Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юридический текст / перевод / особенности юридического перевода / юридический язык / специфика перевода / legal text / translation / legal translation peculiarities / law language / translation specificity.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баринова Ирина Александровна, Деревянных Анжела Васильевна

статья посвящена особенностям юридического текста, на которые следует обращать внимание в процессе осуществления юридического перевода. Интерпретируются лингвистические особенности перевода юридических текстов с точки зрения современных исследований в области юрислингвистики и лингвоюристики, выявляется экстралингвистическая специфика юридического перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SPECIFIC ISSUES IN LEGAL TRANSLATION

the paper reveals some special features of legal texts that should be taken notice of in the process of legal translation. Linguistic peculiarities of legal translation are interpreted from the perspective of modern studies in forensic linguistics; extralinguistic features of legal translation are highlighted.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА»

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО

ТЕКСТА

Баранова Ирина Александровна

канд. филол. наук, доцент кафедры ИЯЛП, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

E-mail: barinova.i.a@yandex.ru

Деревянных Анжела Васильевна

студентка гуманитарного факультета, Пермский национальный исследовательский политехнический университет, г. Пермь

E-mail: angeladerevyannykh1559@gmail.com

ON SPECIFIC ISSUES IN LEGAL TRANSLATION

Irina Barinova

Ph.D., Associate Professor of the Department of Linguistics, Perm National Research Polytechnic University, Perm E-mail: barinova.i.a@yandex.ru

Angela Derevyannykh

Student of the Faculty of Humanities, Perm National Research Polytechnic University, Perm E-mail:angeladerevyannykh1559@gmail.com

Аннотация: статья посвящена особенностям юридического текста, на которые следует обращать внимание в процессе осуществления юридического перевода. Интерпретируются лингвистические особенности перевода юридических текстов с точки зрения современных исследований в области юрислингвистики и лингвоюристики, выявляется экстралингвистическая специфика юридического перевода.

Ключевые слова: юридический текст, перевод, особенности юридического перевода, юридический язык, специфика перевода.

Abstract: the paper reveals some special features of legal texts that should be taken notice of in the process of legal translation. Linguistic peculiarities of legal translation are interpreted from the perspective of modern studies in forensic linguistics; extralinguistic features of legal translation are highlighted.

Key words: legal text, translation, legal translation peculiarities, law language, translation specificity.

Юридическая лингвистика - это относительно новая область языкознания, возникшая на стыке права и лингвистики. О.В. Звада отмечает, что юридическая коммуникация относится к специальным видам социальной коммуникации [2]. Юридическая лингвистика занимается решением различных лингвистических и юридических проблем [3]. В связи с этим можно сказать, что перевод юридических текстов является одним из самых сложных видов перевода, так как требует специальных знаний в области как права, так и языка.

Обычных навыков переводчика недостаточно для корректного перевода юридических текстов с русского на иностранный язык и наоборот. Для успешного выполнения юридического перевода необходимо знать действующее законодательство, владеть специальной терминологией и знать особенности лексики и грамматики юридического текста.

По словам Н.А. Мартыновой, юридический текст, как иной любой текст, имеет лексическую (языковую), логическую и грамматическую основы [7]. Нужно отметить, что юридическим текстам свойственны унифицированность, шаблонные выражения, фразы, клише и устойчивые словосочетания. Из этого следует, что при интерпретации английского юридического текста переводчик должен уделять особое внимание особенностям данного вида текстов.

По мнению О.Г. Скворцова, основополагающими языковыми средствами оформления английских юридических текстов являются:

1. Языковые средства, повышающие объем ментальной информации. Общеязыковые лексические сокращения и специальные терминологические сокращения: etc. (etcetera) - и т.д.; i. e. (idest) - т.е.; e.g. (exempligratia) -например; vs. (versus) - против; adhoc - для данного случая; A.D.(AnnoDomini) -нашего времени; N.B. (notabene) - обрати внимание.

2. Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи информации (пассивный залог, предложения безличного и неопределенно личного типов, глаголы в настоящем времени).

3. Лексика высокой степени абстрактности и общенаучного описания.

4. Латинские слова и выражения.

5. Языковые средства, служащие для передачи информации в сжатом виде - термины [9].

Особое место в переводе юридических текстов занимает перевод терминологии. Как пишет А.С. Киндеркнехт, интерпретация юридической терминологии может вызывать трудности в переводе юридических текстов [4]. В свою очередь, Н.А. Мартынова и О.В. Звада утверждают, что специфика терминов заключается прежде всего в их лаконичности, точности, системной обусловленности и однозначности [2, 7]. Также О.В. Звада отмечает, что отсутствие определенности ведет к неверному толкованию, которое может привести к неверному пониманию и неясностям [2].

Юридические термины в английском языке в основном представлены тремя видами: классические термины, имеющие аналоги в других языках («benefits» - компенсационные выплаты, льготы, пособия, «defendant» -обвиняемый, ответчик, «plaintiff» - истец, «recruitment» - набор персонала и многие другие); термины с особыми семантическими и структурными эквивалентами в других языках, т.е. интернационализмы, («justice» - юстиция, «contract» - контракт, «act» - акт, «creditor» - кредитор и др.) [5].

По словам Т.Ю. Молчановой, в английском юридическом тексте существуют безэквивалентные термины, так называемые правовые реалии. Правовые реалии - термины, отражающие реальные факты, касающиеся особенностей правовой системы той или иной страны. Поскольку правовые реалии - это безэквивалентная лексика, то для адекватного и корректного

перевода такой лексики необходимы соответствующие знания исторических, национально-культурных и правовых особенностей возникновения определенного факта или явления [8].

Все вышесказанное позволяет сказать, что юридический язык подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов.

Также отметим тот факт, что юридическому тексту присущи архаизмы. Н.А. Антонова и М.З. Хайруллина, ссылаясь на работу А.В. Малюгина, пишут, что юридическим текстам свойственны архаизмы, которые придают языку формальность [1]. В свою очередь, Т.В. Ускова говорит о том, что использование архаизмов придает юридическому тексту точный и понятный смысл и вместе с тем своеобразие [11]. Некоторые юристы предпочитают использовать старинные термины вместо новых (imbibe (употреблять алкоголь) используется в качестве альтернативы drink (пить); inquire (запрашивать) вместо ask (спрашивать); peruse (внимательно прочитывать) вместо read (читать); forthwith (незамедлительно) в качестве замены rightaway или atonce (сразу). Существуют также некоторые архаичные указательные наречия here (здесь), there (там) с определенными предлогами of, after, by, under и др., например: The parties here to agree as follow (Стороны по этому контракту договариваются о следующем); Hereinafter referred to as wife (Именуемый в дальнейшем женой); The total rent for the term hereof is the sum of... (Общая аренда в течение срока действия настоящего договора составляет сумму...).

Следует отметить и такую особенность английского юридического текста, как большое количество сокращений, например, USJC (United States Judicial Code) - кодекс законов США о судоустройстве; ALJ (Administrative Law Judge) - судья административного суда; CtApp (Court Appeal) -апелляционный суд и др.), а также аббревиатур (COLA (cost-of-living allowance) - надбавка к заработной плате на дороговизну; CIF (cost, insurance, freight) - сиф и др.), которые являются маркерами правовых документов.

Н.В. Курчинская-Грассо отмечает, что устойчивость и насыщенность клишированных фраз являются также основными характеристиками письменного юридического английского языка [6]. По ее мнению, главные особенности юридического английского языка заключаются в следующем:

1) необычный порядок слов, который корнями уходит во французский язык, что следует учитывать при переводе, например: The provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forth with comply with the same;

2) минимальное использование пунктуации или ее отсутствие. Так, например, в документах международной торговой системы мы можем обратить внимание на явное отсутствие знаков препинания;

3) такие модификаторы, как the same, the said, the aforementioned и др., используются в качестве прилагательных к определению существительного, не заменяя его (the said John Smith - упомянутый Джон Смит);

4) юридический английский язык содержит некоторые слова и названия, в которых взаимный и противоположный характер отношений обозначается использованием альтернативных окончаний: -er, - or, и - ee, например, employer and employee (работодатель и работник); lessor and lessee (арендодатель и арендатор) и др. [6].

0.Г. Скидан и Д.А. Гущина пишут, что основной трудностью при переводе юридического текста с английского языка представляют специальные термины, адекватная интерпретация которых требует специальных знаний в области права [10]. Так, при переводе терминов следует обращать внимание на наличие эквивалентов в языке перевода (или их отсутствие). Если в языке перевода отсутствует нужный эквивалент, используются способы безэквивалентного перевода. Тогда переводчик прибегает к такому инструменту, как переводческие трансформации. Одним из основных приемов перевода юридических терминов является транскрибирование с элементами транслитерации: solicitor - солиситор, misdemeanor - мисдиминор. Калькирование также распространено при переводе: trustfund - трастовый фонд, superpower - сверхдержава; massculture - массовая культура [10].

Таким образом, можно сказать, что английский юридический текст обладает большим пластом языковых особенностей, которые необходимо учитывать при переводе во избежание неточности и двусмысленности.

Список литературы

1. Антонова Н.А., Хайруллина М.З. Отдельные вопросы лексических особенностей английского языка в юридических текстах // E-Scio. - 2021. - № 2 (53) - C. 340-344.

2. Звада О.В. К вопросу о специфике юридических текстов // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2019. - № 2. - С. 25-31.

3. Исаков В.Б. Язык права // Юрислингвистика. - 2000. - №2 2. - С. 64-79.

4. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки ОГУ. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - 2015. - №2 5. - С. 123-127.

5. Колянда Д.Н. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. - 2016. - № 2. - С. 111-116.

6. Курчинская-Грассо Н.О. Особенности и основные характеристики юридического английского языка // Litera. - 2020. - № 12. - С. 177-182.

7. Мартынова Н.А. К вопросу о структуре юридических текстов // Евразийский союз ученых. - 2015. - № 6 (15). - С. 127-128.

8. Молчанова Т.Ю. Особенности перевода юридической терминологии английского языка // Молодой ученый. - 2020. - № 16 (306). - С. 209-211.

9. Скворцов О.Г. Перевод деловой и юридической документации. -Екатеринбург, 2019. - 139 с.

10. Скидан О.Г., Гущина Д.А. Юридический текст: проблема переводимости // Colloquium-journal. - 2020. - № 10 (62). - С. 191-192.

11. Ускова Т.В. Обоснованность использования архаизмов в современном английском юридическом языке // Вестник МГЛУ. - 2016. - № 6 (745). - С. 175-181.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.