic. Examples of the novel’s translation are given and their strengths and weaknesses are outlined.

Текст научной работы на тему «О некоторых языковых особенностях романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и трудностях его перевода»

О некоторых языковых особенностях романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и трудностях его перевода

Юдина Елена Вадимовна,

старший преподаватель, Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения E-mail: anahata1@yandex.ru

В статье рассматриваются особенности языка героев романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Указываются причины использования автором русизмов в речи персонажей, к которым можно отнести: впечатления автора от поездки в Советский Союз в шестидесятые годы двадцатого века и интерес Запада к Советскому Союзу в целом и русскому языку в частности; холодная война и противостояние Востока и Запада; необходимость создания нового молодёжного сленга. Описывается ряд особенностей использования языка Надсат автором, в частности искажения, усечения и сокращения некоторых русских слов, образование грамматических форм по правилам английской грамматики, словообразование с использованием морфем английского языка, а также нулевая деривация и соединение русских и английских морфем. Приводятся примеры использования стилистических приёмов, таких как ономатопея, метафора и метонимия, игра слов. Подчёркивается сложность перевода такого рода произведений. Анализируются два известных перевода романа на русский язык - В.Б. Бошняка и Е.Г. Синельщикова, в которых использованы разные подходы к работе с художественным материалом. Отмечается, что Владимир Борисович Бошняк оставил все слова Надсата в том же виде, в каком они встречаются у автора, за исключением замен там, где это органично вплетается в повествование романа, т.е. использовал латиницу при транслитерации таких слов. Евгений Григорьевич Синельщиков заменил русизмы английскими эквивалентами, но написанными кириллицей. Приводятся примеры перевода романа и излагаются их сильные и слабые стороны.

Ключевые слова: русизмы, окказионализмы, молодёжный сленг, латиница, кириллица, речевая специфика, нестандартность языкового наполнения, эмоциональный фон изложения.

о

U

со

см

см

см

Z

424

В культовом романе «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс описывает банду британских подростков - хулиганов, действующих с особой жестокостью и цинизмом. Особенностью англоязычного романа является использование подростками в своём лексиконе русских слов, передающихся в повествовании латиницей. Автор придумал язык Nadsat - надсат (русское «-надцать», т.е. «десятки» - прямое указание на возраст членов банды). Помимо русизмов, в романе присутствуют и слова из других языков - французского, немецкого, цыганского, а также авторские окказионализмы, но всё же большинство из них - это частично подвергшиеся синтаксическому преобразованию или речевому искажению слова русского языка. Существует несколько объяснений этому литературному феномену.

Возможно, стимулом к выбору русского языка в качестве основы для надсата послужила поездка писателя в Ленинград в шестидесятые годы двадцатого века, которая произвела на него большое впечатление. Весь мир проявлял интерес к Советскому Союзу, и к тому же русский язык воспринимался иностранцами как довольно необычный и своеобразный.

Одна из версий имеет политическую подоплёку. Роман вышел в 1962 году, в период так называемой «холодной войны», когда отношения между Советским Союзом и Америкой и с Западом в целом значительно обострились. Спутниками холодной войны были не только идеологические разногласия и противостояние в различных областях политической и экономической жизни, но и гонка вооружений и даже угроза ядерной войны. В таких условиях использование слов из языка идеологического противника - это вызов, бунт подростков, желание выделиться, показать, насколько рискованно иметь с ними дело. С другой стороны, аналогично тому, как противопоставляются два мира (Запад и СССР), противопоставляются и два языка - английский и русский. Как сказал о надсате один из персонажей романа, доктор Брэнон - "... most of the roots are Slav. Propaganda" [1].

Ещё одна причина обусловлена замыслом самого автора. Поскольку молодёжный сленг является самым быстротечным и недолговременным пластом языка, что может вызвать иронию либо нерелевантное восприятие у следующих поколений читателей, автор счёл, что придуманный им молодёжный жаргон никогда не устареет, так как не имеет аналогов в реальном языковом континууме.

Русизмы в романе имеют ряд особенностей.

Все они образована от русских корней -существительные: mozg, britva, maslo, minoota, ee-gra, klootch, eemya; прилагательные: choodessny, oozhasny; nadmenny, глаголы: - brosat, slushat, so-birat, peet, zasnoot, oobivat.

Некоторые из таких слов подвергаются искажению - chepooka (чепуха), kleb (хлеб), sabog (сапог), brooko (брюхо), shiyah (шея), ookos (уши).

Грамматические формы изменяются в соответствии с правилами английского языка - zoobies, otchkies, lewdies, noshes, plechoes, two razzes (plural of nouns), skvatted, kupetted (Past Simple), we were pitting (Past Continuous), when h'd ookadeeted (Past Perfect), they had been govoreeting (Past Perfect Continuous), I was privodeeted back in the cell (passive), to be tolchocked (Passive Infinitive), started creeching (gerund), without being tolchocked (passive gerund), a piece of gloop (неисчисляемое существительное) и т.д.

Словообразование также соответствует нормам английского языка - zooby smile, droogy smile (образование прилагательного с помощью суффикса «y»), skoriness (образование существительного с помощью суффикса "ness").

Некоторые слова усекаются- deng - деньги, poogly - напуганный, пугливый, zamechat - замечательный, creech - кричать, poni - понимать, smot от «смотреть», зд. в значении «взгляд», или сокращаются - kashka вместо starikashka и veck вместо tshelloveck.

Ещё одна категория слов представляет собой соединение русских и английских морфем (un-derveshches- бельё; malchickwicks (у В. Бошняка «hooligantshiki» [2]), underveck (у В. Бошняка «med-brat» [2]), сложносоставные комбинированные слова (cell-droogs - сокамерники, glazz-lids - веки, ex-droog), сочетание русского и английского слов в устойчивом выражении (for Bog's sake, a malen-ky bit too slow, make up our rassoodocks) или фразеологическом обороте (me having a sladky tooth -сладкоежка), а транлитерированные глаголы зачастую сопровождаются английскими послелогами (itty off, cheested up my litso and rookers, what was itting on, creeching away very gromky, smeck away).

Автор также использует нулевую деривацию (конверсию) - to vred, our brief govoreet, having a good...peet of chai.

Русизмы в ряде случаев используются как приём ономатопеи (звукоподражания) - ("the auto was coughing - kashle, kashle, kashle"; "a nice heavy loud plesk" («буль» у В. Бошняка [2]), "hawhawhaw coming from the audience", "my heart was going clop, clop, clop").

Помимо этого, в романе присутствует игра слов («horrowshow» - «хорошо», но в английском «шоу ужасов» - «.we had horrowshow boots for kicking», "horrowshow tolchocks", "did doze off real horrowshow" - «выдрыхся отменно» у В. Бошняка [2]; «bugatty» - «богатый», но также Бугатти-автомобиль класса «люкс»), слова с метонимическим и метафорическим значением ("high-heeled nogas", "I heard nogas coming down the corridor",

"tolchock right on my cluve", «ptitsa» - «девушка», «женщина», «kisy» - «девчонки», «starry soom-ka» - «старая кошёлка», "starry lighters" - «старые шаланды») и другие стилистические приёмы.

Восприятие таких лингвистических атрибутов несколько затруднительно как для англоязычного, так и для русскоязычного читателя. Сам автор указывал, что «экзотичные слова постепенно прояснялись контекстом» [6], и не намеревался снабжать роман глоссарием. Кроме того, Бёрджесс поясняет ряд слов в самом тексте романа - a rooker (a hand, that is), litso (face, that is), nagoy (bare, that is), yahzick (or tongue), pyanitsa (or drinkie), shlem (or helmet).

Однако уже же после смерти писателя архивариусами был случайно обнаружен словарь сленга в виде незаконченной рукописи, созданный Бёрджессом. В нём даётся толкование некоторых русских слов, например «baboochka» - «an old woman», «krast» - «steal», «zheena» - «wife», «collocol» - «bell», «horrowshow» - «well», «oddy-knocky» - «lonesome» и т.д., хотя сам писатель отмечал, что «а word in a dictionary is very much like a car in a mammoth motor show - full of potential but temporarily inactive» [6] - «слово в словаре можно сравнить с машиной в огромном автосалоне - она обладает потенциалом, но временно не используется». Вполне понятно, что хотел сказать Бёрджесс - только в канве всего произведения, в релевантном контексте, в устах героев слово приобретает ту стилистику, тот эмоциональный окрас и ту коннотацию, которые задают тон всему повествованию.

Очевидно, что нестандартность языкового наполнения романа делает его перевод необычайно трудной миссией, но тем интереснее работа над задачей, и тем обширнее поле для реализации творческого потенциала.

Перед переводчиками встала проблема не только семантически адекватного перевода и передачи стилистических особенностей, но и проблема сохранения эмоционального фона и экспрессивности изложения, что определяет атмосферу произведения в целом. Именно эти факторы, как указывал Я.И. Рецкер, способствуют передаче «почерка» и «голоса» автора [7]. Для англоязычного читателя обилие русизмов выглядит шокирующе, и в русском изложении необходимо было передать эту отличительную черту. Крайне сложно полностью передать языковую индивидуальность и замысел текста на другом языке, поскольку они уникальны и направлены на конкретное языковое сообщество.

Два известных перевода произведения в корне отличаются техническими приёмами. У каждого есть как свои преимущества и интересные находки, так и свои недостатки. С лингвистической точки зрения вполне очевидно, что невозможна абсолютная идентичность подлинника и перевода. Но как справедливо отмечает М.Ю. Илюшкина, «...отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода» [4].

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

Владимир Борисович Бошняк оставил все слова надсата в таком же виде, в каком они встречаются у автора, т.е. русские слова, написанные латиницей. Некоторые изменения касаются грамматики (склонение существительных в соответствии с правилами русского языка) и орфографии (drug вместо droog, cluiv вместо cluve). Но в отличие от оригинала с его двуязычием, где русизмы чётко выделяются на фоне английского языка, у Бошня-ка присутствует только русский язык. И здесь срабатывает психологический фактор - читатель подспудно понимает, что родной язык героев всё же английский, а благодаря латинице проявляется визуальный эффект, иллюзия присутствия второго языка.

Нужно отметить, что периодически переводчик заменяет английские выражения в оригинале на свои транслитерированные русизмы (the old in-out-in-out - делишки с добрым старым sunn-vynn, old coughers - полудохлые kashki, gorgeosity and yumyymyum - kaif и baldiozh) и наоборот, заменяет Nadsat русскими выражениями (up to the shiyah -по уши, lucky malchicki-wick - чётко вписался), а также производит замену слов надсата (I didn't quite kopat - я не вполне poni) там, где это необходимо в ходе повествования. В данном случае это вполне оправдано. Ещё В.Н. Комиссаров отмечал, что работа переводчика не сводится к механической замене слов переводимого языка и языка перевода [5]. Очевидно, что транслитерация гораздо ближе к авторскому варианту и лучше передаёт речевую специфику англоговорящих персонажей.

Евгений Григорьевич Синельщиков заменил русизмы английскими эквивалентами, но написанными кириллицей, а также использовал американский сленг. Этот вариант перекликается с замыслом автора (внедрение иностранных слов в языковую материю основного языка) - «Мы си-дим.дринкинг и токинг...», «мои фрэнды», «кур-тецы без сливзов, но с огромными накладными шоулдерами», «страйкнул фистом» («врезал кулаком» [3]) и т.д. При таком подходе читатель живо представляет подростков-бандитов с присущей им характерной речью. Ориентируясь на то или иное средство перевода, важно вызвать у аудитории аналогичный эмоциональный отклик, что в данном случае удалось сделать переводчику. Не все русскоязычные читатели являются знатоками английского языка, поэтому Синельщиков даёт в словаре пояснения транслитерированных слов («грэнниз» - «бабуси», «пиллоу» - «подушка», «рингать» - «звонить», «сливзы» - «рукава», «шитсы пейпера» - «листы бумаги» и т.д.). С другой стороны, в силу масштабного проникновения английской лексики в русский язык людей, знающих английский язык, сейчас немало. Можно много говорить о плюсах и минусах этого явления, но факт остаётся фактом - для IT-специалистов, программистов, геймеров, да и просто современных людей, особенно молодёжи, эти слова звучат в общем органично и не так эпатажно, как русизмы в «Заводном апельсине». Если же принимать

во внимание политическим аспект, то использование русской лексики более чем оправдано.

Мнения относительно выбора перевода разделились - кому-то больше нравится перевод В. Бошняка, кому-то - Е. Синельщикова. Однако ввиду языковой сложности и необычности изложения лучшей альтернативой для читателей, особенно тех, кто интересуется английским языком и проблемами перевода, будет прочтение книги на языке оригинала.

Литература

1. Бёрджесс Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2007.-270 с.

2. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. Перевод В.Б. Бошняка. https://flibusta.club/b/610044/ read (время обращения 10.11.2023).

3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин. Перевод Е.Г. Синельщикова. https://books-all.ru/ read/217938-zavodnoy-apel-sin-per-e-sinel-schikova.html (время обращения 10.11.2023).

4. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Учебное пособие. Екатеринбург. Издательство Уральского университета, 2015.-85 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

6. Лучшие 117 цитат Энтони Бёрджесса. https:// myquotes.co/ru/authors/5497/ (время обращения 10.11.2023).

7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва. Международные отношения, 1974. - 216 с.

SOME LINGUISTIC PECULIARITIES OF THE NOVEL BY A. BURGESS "A CLOCKWORK ORANGE" AND THE DIFFICULTIES OF ITS TRANSLATION.

Yudina E.V.

St. Petersburg State University of Aerospace Instrumentation

The article examines the peculiarities of the characters of E. Burgess's novel "A Clockwork Orange" language. The reasons for the author's use of Russianisms in the speech of characters are indicated, which include: the author's impressions of a trip to the Soviet Union in the sixties of the twentieth century and the interest of the West in the Soviet Union in general and the Russian language in particular; the Cold war and the confrontation between East and West; the need to create a new youth slang. Some features of the use of the Nadsat language by the authorare described, in particular, distortions, truncations and abbreviations of some Russian words, the formation of grammatical forms according to the rules of English grammar, word formation using morphemes of the English language, as well as zero derivation and combination of Russian and English morphemes. Examples of the use of stylistic techniques such as onomatopoeia, metaphor and metonymy, and wordplay are given. The difficulty of translating such works is emphasized. Two well-known translations of the novel into Russian - V.B. Boshnyak and E.G. Sinelshchikov - are analyzed, which use different approaches to working with artistic material. It is noted that Vladimir Borisovich Boshnyak left all the words of Nadsat in the same form as they are found in the novel, with the exception of substitutions where it is organically woven into the narrative of the novel, i.e. he used the Latin alphabet when transliterating such words. Yevgeny Grigoryevich Sinelshchikov replaced the Russianisms with English equivalents, but

written in Cyrillic. Examples of the novel's translation are given and their strengths and weaknesses are outlined.

Keywords: Russianisms, occasionalisms, youth slang, Latin alphabet, Cyrillic alphabet, speech specificity, non-standard language content, emotional background of presentation.

References

1. Burgess A. A Clockwork Orange: A book for reading in English. - St. Petersburg: KORONA print, KARO, 2007. - 270p.

2. Burgess A. Clockwork orange. Translated by V.B. Boshnyak. https://flibusta.club/b7610044/read (accessed 11/10/2023).

3. Burgess A. Clockwork Orange. Translated by E.G. Sinelshchik-ov. https://books-all.ru/read/217938-zavodnoy-apel-sin-per-e-sinel-schikova.html (time of reference 10.11.2023).

4. Ilyushkina M.Y. Theory of translation: basic concepts and problems. A study guides. Ekaterinburg. Ural University Press, 2015.-85 p.

5. Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects). Studies for universities and foreign language fac. - M.: Higher School, 1990. - 253 p.

6. The best 117 quotes by Anthony Burgess. https://myquotes.co/ ru/authors/5497 / (time of reference 10.11.2023).

7. Retsker Ya.I. Theory of translation and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. Moscow. International Relations, 1974. - 216 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.