Научная статья на тему 'О некоторых лексических различиях в современном корейском языке КНДР и Републики корея'

О некоторых лексических различиях в современном корейском языке КНДР и Републики корея Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1372
216
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИКА / КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / LINGUISTICS / THE KOREAN LANGUAGE / LEXICOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевандронова О. М.

Данная работа затрагивает наиболее характерные различия в заимствованной лексике северокорейского и южнокорейского вариантов языка. Автор кратко освещает основные причины формирования различий, приводя наглядные примеры. В работе также представлен пример специфического южнокорейского заимствования, так называемого квазизаимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical differences in modern Korean language of North and South Korea

This article touches upon the most typical differences between adoptions in the language of North and South Korea. The author shows basic causes of differences in lexical units providing examples of both variants of the Korean language.

Текст научной работы на тему «О некоторых лексических различиях в современном корейском языке КНДР и Републики корея»

О. М. Шевандронова

о некоторых лексических различиях в современном корейском языке кндр и республики корея

Сегодня на Корейском полуострове мы наблюдаем, как различные политические режимы и установки могут влиять на развитие духовной и материальной культуры прежде единой нации — народа с одной историей, культурой и языком. При этом язык, в отличие от литературы, которая может быть выражением актуальных проблем общества, волнующих граждан страны, отражает уже объективную данность, которая в большей или меньшей степени очевидна для каждого носителя данного языка. В этом отношении очень интересен южнокорейский вариант языка, а именно использование заимствованных слов, пришедших главным образом из американского варианта английского языка. Различны также способы языкового восприятия некоторых бытовых реалий в РК и КНДР.

Можно предположить, что в силу закрытости страны и официальных пуристических установок в отношении своего родного языка, северокорейцы «переосмысливают» незнакомые явления и подбирают подходящие языковые варианты из уже имеющихся в распоряжении лексических единиц.

В данной работе кратко обратимся к лексике, поскольку она представляет собой наиболее подвижную часть любого языка.

В силу указанных выше причин на сегодняшний день в корейском словарном фонде Севера и Юга возникли существенные расхождения. В особенности это касается неологизмов и терминов1. Вследствие значительного проникновения американской культуры в повседневную жизнь Республики Корея, в стране входит в употребление большое количество американизмов, тогда как в КНДР преобладают слова, заимствованные непосредственно из русского языка или других языков через русский. Особенно ярко это видно из различного номинирования одних и тех же понятий2.

В Южной Корее к заимствованным словам достаточно успешно применяют правила словообразования с использованием корейских лексических единиц. Так, например, широко используется корневая морфема ^ /панъ/ в значении какого-либо помещения при словообразовании на базе основосложения в сочетании с корневыми морфемами исконно корейского или китайского происхождения, а также из других языков: /чхэкпанъ/ — небольшой книжный магазин; /норэбанъ/ — помещение, похо-

жее на караоке; PC ^ /писибанъ/ — салон компьютерных игр, Интернет-кафе; DVD ^ /дибидибанъ/ — салон, где можно посмотреть взятые в прокат DVD; ^ /кхонсол-банъ/ — салон, в котором играют только в компьютерные приставки (англ. playstation), от англ. ransole «пульт управления, клавиатура»; /кхараокебанъ/ — кара-

оке-бар, в котором можно заказать специальное обслуживание.

Названия данных заведений являются следствием появления новых для корейской культуры явлений3.

© О. М. Шевандронова, 2009

Понятие КНДР РК

Россия /россия/ русск. РОССИЯ &|Л1 /росиа/ англ. RUSSIA

Метр /метхо/ англ. METER через яп. /митхо/ англ. METER

Энергия /енерыги/ русск. ЭНЕРГИЯ /еноджи/ англ. ENERGY

Проценты S3 /пхыро/ порт. PROCENTO ^ /пхосентхы/ англ. PERCENT

Трактор /ттырактторы/ русск. ТРАКТОР /тхырэктхо/ англ. TRACTOR

Танк /ттанъкхы/ русск. ТАНК /тхэнъкхы/ англ. TANK

Азия /асеа/ кит. /асиа/ англ. ASIA

Покрывать лаком /ракхы-чхиль/ русск. ЛАК ^^■Ш/рэкхо-чхиль/ англ. LACQUER

Другой причиной формирования различий между двумя вариантами языка в написании и звучании служит то обстоятельство, что в Северной Корее иностранные слова заимствуются, как правило, при помощи калькирования* иноязычных лексем. Что касается Южной Кореи, то там широко практикуются прямые заимствования, прежде всего из западных языков, в особенности английского4. Сравним, например, следующие лексические пары заимствований со значением «туннель» и «торт-мороженое»: ^ е /тхонол/ (tunnel) — РК; 7<§£ /кэнъдо/ (букв. подземный ход) — КНДР; Я1°1

3 /аисы кхеикхы/ (ice-cake) — РК, /орын кваджа/ (букв. ледяные сладос-

ти) — КНДР.

Интересным представляется также ряд специфических южнокорейских заимствований из английского языка, которые с некоторыми оговорками можно определить как квазизаимствования. Весьма ярким примером является понятие силботхаун

(англ. silver town), обозначающее дом престарелых для достаточно состоятельных людей. Интересно отметить, что в языке оригинала у данного понятия нет аналогичного литературного значения. Для самих же корейцев «дом престарелых» — новое явление, пришедшее в традиционную культуру вместе с другими культурными и социальными

* Калькирование — построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

ценностями. Данное понятие несет в своей семантике сразу два коннотативных значения с элементами метафоры: серебряный цвет, как символ седых волос, это и преклонный возраст, и серебро, т. е. дорогостоящий металл. Таким образом, корейцы «заимствовали» термин, отражающий новую реальность современного корейского общества, но отсутствующий в данном значении в языке заимствования.

К сожалению, в настоящее время существуют большие трудности с получением возможности доступа к ознакомлению с северокорейской разговорной речью, что неизбежно влечет за собой сложности в описании лексики современного корейского языка КНДР.

1 Ким Г. Н. Откуда произошел и как развивался корейский язык. иИХ: http://korea.nm.ru/korea/63/ 54.html

2 Скорбатюк И. Д. Словообразование имен в корейском языке в свете социолингвистических мероприятий, проводимых в КНДР // Языки зарубежного Востока: Сб. ст. / Под ред. Н. А. Сыромятникова. М., 1977. С. 144-151.

32^ 4^. ДЛД4, 2001.

4 4^. 2002.

5 Разговорная речь носителей языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.