Научная статья на тему 'О некоторых вопросах употребления модальных глаголов в различных переводах четвероевангелия на английский язык'

О некоторых вопросах употребления модальных глаголов в различных переводах четвероевангелия на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
97
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ВИДОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ / ЕВАНГЕЛИЕ / CСРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ И РАННИЙ НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД / MODAL VERBS / TENSE FORMS / THE GOSPELS / MIDDLE ENGLISH AND EARLY MODERN ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Отрошенко А. И.

В статье рассматриваются особенности употребления модальных глаголов в конце среднеанглийского и в ранненовоанглийский период на примере трех переводов основных Четвероевангелия интересующей нас эпохи. При анализе данного явления применяются как формальные, так и семантические критерии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Отрошенко А. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О некоторых вопросах употребления модальных глаголов в различных переводах четвероевангелия на английский язык»

Отрошенко А.И. ©

Аспирант, кафедра английского языка, факультет иностранных языков, Северо-Осетинский государственный университет

О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РАЗЛИЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

В статье рассматриваются особенности употребления модальных глаголов в конце среднеанглийского и в ранненовоанглийский период на примере трех переводов основных Четвероевангелия интересующей нас эпохи. При анализе данного явления применяются как формальные, так и семантические критерии.

Ключевые слова: модальные глаголы, видовременные формы, Евангелие,

ссреднеанглийский и ранний новоанглийский период.

Keywords: modal verbs, tense forms, the Gospels, Middle English and Early Modern English.

Определенный интерес в исследовании развития английского языка представляет использование модальных глаголов. Надо отметить, что исследователи истории языка признают наличие модальных глаголов уже в древнеанглийский период. Здесь необходимо уточнить, однако, что ‘^un^n”, “sculan”, “magan” Р. Хогг, например, характеризует как предмодальные глаголы, которые в следующую за древнеанглийским периодом эпоху потеряли значительную долю признаков смысловых глаголов, включая способность к выражению категорий вида и времени [2, 130]. Э. ван Гелдерлен рассматривает закрепление значения модальности за отдельными глаголами как результат естественного развития аналитических черт языка. [1, 132]. Так, если в среднеанглийский период модальный в будущем глагол willan требовал после себя сослагательное наклонение, синтетическое по своему характеру, то уже в среднеанглийский период сослагательное наклонение вытесняется конструкциями с модальными глаголами [1, 64]. С другой стороны, Дж. Уильямс уже в древнеанглийском периоде отмечает случаи употребления инфинитива с окончанием “-an” после модальных глаголов [4, 270].

В нашем кратком сообщении мы предлагаем рассмотреть тексты Четвероеванглий в переводах на английский язык Джона Уиклифа, Уильяма Тиндейла, а также Авторизованной версии 1611 года на предмет ряда особенностей употребления модальных глаголов.

Совершенно очевидным представляется начать наши рассуждения с рассмотрения модального значения будущего времени. Очевидно, что именно будущее представляется наиболее неопределенным и позволяет различные виды дополнительных значений: желания, намерения, обязательства и т.д. Для примера рассмотрим строки из Евангелия от Иоанна в переводах Уиклифа и Тиндейла:

Wycliffe Bible Tyndale Bible

John 13:14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet. If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete.

John 19:38 But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu... After that Ioseph of Aramathia . besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus.

© Отрошенко А.И., 2012 г.

В тексте 1400 года роль модальных глаголов выполняют schulen\ schulde, которые в несколько иных контекстах выступают в качестве вспомогательных глаголов подвергавшейся в то же время грамматикализации формы собственно будущего времени. Однако уже в переводе, выполненном столетием позже У. Тиндейлом, эти формы заменены специализированными модальными глаголами ought, выражающим

рекомендательный характер высказывания - в русском переводе оно звучит следующим образом «Если я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу»; и might (might), передающим значение просьбы, мольбы о разрешении - «После чего Иосиф... просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил».

Must также выражает идею будущности и в переводах Тиндейла и Библии Короля Иакова. В качестве примера рассмотрим стих из Евангелия от Марка:

Mark 2:22

Wycliffe Bible And no man puttith newe wyn in to elde botelis, ellis the wyn schal breste the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. But newe wyn schal be put into newe botels.

Tyndale Bible In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels: for yf he do the newe wyne breaketh the vessels and the wyne runneth out and the vessels are marred. But new wyne must be poured into new vessels.

> J And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.

В данном случае schal приобретает в Библии Уиклифа модальное значение указания на то, что необходимо сделать, на некоторое устоявшееся правило - «... но вино молодое надобно вливать в мехи новые». Здесь имеет смысл обратить внимание и на общность репрезентации смысла высказывания в переводах XVI и начала XVII веков. Если в Библии Уиклифа мы находим формы будущего времени, то в последующих версиях мы видим уже глаголы в презенсе и использование специализированного модального глагола, не образующего видовременной парадигмы, пусть и относящего логически рассматриваемое действие к будущему.

Определенный интерес представляет и следующий пример из Евангелия от Луки:

Luke 14:18

Wycliffe Bible And alle bigunnen togidir to excusen hem. The firste seide, Y haue bouyt a toun, and Y haue nede to go out, and se it; Y preye thee, haue me excusid.

(U lbi B (U la d n y H And they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused.

;> і і And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

Подобная конструкция (must needs go), включающая в себя два модальных глагола

- если мы рассматриваем needs в качестве такового - характерна для современных диалектных разновидностей английского языка, в частности шотландского и афроамериканского в некоторых областях США. Подобные случаи в настоящее время Э. ван Гелдерлен называет архаичными. [1, 234]. Опять же, если мы обратимся к мнению составителей The Cambridge History of the English Language, то и здесь мы находим указание на то, что так называемые двойные модальные глаголы, “double modals”, появляются в ранненовоанглийский период [3, 325], то есть в Авторизованной версии мы встречаем пример именно этой конструкции.

С другой стороны, мы не можем не обратить внимания и на нехарактерное окончание у need. Как мы помним, модальные глаголы уже к среднеанглийскому периоду сформировали особые черты. Так, для модальных глаголов не характерно формирование парадигм вида, времени, лица и числа. Тем не менее, в четырех встречающихся в тексте четвероевангелия случаях мы обнаруживаем именно такую форму. Нам представляется, что needs здесь является вовсе не глаголом, а скорее наречием, имеющим, однако ярко выраженное значение модальности. Подтверждение данной идее мы находим у Р. Хогга и Д. Денисона, которые регистрируют первые “double modals” лишь на рубеже XVIII - XIX веков и рассматривают подобные конструкции как естественное развитие конструкций типа «наречие - модальный глагол», либо «модальный глагол - наречие» [2, 151].

Характерно, что в Библии Дарби конца XIX века мы встречаем конструкцию только с одним модальным глаголом: «And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused».

Мы также не можем не отметить общей тенденции к росту числа использованных в текстах Четвероевангелия модальных глаголов и большему их разнообразию. Так, если в Библии Уиклифа модальность проявляется как один из аспектов все еще формирующейся формы будущего времени, а использование прочих модальных глаголов сведено к минимуму, то уже в переводе Тиндейла мы обнаруживаем их полную парадигму. Can, например, встречается в Четвероевангелии Уиклифа лишь раз, но более поздние переводы этого же отрывка заставляют нас усомниться в справедливости его отнесения к модальным глаголам и предположить, что в данном случае мы видим синоним know:__________

John 7:15

lbi И lc y £ And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned?

lbi И la d n y Н And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?

;> I—> The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?

Наконец, оговоримся, что, как видно из приведенных примеров, действия, выраженные конструкциями с модальными глаголами в текстах Четвероевангелий разных эпох, могут быть отнесены к будущему, либо, в меньшей степени, настоящему времени, что вполне объясняется логическими связями внутри языковой системы. Сложные синтаксические конструкции с перфектным инфинитивом, относящие действие к

прошедшему времени, не были зафиксированы нами в интересующем нас тексте, однако мы находили единичные случаи подобной конструкции в книгах Ветхого завета.

Мы также не можем не отметить, что рост числа использованных модальных форм в тексте Священного Писания может послужить немаловажным аргументом в пользу идеи о ценности материала Библии для изучения состояния языка в тот или иной период времени. Несмотря на то, что Новый завет является текстом, претерпевшим не один перевод и редакцию, зафиксированные в нем языковые тенденции, пусть и с некоторым понятным и объяснимым отставанием, вполне достоверно отражают развитие живого национального языка как такового. Не будем забывать и о том, что целью ранних переводов на так называемые «вульгарные языки» была популяризация Священного Писания и распространение слова Божьего среди простых обывателей, не обладающих достаточным или вовсе каким-либо знанием древних языков. Развитая система модальных глаголов, использованных в тексте перевода XVI века, в то время как язык оригинала (древнегреческий) не обладал столь же обширным специфическим инструментарием для выражения модальности - говорит об адекватности уже этого довольно раннего перевода требованиям и нормам эпохи.

Литература

1. Gelderen, Elly van, A history of the English language. - John Benjamins Publishing Company. - Amsterdam/ Philadelphia, 2006.

2. Hogg R., Denison D. A History of the English Language. — Cambridge University Press, 2006.

3. Lass R. et al. The Cambridge History of the English Language. Volume III 1476-1776.

— Cambridge University Press, 1999.

4. Williams J.M. Origins of the English language. A social and Linguistic history. — The Free Press, 1975.

Исследованные материалы

1. Bible. N.T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript, [ca. 1400]. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://pds.lib.harvard.edu/pds/view/6773426?op=t&n=1&s=2

2. The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, Published in 1526: Being the First Translation from the Greek Into English, by that Eminent Scholar and Martyr, William Tyndale. S. Bagster, 1836. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://books.google.ru/books?printsec=frontcover&dq=tyndale&ei=qzGQT8-uAo3zsgbhs9iMBA&id=NwgXAAAAYAAJ&hl=ru&output=text

3. The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments. The Text Conformable to That of The Edition of 1611 Commonly Known as The Authorized or King James Version - 1847.

4. Здесь и далее см. Darby Translation by John Nelson Darby. Published in 1890.

[Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.biblegateway.com/versions/Darby-

Translation-Bible/#vinfo

5. Новый Завет Господа нашего на церковнославянском и русском языках. — Изд-во Сретенского монастыря, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.