Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕРМИНОЛОГИИ СИБИД'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕРМИНОЛОГИИ СИБИД Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термины / определения / СИБИД / синонимы / информационное обслуживание / библиотечное дело / terms / definitions / SIBID / synonyms / information services / librarianship

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белоозеров Виктор Николаевич, Гаврилова Валентина Ивановна

Рассмотрены особенности стандартов на термины и определения в области информационного обслуживания, документации, библиотечного и издательского дела. Выявлены противоречия и неопределенности в установлении статуса стандартизованных терминов и их синонимов. Сделан вывод о существовании потребности совершенствования стандартов и методики стандартизации терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белоозеров Виктор Николаевич, Гаврилова Валентина Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About some features of the terminology of SIBID

Features of standards for terms and definitions in the field of information services, documentation, library and publishing are considered. The contradictions and uncertainties in establishing the status of standardized terms and their synonyms are revealed. It was concluded that there is a need to improve standards and methods of standardizing terminology.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕРМИНОЛОГИИ СИБИД»

УДК [002+01/02+655]:006.44 СИБИД

В.Н. Белоозеров, В.И. Гаврилова*

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ТЕРМИНОЛОГИИ СИБИД

Аннотация. Рассмотрены особенности стандартов на термины и определения в области информационного обслуживания, документации, библиотечного и издательского дела. Выявлены противоречия и неопределенности в установлении статуса стандартизованных терминов и их синонимов. Сделан вывод о существовании потребности совершенствования стандартов и методики стандартизации терминологии.

Ключевые слова: термины; определения; СИБИД; синонимы; информационное обслуживание; библиотечное дело.

V.N. Beloozerov, V.I. Gavrilova About some features of the terminology of SIBID

Abstract. Features of standards for terms and definitions in the field of information services, documentation, library and publishing are considered. The contradictions and uncertainties in establishing the status of standardized terms and their synonyms are revealed. It was concluded that there is a need to improve standards and methods of standardizing terminology.

Keywords: terms; definitions; SIBID; synonyms; information services; librarianship.

* Белоозеров Виктор Николаевич, Всероссийский институт научной и технической информации РАН, Федеральный исследовательский центр «Информатика и управление» РАН, ведущий научный сотрудник, старший научный сотрудник, кандидат филологических наук, e-mail: nomoip@viniti.ru; diglit@yandex.ru; Beloozerov Viktor Nikolaevich, Russian Institute for Scientific and Technical Information RAN, Federal Research Center «Computer Science and Control», Leading researcher, Senior researcher, Ph.D., e-mail: nomoip@viniti.ru; diglit@yandex.ru

Гаврилова Валентина Ивановна, Всероссийский институт научной и технической информации РАН, старший научный сотрудник, кандидат филологических наук; Gavrilova Valentina Ivanovna, Russian Institute for Scientific and Technical Information RAN, Senior researcher, Ph.D.

© Белозеров В. Н, Гаврилова В.И., 2018

187

В 2017 г. Всероссийским институтом научной и технической информации РАН издан «Сводный словарь стандартизованных терминов по информации, документации, библиотечному и издательскому делу» [1], разработанный при участии секретариата Технического комитета по стандартизации ТК 191 «Научно-техническая информация, библиотечное и издательское дело» на основе дополнения и корректировки предыдущего издания свода стандартизованной лексики СИБИД [2], выпущенного десять лет тому назад.

В словарь включены все термины и определения понятий информатики, документоведения, библиотечного, издательского и архивного дела, установленные десятью перечисленными ниже действующими межгосударственным и национальными терминологическими стандартами России, относящимися к Системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД):

- ГОСТ Р 7.0.3-2006. СИБИД. Издания. Основные элементы. Термины и определения. - Введен с 2007-01-01.

- ГОСТ Р 7.0.8-2013. СИБИД. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. - Введен с 2014-03-01.

- ГОСТ Р 7.0.94-2015. СИБИД. Комплектование библиотеки документами. Термины и определения. - Введен с 2016-07-01.

- ГОСТ 7.0-99. СИБИД. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения. - Введен с 2000-07-01.

- ГОСТ 7.48-2002. СИБИД. Консервация документов. Основные термины и определения. Введен с 2003-01-01.

- ГОСТ 7.60-2003. СИБИД. Издания. Основные виды. Термины и определения. - Введен с 2004-07-01.

- ГОСТ 7.69-95. СИБИД. Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения. - Введен с 1997-07-01.

- ГОСТ 7.73-96. СИБИД. Поиск и распространение информации. Термины и определения. - Введен с 1998-01-01.

- ГОСТ 7.74-96. СИБИД. Информационно-поисковые языки. Термины и определения. - Введен с 1997-07-01.

- ГОСТ 7.76-96. СИБИД. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения. -Введен с 1998-01-01.

Общее число словарных статей - 1640, определений - 1470, статей терминов-синонимов - 170, иноязычных эквивалентов всего - 2841 (английских - 1106, немецких - 840, французских - 895), примечаний -143 (в 20 из них содержатся термины видовых понятий).

В настоящей статье рассмотрены некоторые особенности стандартизованной лексики, проявляющиеся на материале сводного списка всех элементов данной терминосистемы.

О природе термина

Понятия «термин» и «терминологическая система» получают все большую значимость с развитием русскоязычного общества как общества информационного. Определения этих двух понятий не могут быть сформулированы без ссылки друг на друга, так как эти понятия взаимообусловлены. Корректное применение этих понятий имеет решающее значение для терминологической работы.

Термин (лат. terminus «граница, предел, конец») - это отдельное слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения производственной, управленческой потребности [3, с. 276].

Терминологическая система (терминосистема) некоторой профессиональной области - согласованная совокупность терминов, используемых в данной профессиональной области. Описание терминосистемы некоторой области предполагает также изучение происхождения, состава и функционирования терминов из этой совокупности.

Термины каждой отрасли науки, техники или производства образуют отдельные терминологические системы. Термины существуют не просто в языке, а в составе терминологии (терминологической системы) определенной профессиональной области. Терминологические системы всех отраслей науки и техники в их совокупности образуют специальный тесно связанный с профессиональной деятельностью сектор любого национального языка.

В ходе профессиональной деятельности термин всегда одинаково понимается профессионалом за счет того, что однозначное истолкование термина обеспечивается не лексико-семантической системой языка как в случае обычного слова, а системой понятий соответствующей профессиональной области. Иными словами, благодаря тому что термин привязан к терминологической системе определенной профессиональной сферы, значение термина не зависит от контекста [4, с. 110-112]. Этот принцип независимости термина от контекста лежит в основе деятельности по упорядочению и стандартизации терминологии, которая сложилась в нашей стране

в рамках терминоведческой школы Д.С. Лотте [5; 6]. Согласно этой концепции, термин имеет единственное значение. Он однозначен и сохраняет присущее ему значение даже в случае употребления термина вне какого-либо контекста, изолированно, например, в профессиональных реестрах.

Однако многие исследователи справедливо отмечают наличие вариативности в терминологическом оформлении реальных научных и технических текстов (см., напр.: [7]), которая с неизбежностью появляется в результате становления и развития самих научных понятий и поиска их словесного выражения. Следовательно, требование об однозначности термина может относиться только к устоявшимся областям деятельности, с традиционной терминологией, или к фрагментам профессионального языка динамически развивающихся областей деятельности, которые в достаточной степени устоялись и общепризнаны. Именно выявление и оформление таких терминологических подсистем и является главной задачей разработки стандартов на термины и определения. Выражения для понятий, не входящих в терминосистему, функционируют во многом как общеупотребительные слова естественного языка. Поэтому, рассматривая лексику, включенную в стандарты на термины, мы применяем принцип однозначности термина только к стандартизованным терминам, получившим такой статус в силу действия соответствующего стандарта, как нормативного документа.

В отличие от терминов словам общенационального языка присуще несколько значений, они многозначны. Однако за счет прикрепления к терминологической системе некоторой профессиональной деятельности многозначное слово русского языка в отдельном значении и в пределах определенной профессиональной области способно функционировать в качестве термина терминологической системы. При этом если многозначное слово прикрепляется к разным терминологическим системам и становится термином в каждой из них, то речь должна идти не о феномене полисемии одного термина, а о существовании нескольких терминов-омонимов.

Так, например, слово «форма», которое в общеязыковом употреблении имеет широкий набор значений:

1) наружный вид, очертание;

2) устройство, структура чего-л., система организации чего-л., напр. ф. правления;

3) установленный образец чего-л., шаблон;

4) одежда установленного образца (напр. военная ф.);

5) видимость чего-л., формальность;

6) в литье - приспособление, в которое заливают расплавленный металл при производстве слитков или различных изделий и деталей машин;

7) полигр. любая поверхность с рельефным, углубленным и иным изображением, предназначенная для печатания (печатная ф.);

8) лингв. средство выражения грам. категорий, взаимоотношений слов и предложений;

9) алгебр. - однородный многочлен от нескольких переменных (напр. линейная ф, квадратичная ф.).

При этом следует говорить о существовании терминов-омонимов: «форма (полигр.)», «форма (лингв.)» и «форма (алгебр.)». А единого многозначного термина «форма» не существует. Иными словами, в тех случаях, когда одинаково звучащие термины входят в разные терминологические системы, имеет место междисциплинарная терминологическая омонимия. Текстовая реализация междисциплинарных терминов-омонимов выявляет их сочетаемостные различия, соответствующие различиям в семантике: печатная форма (полигр), линейная форма, квадратичная форма (алгебр.), грамматическая форма слова, форма словообразования, форма словоизменения (лингв.).

Синонимы стандартизованных терминов

Структурная схема словарной статьи стандартизованного термина едина для всех стандартов. Обязательные элементы статьи:

1) стандартизованный термин (его словесное выражение);

2) определение стандартизованного термина;

3) указание на стандарт, в котором стандартизованный термин установлен;

4) указание на место термина (номер) в устанавливающем термин стандарте.

Факультативные элементы статьи стандартизованного термина:

1) синонимы стандартизованного термина;

2) примечания;

3) иностранные эквиваленты на английском, французском и немецком языках.

Ниже приведены примеры словарных статей исходных стандартов, различающиеся главным образом формой подачи синонимов. Слева приведены элементы статьи, а справа - обозначение стандарта и код статьи в стандарте.

Пример 1

издание для слепых: Издание, предназначенное для слепых. de Blindenausgabe; en edition for the blind; fr édition pour aveugles. Примечание - Издания для слепых могут быть набраны шрифтом Брайля или крупным шрифтом, детские книги с рельефными иллюстрациями, а также кассетные издания и CD-ROM. ГОСТ 7.60 3.2.4.2.5

Пример 2

авантитул; «выходной лист»; фортитул: Первая страница издания, расположенная перед титульной страницей и содержащая обычно издательскую марку, эпиграф, посвящение, надзаголовочные данные, выходные данные. en foretitle; fr page de garde; de Vortitel. ГОСТ Р 7.0.3 3.2.3.11

Пример 3

изоиздание (Ндп. изопродукция, печатная графика, графическое издание): Издание, большую часть объема которого занимает изображение. de Kunstausgabe; en graphie édition; fr édition d'art, livre d'art, édition en form de livre. Примечание - Под изображением понимается воспроизведение живописного, графического, скульптурного произведения, специальной или художественной фотографии и графических работ. ГОСТ 7.60 3.2.3.5

Пример 4

интерлиньяж; межстрочный пробел: Пробел между нижней и верхней линиями смежных строк. en leading; fr entre-ligne; de Zeilenabstand. ГОСТ Р 7.0.3 3.2.3.34

Пример 5

получение в безвозмездное пользование (дарение, пожертвование): Приобретение с изменением прав собственности на них и юридической принадлежности или прав доступа без финансовых затрат. de Geschenk , Spende; en donation, gift; fr don, cadeau. ГОСТ Р 7.0.94 2.4.2.3

Пример 6

типовое деление, определитель: Классификационное деление, предназначенное для обозначения понятия или классификационного признака, общего для ряда классов и используемое в комбинации с кодом класса основной таблицы классификации. de Anhaegezahl; en auxiliary, common subdivision; fr (sub)division commune. ГОСТ 7.74 4.1.26

До двоеточия, за которым в терминологической статье следует определение термина, во всех приведенных выше примерах (кроме первого) стоят два или более претендента на роль выражения понятия, соответствующего находящемуся после двоеточия определению. Иными словами, определяемое понятие в словарной статье предстает в нескольких языковых обличьях.

В ряде стандартов альтернативные термины иногда снабжаются пометами «Ндп» (недопустимый термин) или «Нрк» (нереко-мендованный термин). Но смысл этих помет раъясняется крайне скупо. В стандарте ГОСТ 7.60 имеется только следующее указание: «Недопустимые к применению термины-синонимы приведены в круглых скобках после стандартизованного термина и обозначены пометой "Ндп"». Проанализируем, однако, наборы терминов, снабженных в ГОСТ 7.60-2003 пометой «Ндп» и, следовательно, предлагаемых в качестве терминов-синонимов к стандартизованным терминам «издание» и «изоиздание» в статьях 3.1.1 и 3.2.3.5, соответственно:

издание (Ндп. название, публикация, тираж, экземпляр);

изоиздание (Ндп. изопродукция, печатная графика, графическое издание).

Как нетрудно видеть, в случае статьи 3.1.1 пометой «Ндп.» снабжены такие термины, которые синонимами заглавного термина не являются, а употребляются в издательской деятельности как полноценные термины, но с другим значением. Почти то же самое и в статье 3.2.3.5, где только один из трех вариантов (а именно - графическое издание) может употребляться в указанном в определении значении, но при этом неправомерно сужает его смысл, исключая изображения, не подпадающие под понятие графических. Таким образом, видно, что формы терминов, помеченные как «Ндп», не могут рассматриваться в качестве синонимов, а эта помета как раз и указывает на отсутствие синонимии этих выражений. В стандарте ГОСТ 7.74 дана более корректная формулировка, в которой отсутствует квалификация альтернативных терминов как синонимов и указано, что они не являются запрещенными, если обозначают другое понятие.

В стандарте ГОСТ Р 7.0.8 установлено, что пометой отмечаются «термины-синонимы, нерекомендуемые к применению». Однако стандартизованные термины «архив» и «архивохранилище», имеющие разные определения, указаны также как «нерекомендуемые синонимы» друг друга. Очевидно, что никакими «синонимами» они не являются, а смысл включения каждого из них в словарную статью другого имеет целью подчеркнуть различие значений, а не синонимию. Таким образом, смысл пометы «Нрк» не отличается от смысла «Ндп», но надо признать, что при различии в значениях терминов более естествен запрет на использование одного термина вместо другого, чем рекомендация не делать этого.

Однако во всех стандартах действительно широко представлены «допустимые» синонимы4 стандартизованного термина, но их статус также недостаточно ясен из текста стандартов. С одной стороны, стандарт указывает на их синонимичность стандартизованному термину, а с другой стороны, он отказывается признать их стандартизованными. Следовательно, они не являются полностью эквивалентными стандартизованному термину. Неэквивалентность терминов может быть либо семантическая (в значении), либо прагматическая (в употреблении). Согласно лингвистической теории обычно значения синонимов совпадают не полностью (подробное рассмотрение этого вопроса см., напр., [8]). В этом случае указание в стандарте синонима также должно подчеркивать отличие смысла приведенных терминов от стандартизованного. Поэтому никоим образом не следует воспринимать эти указания как допустимость использования альтернативных вариантов наименования одного и того же понятия. Различие в употреблении может проявляться в том, что приведенные в стандарте синонимы не употребляются в области применения стандарта. Но тогда неправомерна квалификация этих терминов как «допустимы».

Что же касается терминологической статьи, приведенной в примере 6, то она иллюстрирует попытку ГОСТ 7.76 установить тождественное значение различных стандартизованных терминов. В ряде случаев эти термины различаются употреблением: если применительно к одной классификационной системе (ББК) обычно говорят о типовых делениях, то применительно к УДК говорят об определителях. В других случаях оба термина относятся к одному предмету. В таком случае стандарт закрывает возможность специализировать терминологию и отражать разными терминами разные аспекты предмета. Так, статья 4.2.2 в ГОСТ 7.76 устанавливает, что термины отраслевая классификация и специализированная классификация в равной мере обозначают классификационную систему, выделенную по предмету (дисциплине) рассмотрения, и тем самым закрывается возможность придать второму термину не предметную специфику, а аспектную. Например, классификация оттенков цвета вполне может быть названа специализированной, но никак не отраслевой.

Необходимо отметить, что форма представления терминов-синонимов в словарных статьях имеет многочисленные способы оформления даже в пределах одного стандарта.

4 Синонимы названы «допустимыми» во введении ГОСТ Р 7.0.3.

Ниже приводим примеры различных способов оформления терминов-синонимов.

A) Перечисление через запятую полных форм терминов-синонимов:

авантитул; «выходной лист»; фортитул (непонятным остается, что означает заключение одного из терминов синонимов в кавычки) - ГОСТ Р 7.0.3, статья 3.2.3.11;

Б) В терминах, в которых есть повторяющая часть, вариативная часть бывает представлена в двух видах;

Б1) варианты разделены дробной чертой -

первичное / начальное комплектование - ГОСТ Р 7.0.94, статья 2.3.3

книжный / брошюрный / журнальный блок - ГОСТ Р 7.0.3, статья 3.2.5.5

отрывной / перекидной календарь - ГОСТ 7.60, статья 3.2.5.4.3;

Б2) один из вариантов заключен в круглые скобки -

носитель информации (данных) - ГОСТ 7.0, статья 3.2.1.4

сетевой ресурс удаленного (дистанционного) доступа -ГОСТ Р 7.0.94, статья 2.7.8.1.

В этих записях оказывается стертым различие двух принципиально разных возможностей истолкования. Либо здесь даны именно синонимы, либо в такой статье технически соединены два или более определений различных понятий, обозначаемых перечисляемыми в заголовке статьи терминами;

B) дробная черта разделяет не части, варьирующиеся в составе термина, а полные формы этого термина, например,

носитель информации / носитель данных - ГОСТ Р 7.0.94, статья 2.8.2.1.

Как нам представляется, необходимо обеспечить единообразное представление терминов-синонимов, присутствующих в устанавливающих стандартах. Иными словами, осуществить стандартизацию внутри стандартов, объявив законным только один вариант представления терминов-синонимов.

Статус стандартизованных терминов означает, что они могут применяться только в том значении, которое определено стандартом,

и для данного значения не могут применяться другие стандартизованные термины. Это теоретическое положение входит в противоречие с вариативностью терминов, которая, как было продемонстрировано выше, имеет место в исходных стандартах и состоит в

том, что одному и тому же определению соответствует не один заглавный термин, а несколько терминов одновременно.

Необходимо отметить, что в основной массе случаев причиной наблюдаемого в исходных стандартах феномена вариативности термина является то, что эти вариативные формы должны быть охарактеризованы не как термины, а как профессионализмы. Термины-профессионализмы - это полуофициальные слова, которые не получают строгого определения, а возникают в результате того, что в определенной профессиональной среде для называния объектов-реалий и операций над ними закрепляются и широко используются те или иные слова или словосочетания.

Употребление профессионализмов с трудом поддается регулированию. Все, что можно сделать в направлении регулирования, сводится к фиксированию наиболее употребительных профессионализмов и разбиению зафиксированных профессионализмов на классы эквивалентности, полезные для поиска информации по предметам, которые могут быть названы не обязательно стандартизованным термином. Наборы терминов-синонимов представляют собой именно классы эквивалентности такого рода.

Типологические разновидности терминов-синонимов

Имеющиеся в стандартах наборы терминов-синонимов распределяются по следующим блокам, в которых в качестве синонимов выступают выражения, имеющие разную форму и разные связи со стандартизованными терминами. По каждому из блоков ниже сформулированы рекомендации о применении в стандартах.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Блок 1: термин ^ сокращенная форма этого термина, например,

ИПЯ см. информационно-поисковый язык,

НТИ см. научно-техническая информация,

УФД см. унифицированная форма документа.

Этот блок не требует никаких комментариев, поскольку трактовка в качестве терминов-синонимов полной и узаконенной сокращенной форм некоторого термина абсолютно бесспорна и находит применение в словарях самого разного типа.

Блок 2: один термин является краткой формой стандартизованного термина, которая сама по себе выражает более общее понятие, например,

источник комплектования см. источник комплектования архива,

конвертация см. конвертация электронных документов, целостность см. целостность электронного документа. Указание в стандартах таких кратких форм стандартизованного термина, в которых исключены определительные слова, практически бесполезно, поскольку согласно нормам русского языка в тексте всегда можно употребить слово без его определения, если соответствующее определение уже было дано и ясно из контекста. Поэтому краткие формы такого рода в научно-технических документах употребляются постоянно, независимо от указаний стандартов. Более того, включение в стандарт таких кратких форм вредно, поскольку создает иллюзию особой функции краткой формы как исключительного обозначения данного понятия. А использование их для обеспечения полноты поиска информации по предмету приводит к появлению недопустимого шума. Так, при попытке найти данные о комплектовании архивов использование краткой формы «источник комплектования» приведет, скорее всего, к выдаче данных о комплектовании не архивов, а библиотек.

В методические материалы по стандартизации терминологии следует включить указание о нежелательности наличия в стандартах таких кратких форм терминов.

Блок 3: краткие термины, образованные по другим моделям сокращения, например,

допечатка см. дополнительный тираж, баркод см. штриховой код издания, ленточка-закладка см. ляссе.

Именно такие формы целесообразно стандартизовать в качестве кратких форм стандартизованных терминов. Однако в стандартах на термины и определения должно быть ясное указание о статусе кратких форм.

Блок 4: Термины, образованные от одной основы слова, но принадлежащие к разным частям речи, например, пертинентный см. пертинентность, релевантный см. релевантность.

Хотя, согласно строгому определению термина [3], прилагательные и другие части речи, кроме имен существительных, терминами не являются. Такие синонимы полезны тем, что они устанавливают соответствие между разными грамматическими способами выражения одного понятия. Очевидно, что если в тексте некоторый объект назван «релевантный», то в этом тексте идет речь, в частности, о понятии «релевантность». К сожалению,

установление связей между терминами в разном грамматическом оформлении в стандартах встречается редко.

Блок 5: термины, состоящие из морфем разного происхождения и не являющиеся краткой формой друг друга, например,

сетевой ресурс внутреннего доступа см. сетевой ресурс локального доступа,

абреже см. экстензо, нондескриптор см. аскриптор, индексация см. нотация, опись документов см. опись дел.

В данном случае варианты стандартизованных терминов следует охарактеризовать как профессионализмы. Их указание в стандарте полезно тем, что позволяет установить смысловое тождество различных выражений. Но делать это следует с осторожностью, поскольку в процессе употребления нестандартизованные профессионализмы могут получить значение, отличное от стандартизованного термина, и тогда мы получим противоречие стандарта реальным фактам. Так, выражение «внутренний доступ» имеет значение «доступ в пределах организации», а «локальный доступ» может получить значение «доступ в пределах одного программно-технического комплекса (напр. с определенного устройства)». В этих случаях желательно в качестве стандартизованного выбирать такой вариант термина, который выражает понятие наилучшим образом и не подвержен противоречивым толкованиям, независимо от установившейся практики профессионального словоупотребления. В этом смысле следует признать неудачным выражение «удаленный доступ», которое свежий человек может воспринять как «доступ, который был удален». Синонимичное выражение «дистанционный доступ» не обладает такой неоднозначностью и потому предпочтительнее.

Работа над составлением сводного словаря стандартизованных терминов СИБИД позволила выявить определенные недостатки этой терминосистемы, проявляющиеся, в частности, в трактовке синонимов стандартизованного термина, которые проистекают от недостаточной унификации в пределах самих стандартов на термины и определения, а также от того, что разработчики недостаточно последовательно придерживаются правил стандартизации терминологии. Это свидетельствует о потребности совершенствования тер-миносистемы, включая определение в стандартах статуса синонимов, а также, разумеется, включая дополнение новыми терминами и понятиями, получившими актуальность в последние годы.

Список литературы

1. Сводный словарь стандартизованных терминов по информации, документации, библиотечному и издательскому делу / сост. В.Н. Белоозеров, В.И. Гаврилова; ред. Е.Ю. Дмитриева; отв. за выпуск О.А. Антошкова. - М.: ВИНИТИ РАН, 2017. - 116 с.

2. Словарь стандартизованной терминологии по информации, библиотечному и издательскому делу / МТК 191; сост. В.Н. Белоозеров. - М.: ВИНИТИ РАН, 2007. - 98 с.

3. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1980. - 276 с.

4. Реформатский А.А. Вопросы терминологии. - М.: Аспект, 2005. - 403 с.

5. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: АН СССР, 1961. - 231 с.

6. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / отв. ред. чл.-кор. АН СССР В.И. Сифоров. - М., 1979. - 42 с.

7. Сложеникина Ю.В. Термин: живой как жизнь: (почему термин может и должен иметь варианты) // Знание. Понимание. Умение: информационный гуманитарный портал. - 2010. - № 5: Филология. - Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/ e-zpu/2010/5/Slozhemkina/#_edn5 (15.10.17.)

8. Литературная энциклопедия: в 11 т. / ред. В.М. Фриче, А.В. Луначарский. - М.: Изд-во Коммунистической академии: Советская энциклопедия: Художественная литература, 1929-1939. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ enc_literature/4292 (15.10.17.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.