Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ СУФИЙСКИХ СТИХАХ ХАФИЗА ШИРАЗИ В СЛОВАРЕ ДИБИР-КАДИ ИЗ ХУНЗАХА "ДЖАМИ‘ АЛ-ЛУГАТАЙН ЛИ ТА‘ЛИМ АЛ-’АХАВАЙН"'

О НЕКОТОРЫХ СУФИЙСКИХ СТИХАХ ХАФИЗА ШИРАЗИ В СЛОВАРЕ ДИБИР-КАДИ ИЗ ХУНЗАХА "ДЖАМИ‘ АЛ-ЛУГАТАЙН ЛИ ТА‘ЛИМ АЛ-’АХАВАЙН" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАФИЗ ШИРАЗИ / ГАЗЕЛИ / СУФИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДИБИР-КАДИ ИЗ ХУНЗАХА / ПЕРСИДСКО-АРАБСКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алибекова П.М.

Анализируемый в данной статье материал является ярким подтверждением того, что персидский язык наряду с арабским и турецким был востребован в средневековом Дагестане. Персидский язык и литература имели спрос у населения Дагестана, сочинения персидских классиков переписывали, переводили на родные языки, по ним изучали персидский язык. Он был необходим для ведения торгово-экономических, политических соглашений. Для этого по указу правителя Аварии Умма-хана Аварского составлялись словари персидского языка. Толковый словарь под названием «Джами‘ ал-лугатайн ли та‘лим ал-’ахавайн» («Собрание двух языков для обучения двух братьев»), составленный дагестанским ученым-энциклопедистом середины ХVΙΙΙ - начало ХХ в. Дибир-кади из Хунзаха, является бесценным письменным памятником персидского, арабского, тюркского языков и литературы. Словарные статьи содержат стихотворные цитаты из сочинений знаменитых персидских поэтов. В статье мы даем комментированные переводы стихов Хафиза, представленные к толкуемым словам в качестве доказательной базы их значений. Нами проведена идентификационная работа, т. к. в подавляющем большинстве стихи даны без указания автора, обозначены текстовые расхождения с привлечением авторитетных изданий газелей Хафиза, представлены необходимые пояснения к понятиям суфийской направленности в стихах Хафиза Ширази. Выбор стихов этого поэта для заключительной части словарных статей является не случайным. Дибир-кади, как и многие дагестанские ученые, хорошо знал поэзию Хафиза - сохранились переписанные им его стихи, адаптированные для изучения персидского языка и литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HAFIZ SHIRAZI SUFI QUOTES IN THE DICTIONARY OF DIBIR-QADI OF KHUNZAKH “JAMI AL’ LUGATAIN LI TAʻLIM AL’ AKHAWAYN”

The data studied in this article is a clear confirmation that the Persian language, along with Arabic and Turkish, was in demand in Medieval Dagestan. The Persian language and literature were in usage among the population of Dagestan, the works of Persian classics were copied, translated into their native languages, and the Persian language was studied on this basis. It was necessary for conducting trade, economic, and political agreements. For this purpose dictionaries of the Persian language were compiled by the decree of the ruler of the Avarya, Umma Khan of Avar. The explanatory dictionary entitled "Jami' al-lugatain li ta'lim al-'ahawain" ("A collection of two languages for teaching two brothers") was compiled by the Dagestani encyclopedic scholar of the mid-18th - early 19th century Dibir-qadi from Khunzakh. The dictionary is an invaluable written sourse of Persian, Arabic, Turkic languages and literature. Dictionary entries contain poetic quotations from the works of famous Persian poets. This article provides commented translations of Hafiz's verses presented to the interpreted words as an evidence base of their meanings. We have carried out identification work, because in the vast majority of cases the verses are given without specifying their author, textual discrepancies are indicated with the involvement of authoritative editions of Hafiz's ghazals, the necessary explanations are given to the concepts of Sufi orientation in the verses of Hafiz Shirazi. The choice of this poet's poems for the final part of the dictionary entries is not accidental. Dibir-qadi, like many Dagestani scholars, knew Hafiz's poetry well, and his poems, adapted for studying the Persian language and literature based on them, have been preserved.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ СУФИЙСКИХ СТИХАХ ХАФИЗА ШИРАЗИ В СЛОВАРЕ ДИБИР-КАДИ ИЗ ХУНЗАХА "ДЖАМИ‘ АЛ-ЛУГАТАЙН ЛИ ТА‘ЛИМ АЛ-’АХАВАЙН"»

УДК 82-141

DOI: 10.21779/2542-0313-2022-37-1-71-79 П.М. Алибекова

О некоторых суфийских стихах Хафиза Ширази в словаре Дибир-кади из Хунзаха «Джами' ал-лугатайн ли та'лим ал-'ахавайн»

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДФИЦ РАН; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; patimat-alibekova@yandex

Анализируемый в данной статье материал является ярким подтверждением того, что персидский язык наряду с арабским и турецким был востребован в средневековом Дагестане. Персидский язык и литература имели спрос у населения Дагестана, сочинения персидских классиков переписывали, переводили на родные языки, по ним изучали персидский язык. Он был необходим для ведения торгово-экономических, политических соглашений. Для этого по указу правителя Аварии Умма-хана Аварского составлялись словари персидского языка. Толковый словарь под названием «Джами' ал-лугатайн ли та'лим ал-'ахавайн» («Собрание двух языков для обучения двух братьев»), составленный дагестанским ученым-энциклопедистом середины XVIII - начало ХХ в. Дибир-кади из Хунзаха, является бесценным письменным памятником персидского, арабского, тюркского языков и литературы. Словарные статьи содержат стихотворные цитаты из сочинений знаменитых персидских поэтов.

В статье мы даем комментированные переводы стихов Хафиза, представленные к толкуемым словам в качестве доказательной базы их значений. Нами проведена идентификационная работа, т. к. в подавляющем большинстве стихи даны без указания автора, обозначены текстовые расхождения с привлечением авторитетных изданий газелей Хафиза, представлены необходимые пояснения к понятиям суфийской

направленности в стихах Хафиза Ширази. Выбор стихов этого поэта для заключительной части словарных статей является не случайным. Дибир-кади, как и многие дагестанские ученые, хорошо знал поэзию Хафиза - сохранились переписанные им его стихи, адаптированные для изучения персидского языка и литературы.

Ключевые слова: Хафиз Ширази, газели, суфийская терминология, Дибир-кади из Хунзаха, персидско-арабско-турецкий словарь.

Персидскую поэзию хорошо знали и любили в Дагестане. В частных библиотеках рукописных книг, сохранившихся в Дагестане, можно обнаружить сборники стихов классиков персидской поэзии. Наибольшей популярностью пользовались сочинения Саади («Гулистан» и «Бустан»), Хафиза, Камала Ходжанди, Фирдоуси, Омара Хайяма. Дагестанские ученые переписывали их, переводили на местные языки. Персидский язык наряду с арабским и тюркским прочно закрепил свои позиции в культурной среде Дагестана. В литературе народов Дагестана широко используются назидательные короткие рассказы Саади Ширази, неповторимые стихи Хафиза, философская поэзия Мо-улави Руми [1].

Дибир-кади из Хунзаха (1742-1817) - ученый-энциклопедист, визирь правителя Аварии Умма-хана Аварского, знаток восточных языков и литературы. Работа Дибир-кади в области составления двуязычных и трехъязычных словарей положила начало развитию в Дагестане лексикографии как науки. Его перу принадлежат семь словарей:

арабского, персидского, турецкого, аварского, грузинского, азербайджанского языков. Они составлены как двуязычные и трехъязычные словари. Фундаментальным лексикографическим трудом Дибир-кади является его трехъязычный персидско-арабско-тюркский словарь. Он имеет два названия: «Джами' ал-лугатайн

ли та'лим ал-'ахавайн» («Собрание двух языков для обучения двух братьев») и

^^ «Камус фарси-'араби-турки» («Персидско-арабско-тюркский словарь»). Он содержит 3790 словарных статей, структурно объединенных в разделы (баб) и главы (фасл).

В предисловии к словарю «Джами' ал-лугатайн ли та'лим ал-'ахавайн» Дибир-кади указывает мотивы написания столь фундаментального лексикографического труда, называет использованные им источники на арабском, персидском и тюркском языках. Словарь составлен в учебных целях по указанию Умма-хана Аварского, что было вызвано необходимостью подготовки для ханской канцелярии переводчиков со знанием персидского и тюркского языков.

Ценность толкового словаря Дибир-кади из Хунзаха состоит еще и в том, что он содержит большое количество подтвердительных стихотворных цитат на словоупотребление. Вводятся примеры словами «как сказал Саади»; «так сказано у Мохташа-ма», однако в подавляющем большинстве случаев они приведены без указания имен авторов: «сказал поэт». Как отмечает С.И. Баевский, «наличие в словарях анонимных цитат показывает, что составители фархангов не всегда цитировали стихотворные примеры по текстам, иногда они извлекали их из своей памяти» [2, с. 120]. Словарная статья словаря содержит иллюстративный материал в виде пословиц, поговорок, подтвердительных стихотворных цитат, высказываний отдельных ученых, философов и мудрецов. Некоторые словарные статьи включают два или три поэтических примера, которые, как правило, представлены бейтом или полустишием (мисра). Иногда в качестве иллюстративного примера приводятся несколько бейтов философского содержания (кыт'а) и четверостишия (рубаи). Цитированные стихи представляют научный интерес для филологического анализа поэтических текстов в комплексе (сопоставительного, текстологического, языковедческого и т. д.).

После определенной идентификационной работы мы пришли к выводу, что большинство имеющихся в словаре Дибир-кади анонимных стихотворных цитат принадлежит перу знаменитого иранского поэта Хафиза Ширази. Для сопоставительного анализа стихотворных текстов нами привлечен диван Хафиза Ширази, подготовленный к изданию иранским ученым Халилом Хатиб Рахбаром [3].

Приведу некоторые иллюстративные примеры с цитацией из словаря Дибир-кади из Хунзаха «Джами' ал-лугатайн ли та'лим ал-'ахауайн» с комментариями их суфийской направленности.

В словарной статье, в которой толкуется глагол О'и! [арзидан] - иметь цену, стоить, для демонстрации значения глагола процитирован бейт из газели № 151 Хафиза Ширази:

[4. с. 36-37]

Подобно Хафизу пройди мимо презренных мирских благ, будь воздержанным, Потому что малая толика благодарности двум светилам перевешивает сто манов золота.

Бейт, приведенный Дибир-кади, имеет расхождения с текстом дивана газелей Хафиза, изданного Халилом Хатиб Рахбаром. Так, слово [донйа] имеет разное написание в этих текстах: у Дибир-кади - ЬЦ у Халила Хатиб Рахбара - Халил Хатиб Рахбар, ссылаясь на «Собрание списков дивана Хафиза», составленное Масудом Фарзадом, отмечает, что форма Ь^ предпочтительнее других написаний этого слова [3]. Словосочетание и^ презренный мир является суфийским термином, который применяется ко всем мирским привязанностям человека, его увлечениям - материальным и плотским, отдаляющим человека от Всевышнего [5, с. 1281]. Во второй мисре у Дибир-кади нет числительных ^ и >> перед словами, обозначающими меру веса ^ 9 и о^10. В рассматриваемом бейте обыграны противопоставления [нан] (и^) - хлеб и [зар] -золото. Слово хлеб использовано в метафорическом значении: [нан-е симин] (О^ и^) - серебряный хлеб (каравай), т. е. луна, [нан-е заррин] (Ош иЦ) - золотой хлеб (каравай), т. е. солнце. В персидской поэзии появление возлюбленной сравнивается с восходом луны или солнца. Сравнение использовано в суфийском смысле: лучше посвятить себя познанию Истины11, чем быть в плену мирских соблазнов. С недостижимой красавицей, подобной небесным светилам, связан в суфийской поэзии символический образ Бога. Благодарность Богу у Хафиза перевешивает все мирские блага. Приведенный бейт Хафиза входит в категорию персидских пословиц и поговорок, как и следующий:

JJ

[4, с. 37].

Просящий милостыню в твоем квартале не нуждается в восьми раях,

Плененный твоими оковами избавлен от семи адов.

Данный бейт из газели № 35 Хафиза Ширази процитирован Дибир-кади в словарной статье к глаголу [азадан], который означает быть свободным. На наш взгляд, в этих стихах заключен следующий смысл: молящийся у чертог божьих не нуждается в рае и кроме Бога ему никто не нужен. Он находится в плену любви к Господу, он свободен от всех привязанностей. Слово ^ означает рай и название одного из восьми раев. Суфий, познающий Истину и идущий к своей главной цели, не страшится пламени ада и не мечтает о рае.

В диване газелей Хафиза в редакции Халила Хатиб Рахбара имеются некоторые расхождения с нашим текстом: вторая мисра в указанном диване Хафиза Ширази приведена следующим образом: 21 ^ ^ ^ ^ ^ ¿^а [3, с. 51]. Перевод: «плененный любовью к тебе, свободен от обоих миров». Оба мира означают мир земной и мир загробный.

Цитата из газели № 140 Хафиза Ширази приведена для демонстрации значения глагола [эстадан] - стоять:

[4, с. 39-40].

Я, как свеча, стою, готовый пожертвовать жизнью за нее,

9 Джоу - мера веса в ювелирном деле.

10 Ман - мера веса, разная в различных районах Ирана: тебризский ман - 3 кг, шахский ман - 6 кг, рейский ман - 12 кг.

11 Истина (¿^1) - одно из имен Аллаха.

Но она, подобно зефиру, не пронеслась мимо нас.

Следует отметить, что в тексте дивана Хафиза, изданного Халилом Хатиб Рах-баром, к слову ^ добавлено слитное местоимение аш (^1) [3, с. 190]. Это что указывает на то, что список является более поздним, чем тот, которым пользовался Дибир-кади.

Образ горящей свечи на ветру в персидской поэзии символизирует страдающего влюбленного из-за разлуки с любимой, сердце которого тает от тоски. Любовь к женщине в суфийской поэзии обозначает мистическую любовь к Абсолюту, достижение которого является высшей целью.

Следующий бейт из газели № 340 Хафиза Ширази Дибир-кади привел в словарной статье [асудан] - отдыхать, успокаиваться:

^^ ^ ¿»и. (и (_JЛjл

[4, с. 40-41]. Когда я избавлюсь от грусти в сердце, Если черные локоны красавицы превращают меня в раба?

Выражение ^ означает с серьгой в ухе, т. е. раб, невольник. Рабы но-

сили кольцо в ухе, на котором указывалось имя хозяина. Лицо и локоны в суфийской поэзии относятся к противопоставляемым символам. Лицо отождествляется с божественной истиной, с Абсолютом. Локоны - завеса, скрывающая Истину, изгибы локона таят в себе множество препятствий на пути познания Истины.

В словарной статье на толкование слова и^^ [ашамидан] - пить приведен бейт их газели № 265 Хафиза Ширази:

^^¿А '1x1 ^

[4, с. 41].

Все еще не сбылась моя мечта прикоснуться к твоим устам, В надежде на эту мечту я все еще пью рубиновое вино.

В этих стихах заключен суфийский смысл: я не постиг еще божественной истины, но я не теряю надежды и не сворачиваю с избранного пути. Рубиновое вино понимается в мистическом смысле как напиток познания Истины.

Интерес представляет своей содержательной стороной бейт из газели № 81, процитированный Дибир-кади в словарной статье сН®^ [ашофтан], со значением волноваться:

^ ^^ ^^ и 2. ^^

[4, с. 42].

Вчера вечером в розовом саду Ирама, когда из-за нежности Весеннего ветерка волновались завитки гиацинтов.

В бейте Хафиза можно усмотреть намек на кораническое предание о многоколонном городе Ирам с прекрасными садами [6, с. 61]. Трудно не согласиться с тем, что «в числе "фирменных" особенностей хафизовской газели неизменно отмечают ее

смысловую многомерность, способность каждого короткого произведения... вмещать несколько лирических голосов и совмещать разные поэтические "послания"» [7, с. 42]. В данном бейте под ^^ ¿11пК райский сад подразумевается сам город Шираз - город-оазис, много раз воспетый в персидской литературе. Гиацинты в персидской поэзии относятся к метафорам, обозначающим кудри красавицы. Локон красавицы - зулф принадлежит к самым распространенным образам лирической поэзии, как светской, так и суфийской. Персидские поэты создали великое множество мотивов-аналогов, в которых обыгран этот образ. Наиболее часто встречаются вариации «локоны - сети», «локоны - гиацинты», «локоны - узлы» и «локон - чоуган»12, причем каждая из них имеет свое смысловое значение. При кажущемся внешнем однообразии мы видим многозначность поэтических символов.

Ряд суфийских понятий содержит бейт из газели № 165 Хафиза Ширази, приведенный Дибир-кади к толкуемому слову ОА^О2' [афзанидан] со значением увеличивать. Точнее, процитированные стихи иллюстрируют значение [афзун] производного от глагола ОА^О2':

Л*.^^ <Л*J <Jl£ 1 ^л

Л^ ЛЛ1 ^ * и* ** ' 'лп<5 и1 ^А

[4, с. 45].

Со дня создания мне не предписана судьбой другая жизнь, кроме жизни беспутного гуляки,

Никто не будет иметь большей доли, чем та, что предначертана.

В мусульманской философии время как вечность рассматривается в двух ипостасях: азал - время, обращенное в прошлое и не имеющее начало, и абад - время, обращенное в будущее, не имеющее конца. Понятие Jз1 - день сотворения мира противопоставляется понятию ззз - день прекращения жизни на земле. Беспутный гуляка, весельчак - ренд является символом поэзии Хафиза. Он воплощает идею протеста против показного благочестия, ему свойственны самоотверженная любовь и чистота души. Философия ренда в поэзии Хафиза имеет много общих положений с суфийским учением. «Положив любовь и винопитие независимо от их прямого или символического понимания в основу жизненного кредо, герой Хафиза сопротивляется окружающему злу, пытаясь оградить от него хотя бы себя самого, остаться чистым душой» [8, с. 203]. Традиционный мотив власти судьбы над человеком и неотвратимости предначертанного пути заложен в этих стихах Хафиза.

Бейт из газели № 244 Хафиза Ширази, который привел Дибир-кади в словарной статье к производному от глагола [зистан] - жить, о.*3 [зенде] - живой, содер-

жит суфийскую модель смысла жизни:

ол*3 ' 'ч<у* ¿у ^ п^ и1 ^А

[4, с. 102-103].

По каждому, кто в этом доме не жив любовью, Прочтите мертвому от меня заупокойную молитву.

12 Чоуган - клюшка для игры в конное поло.

Эти стихи, принадлежащие Хафизу, содержат четкую суфийскую направленность: человек жив вечной любовью к Создателю; если в нем нет этой любви, он -мертвец. «В этом доме» означает «в этом мире». Этот бейт имеет разночтения в диване Хафиза в редакции Халила Хатиб Рахбара: в первой мисре дано [3, с. 330] - общество, дервишеский круг, во второй мисре [3, с. 330] - неумерший, что предпочтительней по смыслу. Известно, что «для суфиев любовь к Богу является важнейшей и наивысшей из всех стоянок, самым быстрым путем, который ведет к близости к Богу, и первой ступенью и предварительной условием для Наивысшей цели мистика - тождества с Богом в состоянии потери собственного бытия (фана')» [9, с. 133].

Бейт из газели № 129 Хафиза Ширази приведен для демонстрации значения

причастия действительного залога глагола [шайестан] - приличествовать,

быть достойным:

' "л 43 п| Ь

¡1' I ¿11а ^ 4£

[4, с. 108].

Какого достойного поклонения от меня хмельного можно ждать, Если мне Господь не дал понять скрытый смысл истины?

Газели с этим бейтом Хафиза нет в сборнике стихов поэта, подготовленном к изданию Халилом Хатиб Рахбаром. В диване Хафиза, изданном под редакцией иранского ученого Ахмада Моджахеда, в первой мисре вместо ^ дано [10, с. 179]. Словосочетание ¡¡Ь^У! ¿11а буквально переводится рассекающий утро, в переносном значении - Господь [11, с. 1884]. Слова ^ ночь и утро в суфийской литературе используются для обозначения соответственно скрытых и явных суфийских знаний [12, с. 495].

Толковый словарь под названием «Джами' ал-лугатайн ли та'лим ал-'ахавайн» («Собрание двух языков для обучения двух братьев»), составленный Дибир-кади из Хунзаха, является бесценным письменным памятником персидского, арабского, тюркского языков и литературы. Словарь Дибир-кади уникален тем, что помимо богатого лексического материала содержит прекрасные образцы средневековой восточной поэзии. Помимо стихов Хафиза и Саади, о которых составитель говорит в своем предисловии [4, с. 10], в его работе встречаются стихи Фирдоуси (Х-Х1 вв.), Анвари (XII в.), Ха-кани Ширвани (XII в.), Низами Гянджеви (ХП-ХШ вв.), Джалаладдина Руми (XIII в.), Фахриддина Ираки (ХШ-ХГУ вв.), Салмана Саваджи (XIV в.), Абдуррахмана Джами (XV в.), Физули (XVI в.), Орфи Ширази (XVI в.), Мухташама Кашани (XVI в.), Саиба Тебризи (XVII в.), Шауката Бухари (XVII в.), Арифа (XVII в.), Муллы Рахима, Ага Хусейна ал-Ариф ал-Карабаги.

Стихи Хафиза Ширази, приведенные Дибир-кади в большинстве словарных статей в качестве подтвердительных цитат, демонстрируют нам великолепное знание суфийской поэзии Хафиза. Дибир-кади в свое время по традиции, сложившейся в Дагестане, изучал персидский язык по произведениям известных персидских поэтов, в том числе Хафиза и Саади, и в дальнейшем по такому же методу обучал этому языку своего сына Мухаммада.

Рамки статьи позволили нам привести лишь малую часть процитированных в словарных статьях бейтов из газелей Хафиза. Мы провели сопоставительный анализ этих стихов, дали их комментированный перевод. Содержание словарных статей, использо-

ванные источники для их составления, комментарии, данные Дибир-кади к толкуемым словам, являются ярким доказательством востребованности персидского языка и литературы в Дагестане, высокого уровня научной мысли в регионе и его вовлеченности в интеллектуальный мир арабо-мусульманской культуры.

Литература

1. Акамов А.Т., Алибекова П.М., Бедирханов С.А., Гаджилова Ш.М., Магомедова З.К. Современная русскоязычная поэзия Дагестана на стыке культур // Journal of History Culture and Art Reserch. - Turkey: Karabuk University. 2018. № 7 (2). - Р. 691-698 (На анг. яз.).

2. Баевский С.И. Ранняя персидская лексикография. - М.: Наука, 1989. - 164 с.

3. Диван газелей маулана Шамсаддина Мухаммада хадже Хафиза Ширази / под ред. Халила Хатиб Рахбара. - Тегеран, 1374/1995. - 734 с. (На перс. яз.).

4. Дибир-кади из Хунзаха. Джами' ал-лугатайн ли та'лим ал-'ахауайн / Фонд восточных рукописей Института истории, археологии и этнографии ДФИЦ РАН. Рук. № 535. - 538 с. (На перс., араб., турец. яз.).

5. Деххода Али Акбар. Логат-наме: в 16 т. - Тегеран: Изд-во Тегеранского университета, 1379/1999. - Т. 8. - 1595 с. (На перс. яз.).

6. Пиотровский М.Б. Коранические сказания. - М.: Наука, 1991. - 219 с.

7. Чалисова Н.Ю. Об интертекстуальной технике Хафиза: газель № 101 «Питие и веселье тайком...» // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2012. № 20. - С. 41-71.

8. Рейснер М.Л. Эволюция классической газели на фарси (X-XIV века). - М.: Наука, 1989. - 224 с.

9. Дроздов В.А. Мистическая любовь в иранском суфизме // Востоковедение: филологические исследования. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - Вып. 26. -С.129-138.

10. Диван Хафиза Ширази «Лисан ал-гейб» / подгот. к изд. Ахмад Моджахед. -Тегеран: Данешгах-е Техран, 1379/2000. - 1000 с. (На перс. яз.).

11. Фарханг-наме-йе ше'ри (Словарь поэтических терминов) / сост. Рахим Афи-фи. 1373/1994. - Т. 3. - 2744 с. (На перс. яз.).

12. Фарханг-е эстелахат ва та'бират-е эрфани (Словарь суфийских терминов и выражений) / сост. Саййид Джа'фар Саджжади. - Тегеран: Тахури, 1370/1991. - 814 с. (На перс. яз.).

References

1. Akamov A.T., Alibekova P.M., Bedirkhanov S.A., Gadzhilova Sh.M., Magomedo-va Z. K. Sovremennaya russkoyazychnaya poeziya Dagestana na styke kul'tur [Modern Russian-language poetry of Dagestan at the junction of cultures] // Journal of History Culture and Art Reserch. 2018. № 7 (2). Karabuk University, Turkey. - P. 691-698. (In English)

2. Baevskii S.I. Rannyaya persidskaya leksikografiya [Early Persian lexicography]. Moscow: Nauka, 1989. - 164 p.

3. Divan gazelei maulana Shamsaddina Mukhammada khadzhe Khafiza Shirazi / pod red. Khalila Khatib Rakhbara [Collection of gazelles by Maulan Shamsaddin Muhammad Haje Hafiz Shirazi / edited by Khalil Khatib Rahbar]. Tehran, 1374/1995. - 734 p. (In Persian)

4. Dibir-kadi iz Khunzakha. Dzhami' al-lugatain li ta'lim al-akhauain Fond vos-tochnykh rukopisei Instituta istorii, arkheologii i etnografii DFITs RAN. Ruk. № 535 [Collection of two languages for teaching two brothers) / Foundation of Oriental manuscripts of the Institute of History, Archeology and Ethnography DFIC RAS. Manuscript No. 535]. - 538 p. (In Persian, Arabic, Turkish)

5. Dekhkhoda Ali Akbar. Logat-name [Dictionary]. 16 vols. Vol. 8. Tehran: Tehran University Publications, 1379/1999. - 1595 p. (In Persian)

6. Piotrovskii M.B. Koranicheskie skazaniya [Coranic Tales]. M.: Nauka, 1991. - 219 p.

7. Chalisova N.Yu. Ob intertekstual'noi tekhnike Khafiza: gazel' № 101 «Pitie i vesel'e taikom... [About Hafiz's intertextual technique: gazelle No. 101 "Drinking and having fun in secret...] // Vestnik RGGU. Seriya: Literaturovedenie. Yazykoznanie. Kul'turologiya [Bulletin of the RSUH. Series: Literary criticism. Linguistics. Cultural studies]. 2012. № 20. -P. 41-71.

8. Reisner M.L. Evolyutsiya klassicheskoi gazeli na farsi (X-XIV veka) [Evolution of Classical Gazelle in Farsi (10th-14th centuries)]. Moscow: Nauka, 1989. - 224 p.

9. Drozdov V.A. Misticheskaya lyubov' v iranskom sufizme [Mystical love in Iranian Sufism] // Vostokovedenie: filologicheskie issledovaniya [Oriental studies: philological studies]. Issue 26. St. Petersburg: Publishing House SPb University, 2005. - P. 129-138.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Divan Khafiza Shirazi «Lisan al-geib» / podgot. k izd. Akhmad Modzhakhed ["Lisan al-gabe" / edited by Ahmad Mujahed]. Tehran: Daneshgah-e Tehran. 1379/2000. -1000 p. (In Persian)

11. Farkhang-name-ie she'ri (Slovar' poeticheskikh terminov) / sost. Rakhim Afifi. V 3-kh t. T. 3. [Dictionary of poetic terms / compiler Rahim Afifi. In three volumes. Volume 3]. Tehran: Sorush, 1373/1994. - 2744 p. (In Persian)

12. Farkhang-e estelakhat va ta'birat-e erfani (Clovar' sufiiskikh terminov i vyrazhe-nii) / sost. Saiiid Dzha'far Sadzhzhadi [Dictionary of Sufi terms and expressions / compiler Sayyid Ja'far Sajjadi]. Tehran: Tahuri. 1370/1991. - 814 p. (In Persian

Поступила в редакцию 12 декабря 2021 г.

UDC 82-141

DOI: 10.21779/2542-0313 -2022-3 7-1 -71-79

Hafiz Shirazi Sufi Quotes in the Dictionary of Dibir-Qadi of Khunzakh "Jami Al' Lugatain Li Ta'lim Al' Akhawayn"

P.M. Alibekova

G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art DFRC of RAS; Russia, 367000, Makhachkala, st. M. Gadzhiev st. 45; patimat-alibekova@yandex

The data studied in this article is a clear confirmation that the Persian language, along with Arabic and Turkish, was in demand in Medieval Dagestan. The Persian language and literature were in usage among the population of Dagestan, the works of Persian classics were copied, translated into their na-

tive languages, and the Persian language was studied on this basis. It was necessary for conducting trade, economic, and political agreements. For this purpose dictionaries of the Persian language were compiled by the decree of the ruler of the Avarya, Umma Khan of Avar. The explanatory dictionary entitled "Jami' al-lugatain li ta'lim al-'ahawain" ("A collection of two languages for teaching two brothers") was compiled by the Dagestani encyclopedic scholar of the mid-18th - early 19th century Dibir-qadi from Khunzakh. The dictionary is an invaluable written sourse of Persian, Arabic, Turkic languages and literature. Dictionary entries contain poetic quotations from the works of famous Persian poets.

This article provides commented translations of Hafiz's verses presented to the interpreted words as an evidence base of their meanings. We have carried out identification work, because in the vast majority of cases the verses are given without specifying their author, textual discrepancies are indicated with the involvement of authoritative editions of Hafiz's ghazals, the necessary explanations are given to the concepts of Sufi orientation in the verses of Hafiz Shirazi. The choice of this poet's poems for the final part of the dictionary entries is not accidental. Dibir-qadi, like many Dagestani scholars, knew Hafiz's poetry well, and his poems, adapted for studying the Persian language and literature based on them, have been preserved.

Keywords: Hafiz Shirazi, gazelles, Sufi terminology, Dibir-kadi from Khunzakh, Persian-Arabic-Turkic dictionary.

Received 12 December 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.