Научная статья на тему 'О некоторых проблемах перевода древнерусского текста и достоверности лингвистической информации'

О некоторых проблемах перевода древнерусского текста и достоверности лингвистической информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
689
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА / ФУТУРУМ ЭКЗАКТУМ / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / OLD RUSSIAN LANGUAGE / HISTORICAL GRAMMAR / FUTURUM EKZAKTUM / PROBLEMS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова Нина Викторовна, Трофимова Елена Владимировна

В статье рассматриваются типичные проблемы перевода, связанные с описанием экзактного футура в древнерусском языке, его значения и функций, анализируются причины возникающих проблем на примере одной из гипотез.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SOME PROBLEMS OF TRANSLATION OF OLD RUSSIAN TEXT AND TRUTH OF LINGUISTIC INFORMATION

The article considers the typical problems of translation connected with description of futurum ekzaktum in old Russian language, its definitions and functions, analyzes the reasons of appearing problems on example of one of hypothesis.

Текст научной работы на тему «О некоторых проблемах перевода древнерусского текста и достоверности лингвистической информации»

УДК 808.03

О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕРУССКОГО ТЕКСТА И ДОСТОВЕРНОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

© Нина Викторовна НОВИКОВА

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка, е-таП^иЬагеуа@18и.1тЬ.ги...

© Елена Владимировна ТРОФИМОВА Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, ассистент кафедры русского языка, е-таП^иЬагеуа@18и.1тЬ.га

В статье рассматриваются типичные проблемы перевода, связанные с описанием экзактного фу-тура в древнерусском языке, его значения и функций, анализируются причины возникающих проблем на примере одной из гипотез.

Ключевые слова: древнерусский язык; историческая грамматика; футурум экзактум; проблемы перевода.

Переводческая деятельность предполагает априори не только знание лексического своеобразия, фразеологии, этимологии, основных законов и образцов построения древнего текста, но и требует от исследователя тонкого лингвистического чутья, способности, погружаясь в текст источника, бережно извлечь содержащуюся в нем информацию, сохранить ее смысл. Здесь также необходимы знания о культуре, истории, мифологии, традициях и законах народа, язык которого мы пытаемся понять, поскольку древний текст отражает иные формы этнокультурного сознания, иную мировоззренческую систему. При соприкосновении с материалом источника в процессе перевода всегда существует опасность наложения структурно-семантической матрицы современного языка на структуру языка отдаленной от нас эпохи, опасность объяснить тот или иной языковой факт законами и формами родного языка, что влечет за собой неверную трактовку явления, искажение его содержания. И здесь важен широкий охват материала, взятый в совокупности представленных в нем частных случаев употребления языкового факта, в их сравнении и сопоставлении. Учет этих факторов определяет корректность перевода, абсолютную «чистоту эксперимента», достоверность выдвигаемой гипотезы.

Покажем это на примере одной из гипотез о семантике и функциях древнерусского футурума экзактума, выдвинутой К.В. Горшковой и Г.А. Хабургаевым - авторами авто-

ритетного учебника по исторической грамматике русского языка [1].

Небольшая историческая справка. Древнерусский футурум экзактум (в русской терминологии - форма «преждебудущего» времени) был унаследован из общеславянского языка, где он обозначал достигнутое состояние субъекта, отнесенное в план будущего, как результат его прошедшей деятельности. Это древнее значение отражалось в структуре «преждебудущего» - сочетании связочного спрягаемого глагола буду с причастием действительного залога прошедшего времени на -ЛЪ: буду написалъ, буду исправилъ и т. д. В историческую эпоху, эпоху древнерусского языка, мы застаем форму (название условное) на стадии разложения, связанного с процессом оглаголивания причастия. Известно, что переходное состояние любого элемента, и языкового в т. ч., характеризуется множеством вариантов его проявления. Именно такой предстает перед нами форма «преждебудущего» в этот период языковой истории.

В соответствии с изложенной версией фрагменту из текста грамоты:

Тако и нынеча, што будете взяли на Москве нынешьнимъ приходом

оу меня. и вам то отъдати (Грамота 1434 г.) - дается следующая интерпретация: «если обнаружится (в будущем), что вы взяли (в прошлом.) [1, 297], хотя совершенно очевидно, что в тексте оригинала што - знаменательное слово (относительное место-

имение), в авторской же версии это уже служебное слово (союз).

Попытаемся дать толкование другому отрывку из другого древнерусского текста -«Русской правды» в рамках той же гипотезы:

Аже холопъ крадеть кого-любо. то господину выкупати. любо выдати

с кимъ будеть кралъ (Русская правда, список XIV в., л. 21 об. - 22). - «Если холоп обокрадет кого-либо, то господину (следует) заплатить выкуп за холопа либо выдать (холопа) при условии, что будут обнаружены сообщники (с кимъ будеть кралъ)».

Следовательно, согласно изложенной версии, оказывается, что выдать холопа надлежит лишь при условии, что будут найдены сообщники! Очевидно, что данная версия перевода искажает идею закона. На самом деле речь здесь идет о том, чтобы выдать холопа вместе с сообщниками, т. е. с теми, с кем он совершал кражу. Такой перевод статьи закона отражает установленные Русской правдой (первом своде законов эпохи Киевской Руси) отношения между социально бесправным человеком (холопом) и его господином.

Итак, подобная интерпретация привела и к грамматическим (первый пример), и к смысловым ошибкам. Произошло это потому, что авторы усматривают в любом предложении с конструкцией «буду-ЛЪ» оттенок условности, который, по их мнению, вытекает из самого значения глагола буду. Данные ошибки возникли при интерпретации именно неусловных предложений, где условность является произвольным допущением, искажающим смысл высказывания.

Как известно, форма «преждебудущего» исчезла из языка, не оставив никаких следов в русских говорах. Причины этого высказывались различные: связь процесса разложения «преждебудущего» с общей тенденцией к разрушению и упрощению древней системы многочисленных времен; параллельное употребление «преждебудущего» с другими формами футуральной семантики (буду на-писалъ - напишу - иму написати) в одних и тех же синтаксических условиях; закрепленность формы за придаточными предложениями определенного (условного) типа [2]; оглаголивание причастия на -ЛЪ и связанное с ним отсутствие поддержки со стороны других эловых форм (перфекта и плюсквампер-

фекта) [3-6]; реальное значение вспомогательного глагола буду, который, употребляясь самостоятельно, часто имел иное значение, чем в сочетании с -ЛЪ формой [6]; изменение реального значения вспомогательного глагола [7].

Все эти причины, как нам представляется, не противоречат друг другу и могут быть приняты в целом как взаимодополняющие.

Ответ на вопрос о семантике и функциях древнерусского «преждебудущего» (футура экзактного) можно дать лишь при анализе широкого круга источников различных жанров и языковой ориентации - письменнокнижной или народно-разговорной при обязательном условии корретности перевода. В этой связи представляется необходимым указать на те трудности, которые возникают при переводе древнерусского текста, вне зависимости от того или иного варианта перевода.

Позволим себе снова обратиться к разделу «Формы будущих времен» в учебнике К.В. Горшковой и Г. А. Хабургаева.

При анализе текста:

А которыи места порубежныи потягли будуть к Литве или к

Смоленьску. а подать будуть давали ко Твери. ино имъ и нынечя

тягнути по давному (Грамота 1427 г.) -авторами предлагается следующая интерпретация: «.речь идет о прежних политических связях, которые могут быть обнаружены в ближайшем будущем; при этом формы потягли и давали обозначают предшествование настоящему (а не будущему), а будуть в обоих случаях обозначает «если обнаружится, выявится» [1, с. 295 и далее].

Из этих рассуждений явствует, что в конструкции «буду -ЛЪ» связочный глагол «буду» безличен, ибо вся конструкция переведена с безличной первой частью («если обнаружится, выявится, что потягли, давали»). Оставляя на время в стороне смысловую сторону текста, сосредоточимся на грамматическом значении конструкции «буду -ЛЪ», тем более, что дальше следуют выводы важного грамматического характера: «Прямая традиция в употреблении конструкции от «Супрасльской рукописи» до московских грамот XV в. совершенно очевидна. Она объясняет, почему в дальнейшем будет теряет формы согласования (превращается в неизменяемое модальное слово) и даже мо-

жет употребляться вне всякой связи с формой на -ЛЪ со специализированным значением показателя условной конст -р у к ц и и (разрядка авторов)» [1].

Итак, по мнению авторов, вспомогательный глагол в конструкции безличен либо близок к этому, поскольку при дальнейшей эволюции он превращается в модальное слово и, наконец, - в условный союз. Однако хорошо известно, что безличность связочного глагола в древнерусских текстах с самого начала выражалась формой 3-го лица единственного числа - будет - с модальным значением:

А коли ны будеть слати своихъ данщи-ков в городъ и на вари. и тобе слати с нашими данщики своего данщика («А если придется нам послать своих данщиков... <то> и тебе <следует> послать с нашими данщиками своего данщика») (Грамота 1390 г.).

Чтобы понять возможность восприятия вспомогательного глагола как безличного, представим себе несколько вариантов перевода конструкции «буду-ЛЪ» на примере следующего текста:

Аще буду богу оугодилъ. и принялъ мя будеть богъ. то по моемь отшествии мана-стырь начьнеть строити (Лаврентьевская летопись).

Вариант 1: «Если буду угодившим богу (буду оугодилъ).». Достоинство данного варианта в том, что здесь учтен факт согласования вспомогательного глагола с -ЛЪ формой в числе. Недостаток же заключается в том, что при таком варианте за -ЛЪ формой сохраняются права полноценного причастия без учета процесса его оглаголивания.

Вариант 2: «Если буду, что угодил богу...». Достоинства перевода в том, что учтен факт согласования в числе и форма оуго-дилъ представлена в соответствии с текстом источника как глагол, однако при этом возникает явная бессмыслица.

Вариант 3: «Если окажется (будет), что угодил богу.». Достоинство данного перевода в том, что учтен факт оглаголивания причастия, и в том, что вариант оказывается приемлемым с точки зрения синтаксических норм современного языка, однако при таком варианте связочный глагол оказывается безличным.

Вариант 4: «Если угожу прежде богу.». В смысловом отношении он наиболее при-

емлем, однако здесь значение прошедшего времени исходного текста передано не глаголом, как в исходном тексте, а наречием, форма же прошедшего времени (угодил), наоборот, представлена футуральным глаголом.

Таким образом, при любом варианте перевода добиться абсолютно адекватной передачи смыла высказывания при сохранении грамматического тождества структур современного и древнего языков в одних случаях трудно, в других - невозможно. И все же, выбирая наиболее приемлемый смысловой вариант, отвергать полностью грамматическую семантику нельзя, поскольку это может повлечь за собой искажение содержания текста источника.

Так, нам представляется ошибочной безличная трактовка семантики связочного глагола - буду, будеши и т. д., поскольку согласование его с -ЛЪ формой в числе, последовательно прослеживающееся на протяжении всего древнерусского периода, неслучайно: оно свидетельствует о личном характере глагола в составе «преждебудущего».

Конструкция «буду-ЛЪ», не представляя собой единства грамматического значения, выражая не одно время, являлась в то же время не совокупностью разнородных элементов. Связующим звеном в ней было лицо, личный деятель, выступающий источником действия либо представляющий действие как атрибутивный признак субстанции, если предположить, что в некоторых случаях -ЛЪ форма еще сохраняет значение причастия. Согласование в числе вспомогательного глагола с -ЛЪ формой (XI-XIV вв.), отмеченное в памятниках различных жанров, говорит о том, что глагол буду являлся еще средоточием грамматических признаков формы: указание на время, лицо, число, и число в данном случае было «формой согласования» компонентов конструкции. Безличность вспомогательного глагола, по нашему мнению, является не исходной, а следственной - результатом сужения его грамматических функций в результате процесса оглаголивания причастия и связанного с ним превращения «преждебудущего» (=футурума экзактума) в сложную немотивированную форму времени.

1. Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка. М., 19S1.

7G6

2. Кузнецов П.С. Очерки исторической морфологии русского языка. М., 1959.

3. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. М., 1907.

4. Лавров Б. В. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. Москва; Ленинград, 1941.

5. Никифоров С.Д. Глагол, его категории и формы в русской письменности 2-й половины XVI века. М., 1952.

6. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот. Львов, 1949.

7. Семянко В.А. Спрягаемые глагольные формы в 1-й Новгородской летописи (формы времени, наклонения, вида, залога). М., 1963.

Поступила в редакцию 10.11.2011 г.

УДК 808.03

ON SOME PROBLEMS OF TRANSLATION OF OLD RUSSIAN TEXT AND TRUTH OF LINGUISTIC INFORMATION

Nina Viktorovna NOVIKOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor of Russian Language Department, e-mail: gubareva@tsu.tmb.ru

Elena Vladimirovna TROFIMOVA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Assistant of Russian Language Department, e-mail: gubareva@tsu.tmb.ru

The article considers the typical problems of translation connected with description of futurum ekzaktum in old Russian language, its definitions and functions, analyzes the reasons of appearing problems on example of one of hypothesis.

Key words: old Russian language; historical grammar; futurum ekzaktum; problems of translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.