Научная статья на тему 'О некоторых сложностях изучения русского языка иностранными учащимися'

О некоторых сложностях изучения русского языка иностранными учащимися Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
612
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / особенности родного языка / фонетика / грамматика / постановка ударения / интонация / падежная система языка. / Russian as a foreign language / features of native language / phonetics / grammar / stress setting / intonation / case system in language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Х Н. Исмагилова, А К. Сулейманова, И Б. Ковалева, Г Ф. Хакимова

В статье на примере вьетнамских, испанои франкоговорящих студентов рассматриваются определенные сложности освоения иностранными учащимися некоторых грамматических категорий русского языка – одного из самых сложных в мире. Показаны основные особенности родного языка учащихся, затрудняющие освоение изучаемого (русского) языка. В работе анализируются сложности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при овладении фонетической составляющей русского языка, корректировка артикуляционного аппарата учащихся в соответствии с произнесением звуков и слогов осваиваемого языка, а также имеющие место расхождения в падежной парадигме

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Х Н. Исмагилова, А К. Сулейманова, И Б. Ковалева, Г Ф. Хакимова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME DIFFICULTIES OF STUDYING RUSSIAN BY FOREIGN STUDENTS

The article uses the example of Vietnamese, Spanish and French-speaking students to consider certain difficulties in mastering some grammatical categories of the Russian language, which is one of the most difficult in the world. The main features of the native language of students that make it difficult to master the studied (Russian) language are shown. The paper analyzes difficulties that foreign students face when mastering the phonetic component of the Russian language, adjusting the articulation apparatus of students in accordance with the pronunciation of sounds and syllables of the language being mastered, as well as discrepancies in the case paradigm

Текст научной работы на тему «О некоторых сложностях изучения русского языка иностранными учащимися»

12. Buyal'skij I. O tom, kak perevesti na anglijskij «podpunkt «a» punkta 2 chasti 1 stat'i 33», ili struktura yuridicheskogo dokumenta v anglosaksonskom prave. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33

13. Gamzatov M.G. Anglijskaya i russkaya yuridicheskaya terminologiya v sravnitel'no-sopostavitel'nom aspekte. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2007; Vypusk 2, Ch. II: 124 - 131.

14. Barabash O.V. Yuridicheskij tekst: problema interpretacii i perevoda / O.V. Barabash, O.V. Mescheryakova. Izvestiya vysshih uchebnyhzavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki. 2003; № 3 (27): 152 - 161.

15. Legal English i trudnosti perevoda. Raznica mezhdu plaintiff i claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17&t=595598

16. Onlajn-slovar'. Mul'titran. Available at: https://www.multitran.com

17. Zajceva O. Bazovye pravila na primere Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/

18. Uil'yams K. Yuridicheskij anglijskij i Prostoj anglijskij: izmeneniya i dopolneniya. Perevod s anglijskogo yazyka T.V. Dubrovskoj. Yurislingvistika. 2012; № 1 (12): 191 - 204.

Статья поступила в редакцию 24.04.20

УДК 811.161.1

Ismagilova Kh.N, senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: Ismagilova.halisa@mail.ru Suleymanova A.K., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: sgaziz@ufanet.ru Kovaleva I.B., senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: inessakovaleva69@mail.ru Khakimova G.F., senior lecturer, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: gulia-bgu@yandex.ru

ABOUT SOME DIFFICULTIES OF STUDYING RUSSIAN BY FOREIGN STUDENTS. The article uses the example of Vietnamese, Spanish and French-speaking students to consider certain difficulties in mastering some grammatical categories of the Russian language, which is one of the most difficult in the world. The main features of the native language of students that make it difficult to master the studied (Russian) language are shown. The paper analyzes difficulties that foreign students face when mastering the phonetic component of the Russian language, adjusting the articulation apparatus of students in accordance with the pronunciation of sounds and syllables of the language being mastered, as well as discrepancies in the case paradigm.

Key words: Russian as a foreign language, features of native language, phonetics, grammar, stress setting, intonation, case system in language.

Х.Н. Исмагилова, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: Ismagilova.halisa@mail.ru А.К. Сулейманова, проф., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: sgaziz@ufanet.ru И.Б. Ковалева, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: inessakovaleva69@mail.ru Г.Ф. Хакимова, доц., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: gulia-bgu@yandex.ru

О НЕКОТОРЫХ СЛОЖНОСТЯХ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫМИ УЧАЩИМИСЯ

В статье на примере вьетнамских, испано- и франкоговорящих студентов рассматриваются определенные сложности освоения иностранными учащимися некоторых грамматических категорий русского языка - одного из самых сложных в мире. Показаны основные особенности родного языка учащихся, затрудняющие освоение изучаемого (русского) языка. В работе анализируются сложности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при овладении фонетической составляющей русского языка, корректировка артикуляционного аппарата учащихся в соответствии с произнесением звуков и слогов осваиваемого языка, а также имеющие место расхождения в падежной парадигме.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, особенности родного языка, фонетика, грамматика, постановка ударения, интонация, падежная система языка.

Интернационализация - одна из основных тенденций развития современного российского образования. Углубившиеся процессы глобализации диктуют новые требования к вузам, в рамках соблюдения которых количество студентов, приезжающих в Россию из других стран для получения высшего образования, ежегодно увеличивается. Важным в этом аспекте становится процесс адаптации иностранных учащихся к жизни в другой стране, студенческой жизни. Приспособление к новой культурной среде, новому (русскому) языку общения, порою отличной от уже проверенной на личном опыте системе образования, достаточно сложным климатическим условиям, интернациональному характеру учебных групп и т.д. - все эти проблемы стоят перед учащимися-иностранцами. Необходимость их скорейшего решения определяет актуальность исследований в области методики преподавания русского языка как иностранного, предлагающей совокупность методов, приемов, форм и средств обучения, направленных на повышение эффективности обучения русскому языку приезжающих из других стран студентов и, как следствие, на ускорение и смягчение процесса адаптации иностранных учащихся к жизни в России.

Современная лингвистическая наука проявляет активный интерес к исследованию различных аспектов обучения русскому языку как иностранному. Рассмотрению сущности культуры русского народа, языка как национально-культурного феномена, социальных представлений о роли языка в жизни общества, психолингвистических вопросов изучения генетически отличного от родного языка, применению разнообразных дидактических средств на занятиях при обучении русскому языку как иностранному, обучению видам речевой деятельности и развитию коммуникативных умений иностранных студентов, проблемам понимания и восприятия речи, взаимосвязи языка и культуры и межкультурной коммуникации посвящены труды многих отечественных лингвистов и методистов: А.А. Акишиной, Т.М. Балыхиной, Л.А. Вербицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, ГА. Китайгородской, В.П Костомарова, Е.И. Пассова, Ю.Е. Прохорова и мн. др.

Своеобразие культурного, социального и трудового опыта языка, без сомнения, отражается на лексической и грамматической номинации явлений и процессов в сочетаемости тех или иных значений. С помощью запечатленной в языке совокупности знаний об окружающем мире реализуется коммуникативная

и мыслительная функция любого национального языка. В процессе изучения нового иностранного языка учащийся неизбежно сталкивается с теми трудностями, которые предопределяются особенностями изучаемого языка и которые необходимо преодолеть для совершенствования уровня владения иностранным языком [1, 2].

Одной из проблем, с которой сталкиваются иностранцы при изучении русского языка, является разница письма и говорения. Проблема заключается не в тех буквах, которых нет в латинском алфавите, а в тех, которые существуют, но для иноязычных учащихся они обозначают совершенно другие звуки, что является причиной многих ошибок. Так, во многих языках наиболее распространенным из них является изменение русского у на испанский ^ поэтому часто они пишут русское и вместо у. Сравните: рубашка - рибашка, ручка - ричка и др. Подобные ошибки вызывают и написание букв: д - д [г]; п - п [н]; р - р [п]; т - т [м] и др. Если эти же буквы в испанском языке пишутся курсивом, они совпадают в написании, что вносит очередные трудности в произношении: русский - испанский: з - д [г]; п - п [н]; р - р [п]; т - т [м] и др. В испанском языке слова читаются так же, как и пишутся, тогда как в русском языке буквы и звуки не совпадают, например, пишем: господин, оно, города, а произносим: [ано], [заспад'ин], [зарада] и т.д. Барьером при изучении является также оглушение звонких согласных в конце или в середине слова перед глухим согласным, который приводит к совпадению в звучании слов: кот - код, везти - вести, лес - лез и др.

Постановка ударения в словах также вызывает немало проблем. Многие языки отличаются фиксированным ударением, например, во французском на последнем слоге, в чешском и латышском - на первом, в польском - на предпоследнем. Русский язык не может «похвастаться» такой стабильностью ударения: русское словесное ударение не только подвижное, но и разноместное. При этом в русском языке изменение формы слова может быть обусловлено изменением места ударения в том же слове, либо образованием нового слова (дома - дома, снега - снега), в то время как, например, вьетнамский язык отличает односложность любого слова.

Не все однозначно и при изучении русского языка франкоговорящими студентами. Довольно часто ударение в русском слове на том же слоге, что и во французском эквиваленте, но в русском слове в качестве указания на женский

род существительного слово приобретает окончание а, например: côtelette -котлета, catastrophe (f) - катастрофа, и др. При отсутствии подобных явлений приспособления слова языком-реципиентом студенты в подобных словах могут легко и правильно ставить ударение. Иностранному студенту, знакомому с особенностями французской графики и французского произношения, следует учесть, что в русском языке в неударной позиции звук [о] редуцируется, тогда как во французском слове буква о произносится как [о] независимо от позиции в слове.

В испанском языке при произношении важно наличие знака ударения. Есть слова, которые пишутся одинаково, но ударение дает им совершенно другой смысл. Например: 'Que' имеет значение «который», а 'Que' означает «что»; 'Papa' означает «картофель», а 'Papa' - «папа» и др. Тем не менее в испанском языке не все слова имеют акценты, его использование ограничено. Согласно правилам акцентуации, ударение падает 1) на предпоследний слог, если слово заканчивается на гласную букву, -n или -s, например, manza'na; 2) на последний слог, если слово оканчивается на согласную, кроме -n, -s, например, canta'r, liberta'd; 3) в остальных случаях ставится графическое ударение: el corezo'n, vendra', estacio'n и др. Кроме того, графическое ударение может использоваться также для различения омонимичных слов: te - «тебя», te' - «чай», solo - «только», so'lo - «один» или «единственный» и др. По позиции ударения строятся и правила чтения. Зная правила акцентуации, в случае, если даже это слово вам совершенно не знакомо, вы сможете всегда правильно его прочитать. Сравните: mágico (волшебный), difícil (трудно), canción (песня).

Среди трудностей речевого восприятия следует назвать темп речи, интонацию - обязательные признаки звучащей речи. Интонация как совокупность речевых элементов для придания высказыванию смысловой нагрузки и эмоциональной окраски очень важна в межкультурной коммуникации. Интонация является элементом общения, осуществляет связь между предложениями в речи, помогает понять не только смысл высказывания, но и показывает настроение, чувства, передаваемые средствами эмотивной информации. Если сопоставим речь вьетнамцев, произносящих ее на родном языке, говорящих на испанском языке кубинцев, франкоговорящих и русскоговорящих, то увидим огромную разницу в мелодике речи, темпе речи, ритме, интенсивности, участвующих в выражении синтаксических значений и эмоционально-экспрессивной окраски интонирования в родных языках говорящих. Этим объясняются неточности в произнесении слов и, как следствие, в понимании смысла сказанного. Эмоции в русском языке передаются с помощью интонации, в то время как во вьетнамском интонацию передают определенные слова. Ср.: 1. Он идёт на работу. - Anh áy dang di làm. 2. Он идёт на работу? - Anh áy dang di làm phài không?

Испанский язык - один из мелодичных языков мира. Мелодичность языка достигается слитностью произнесения слов в предложении. Сложности вызывают и вопросительные предложения с вопросительным словом в начале предложения, которое в русском языке выделяется интонацией повышения тона голоса, а в испанском языке - понижением. В вопросительном предложении с общим вопросом, напротив, интонация в конце предложения повышается. В восклицательном предложении интонация вообще не повышается, а только к концу предложения понижается. Франкоговорящим также нелегко научиться русскому ударению. В отличие от русского языка, где в каждом слове есть ударение, во французском языке ударение ставится целой грамматической группе, где слова сливаются в одно цельное слово, выделенное интонацией. Кроме обычного ударения во французском языке есть так называемое усилительное ударение, которое падает на первый слог слова, то есть это слово особо выделяется. Если предложение длинное, оно обычно делится на две мелодические части. В первой части интонация поднимается, во второй части - падает. Например: Mesdames sortez immediatement de cette pièce, elle est reservée pour la conférence du Président ce soir [3, с. 316].

Интонационные конструкции русского и вьетнамского языков довольно резко отличаются. В отличие от русского языка, где интонация выполняет шесть функций, во вьетнамском языке - всего три. Наибольшие трудности для вьетнамцев в изучении русского языка представляют те функции, которых нет во вьетнамском языке. Одной из функций интонации во вьетнамском языке, как и в испанском, является создание гармонии и мелодичности в речи. В связи с этим вьетнамцы плохо имитируют русскую интонацию. Вьетнамский язык отличается от других языков наличием шести тонов: А1 - ровный, А2 - нисходящий плавный, В1 - восходящий, В2 - резко-нисходящий (короткий), С1 - нисходяще-восходящий (жесткий), С2 - восходящий прерывистый [4, с. 34]. Тон выполняет также лексическую функцию и заносится в словарь.

Особую сложность для многих иностранных учащихся представляет произношение слов, в частности сочетаний нескольких согласных, таких как здр, встр, зв, сч, жд, вск и др. Вьетнамским студентам, например, свойственно произносить вместо [сютавась] вместо [чувствовать], [иссизжь] вместо [исчезать] и др. И долго им приходится учить одно из первых слов, которое они слышат по приезде в Россию, - [здравствуйте], где подряд идет три согласных, затем гласная и еще четыре согласных.

Для франкоговорящих учащихся затруднения вызывают произношение некоторых слов с конечной буквой т, например: берет, балет, билет, букет, паркет, дебют, солдат, банкет, пакет. Дело в том, что во французском языке буква t на конце слов не читается.

Фонетические трудности связаны также с непониманием значения некоторых букв, которых нет в родном языке, например: ж, ц, щ - во вьетнамском, французском, ъ, ь - в испанском, французском и во многих языках африканских стран. Особенно сложным является произношение букв с мягким знаком после звука [л]. Испаноговорящие учащиеся часто путают звуки [б] и [в], [з] и [с], так как в испанском языке они произносятся одинаково, например: [бичер] вм. [вечер], [витва] вм. [битва], [вудэт] вм. [будет] и др. Вьетнамцы же испытывают сложности при произнесении [т] в середине слова, [ia] или рэ] - в начале слова, например, вместо слова жидкость они произносят [жискэт'], вместо слова январь [з'ан'вар] и т.п. Данная разница обусловлена сильными отличиями между фонетическими системами русского и вьетнамского языков, вызывающими заметные трудности у учащихся при обучении произношению. И, конечно же, основную ошибку в чтении или говорении дает произношение шипящих звуков. В испанском только один шипящий звук - это [ч]. В русском языке их четыре: [ж], [ш], [щ], [ч]. Для испанцев это один звук. Этим объясняется тот факт, что испаноговорящие студенты в словах чашка, ночь, наш, чай, врач произносят один звук между [щ] и [ч].

Особую роль в передаче знаний и ценностей между поколениями играет лексический состав языка. Лексика и семантика как подвижные, открытые и противоречивые системы отражают жизнь каждой нации во всем ее многообразии. Поскольку лексика языка обладает национально-культурным своеобразием, практическое овладение лексическим материалом русского и других языков вызывают определенные сложности для студентов-иностранцев, особенно при изучении рода существительных.

Рассмотрим, как передается в рассматриваемых языках значение рода существительных. Категория рода во вьетнамском языке отсутствует. Лишь по отношению к лицам и животным значение рода определяется, т.е. маркирует одушевленные существительные лексическим значением данного слова. Пол человека обозначается разными словами, например, nu' - девушка, nam - юноша; qai - девочка, trai - мальчик.

Во французском и испанском языках средний род отсутствует. Часто категории рода имен существительных в испанском, французском и русском языках не совпадают. Например, слова драма, ваза, телеграмма во французском относятся к мужскому роду, а в русском - к женскому, и, наоборот, слова салат, адрес, душ во французском языке женского рода, в русском - мужского. Испанский язык, как и французский, относит слова статья, ваза, рыба к мужскому роду, а русский - к женскому, и, наоборот, слова стул, стол, салат в испанском - это слова женского рода, а в русском - мужского.

При этом студентам, родным языком которых является французский язык, не составит большого труда определить род существительных этаж, балкон, диван, телефон, душ, антресоль, телевизор, радио, кашпо, абажур, бра, антенна, так как род многих из вышеназванных слов во французском и в русском языках совпадает.

Русский язык имеет давнюю историю заимствований из французского языка, многие слова активно функционируют в русском языке до сих пор, например: бокал, шеф, редактор, артист, жилет, пальто, баланс, крем, атмосфера, ассорти, база, бал, инструктивный, артикль, багаж, бал, асфальт, аэропорт, пюре, кофе, капюшон, костюм и др.

В определенной правилами русского языка категории рода иностранные учащиеся довольно часто встречают исключения из правил, которые вызывают затруднения в определении рода существительных. Например, словарь - существительное мужского рода, а тетрадь - женского рода, почему папа мой, а не моя, кофе мой, а не моё и т.п. Сложности вызывают, как правило, слова одного и того же склонения и рода, когда они оканчиваются на одну и ту же букву, но образуют различные формы множественного числа: лес - леса, колос - колосья, бес - бесы и т.п. Непонятны и словоформы: поле - поля - нет полей, книга -книги - нет книг; ночь - в ночи', но дочь - в до'чери и т.п.

Известно, что падеж является формой изменения некоторых частей речи, выражающей отношение обозначаемого им предмета к другим предметам, признакам или процессам действительности в словосочетании или в предложении, одним из средств выражения синтаксической зависимости имени [5, с. 305]. Рассмотрим, как эта грамматическая категория реализуется в анализируемых языках.

Известно, что в русском языке шесть падежей, которые разделяются на прямой, именительный падеж, который используется для наименования предметов, процессов и явлений, и косвенные падежи - родительный, дательный, винительный, творительный и предложный.

Некоторые значения косвенных падежей вследствие обилия их значений в русском языке могут выражаться как падежными окончаниями, так и соответствующими предлогами. Например, родительный падеж - с предлогами, выражающими пространственные отношения: из города, от здания, до уни-верситетаицелевые:дляписьма,дляздоровья,дляперевода,.Дательныйпадеж -с предлогами, выражающими направление: к дому, к метро и др. Винительный падеж - с предлогами, которые выражают пространственные отношения: на вокзал, е парк, по колено и временные: е месяц, е год, е день и т.п.

Во вьетнамском языке отсутствует падежная система, в связи с этим вьетнамские студенты во многих случаях в русской речи, устной и письменной, забывают поставить существительное в нужном падеже. Во вьетнамском языке от-

ношения между словами в предложении выражаются аналитически с помощью предлогов или порядка слов [6, с. 674].

В испанском языке падежи есть только у местоимений, их два: дательный и винительный. Имена существительные не имеют падежей. Как и во вьетнамском языке, варианты отношений именных частей речи к другим словам, связанными с ними с помощью управления, в испанском языке также выражаются при помощи предлогов.

Рассмотрим это на примере существительного брюки (quan) на вьетнамском языке и существительного рубашка (camisa). Русский - Вьетнамский - Испанский И.п. - что - брюки - quan; рубашка - camisa Р.п. - нет чего - нет брюк - khong co quan; нет рубашки - no hay camisa Д.п. - к чему - к брюкам - voi quan; к рубашке - a la camisa В.п. - вижу что - вижу брюки - nhin thay quan - вижу рубашку - veo la camisa

Т.п. - с чем - с брюками - cung quan; с чем - con camisa П.п. - о чем - о брюках - nghi ve quan; - о чем - sobre la camisa Во французском языке падежей нет В отличие от русского языка, окончания существительных не меняются. Падежные формы передают предлоги и артикли, например, предлоги места, причины, времени, образа действия, принадлежности и др.

Остановимся на сложностях для иностранных учащихся при изучении и употреблении глаголов русского языка.

Нет ничего более странного для испаноговорящих, чем отсутствие глагола быть в настоящем времени. Это дает ощущение, по их мнению, что они «говорят бессмысленно». Испанский язык характеризуется также отсутствием категории вида глаголов, с помощью одного глагола они могут выразить законченное или незаконченное действие. В испанском языке три грамматических режима и 16 глагольных времен, однако глаголов значительно меньше. Законченное/неБиблиографический список

законченное, повторяющееся/однократное, результативное/нерезультативное действия вызывают замешательство у тех, родным языком которых является испанский язык.

Особое затруднение вызывают у иностранных стажеров и студентов использование глаголов движения. В русском языке для обозначения движения пешком или на транспорте употребляются глаголы идти-ходить и глаголы ехать-ездить. В испанском языке есть один глагол ir, и не имеет значения, идет человек пешком, едет на машине или летит на самолете, употребляется все тот же глагол. То же самое происходит с остальными глаголами движения, такими как лететь, плавать и др. В испанском языке есть по одному глаголу для обозначения этих движений: идти, ходить, ехать, ездить - ir, летать, лететь - volar; плавать, плыть - nadar и др.

Французские глаголы движения имеют категорию времени, наклонения, вида. Три группы французских глаголов образуют простые и сложные времена. Сложные времена образуются с помощью таких вспомогательных глаголов, как Avoir - иметь, Etre - быть, Venir - приходить, Aller - идти. Простые времена образуются без вспомогательных глаголов. От групп глаголов зависят окончания инфинитива. Например, I группа глаголов имеет окончание - er (manger), II группа - ir (obeir), III группу составляют так называемые неправильные глаголы: prendre (брать), courir (бегать), faire (делать), attendre (ждать), perdre (терять).

Таким образом, отличия в фонетической системе, связях между словами в предложениях, видах глаголов; особенности русского словесного ударения; отсутствие Ь и Ъ знаков, функции которых трудно понять иностранцу, лексические трудности, обусловленные непониманием значений слов и звучащей речи, и мн. др. - все это вызывает большие сложности для иностранных учащихся при изучении русского языка. Зная об этих сложностях и учитывая в работе с иностранными учащимися, преподаватель может методически успешно строить свою работу.

1. Исмагилова Х.Н. Особенности работы с французскими заимствованиями на занятиях РКИ. Актуальные проблемы технических, естественных и гуманитарных наук: материалы Международной научно-практической конференции. Уфа: УГНТУ 2010.

2. Сулейманова А.К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости (бурение нефтяных и газовых скважин). Диссертация ... кандидата педагогических наук. Уфа, 1999.

3. Исмагилова Х.Н., Шонуби РБ. Сложности изучения русского языка для франкоговорящих студентов. Духовные ценности и нравственный опыт цивилизаций в контексте XXI века: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции иностранных студентов, магистрантов и аспирантов. Уфа, 2017.

4. Мхитарян Т.Т. Фонетика вьетнамского языка. Москва: Издательство восточной литературы, 1959.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига, 2007.

6. Тхи Хонг Бак Лиен. Трудности вьетнамских студентов при обучении русскому языку. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2015; № 5-4: 673 - 676.

References

1. Ismagilova H.N. Osobennosti raboty s francuzskimi zaimstvovaniyami na zanyatiyah RKI. Aktual'nye problemy tehnicheskih, estestvennyh i gumanitarnyh nauk materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Ufa: UGNTU, 2010.

2. Sulejmanova A.K. Tematiko-terminologicheskijslovar'sochetaemosti (burenie neftyanyh igazovyh skvazhin). Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Ufa, 1999.

3. Ismagilova H.N., Shonubi R.B. Slozhnosti izucheniya russkogo yazyka dlya frankogovoryaschih studentov. Duhovnye cennosti i nravstvennyj opyt civilizacij v kontekste XXI veka: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj Internet-konferencii inostrannyh studentov, magistrantov i aspirantov. Ufa, 2017.

4. Mhitaryan T.T. Fonetika v'etnamskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1959.

5. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: KomKniga, 2007.

6. Thi Hong Bak Lien. Trudnosti v'etnamskih studentov pri obuchenii russkomu yazyku. Mezhdunarodnyj zhurnal prikladnyh i fundamental'nyh issledovanij. 2015; № 5-4: 673 - 676.

Статья поступила в редакцию 05.05.20

УДК 811.161.1

Kobiakova T.I., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail:

stimul.reprizent@yandex.ru

Suntsova N.L., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail :sunc-nina@yandex.ru

Yakovleva A.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: 222alina222@mail.ru

LINGUISTIC MANIPULATIVE MODEL AS AN INFLUENCING MEANS IN INFOMEDIA. The article deals with the complex research of the mythologization process in infomedia. The objects of research are media texts, which were selected according to the typology of speech acts on the website "Group B". The subject of the research is a web mythologeme, regarded as a manipulative linguistic model, which has a number of features as follows information capacity, cohesiveness and entirety, presupposition, modality, integration and contradictory. Linguistic peculiarities of media discourse take an important part in the process of metaphorization and metonymyzation, in the development of the linguistic consciousness of a personality. In the present article these peculiarities are revealed with the help of descriptive and comparative- contrastive methods and media analysis. Ideologeme is also regarded as a linguo-cognitive unit, which is considered to be a component of a web mythologeme, its connection with a semantical structure of sociopolitical lexis is revealed. It is established in the research that mythologeme as a manipulative linguistic model is a system of language, discursive and conceptual signs being contradictive and to perceive them correctly a person is required to have a certain sociolinguistic experience.

Key words: ideologeme, infomedia, concept, lexical unit, manipulative model, mythologeme.

Т.И. Кобякова, канд. пед. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа,

E-mail: stimul.reprizent@yandex.ru

Н.Л. Сунцова, канд. филол. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: sunc-nina@yandex.ru

А.Р. Яковлева, канд. филол. наук, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: 222alina222@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.