О. М. Шевандронова
о некоторых лексических различиях в современном корейском языке кндр и республики корея
Сегодня на Корейском полуострове мы наблюдаем, как различные политические режимы и установки могут влиять на развитие духовной и материальной культуры прежде единой нации — народа с одной историей, культурой и языком. При этом язык, в отличие от литературы, которая может быть выражением актуальных проблем общества, волнующих граждан страны, отражает уже объективную данность, которая в большей или меньшей степени очевидна для каждого носителя данного языка. В этом отношении очень интересен южнокорейский вариант языка, а именно использование заимствованных слов, пришедших главным образом из американского варианта английского языка. Различны также способы языкового восприятия некоторых бытовых реалий в РК и КНДР.
Можно предположить, что в силу закрытости страны и официальных пуристических установок в отношении своего родного языка, северокорейцы «переосмысливают» незнакомые явления и подбирают подходящие языковые варианты из уже имеющихся в распоряжении лексических единиц.
В данной работе кратко обратимся к лексике, поскольку она представляет собой наиболее подвижную часть любого языка.
В силу указанных выше причин на сегодняшний день в корейском словарном фонде Севера и Юга возникли существенные расхождения. В особенности это касается неологизмов и терминов1. Вследствие значительного проникновения американской культуры в повседневную жизнь Республики Корея, в стране входит в употребление большое количество американизмов, тогда как в КНДР преобладают слова, заимствованные непосредственно из русского языка или других языков через русский. Особенно ярко это видно из различного номинирования одних и тех же понятий2.
В Южной Корее к заимствованным словам достаточно успешно применяют правила словообразования с использованием корейских лексических единиц. Так, например, широко используется корневая морфема ^ /панъ/ в значении какого-либо помещения при словообразовании на базе основосложения в сочетании с корневыми морфемами исконно корейского или китайского происхождения, а также из других языков: /чхэкпанъ/ — небольшой книжный магазин; /норэбанъ/ — помещение, похо-
жее на караоке; PC ^ /писибанъ/ — салон компьютерных игр, Интернет-кафе; DVD ^ /дибидибанъ/ — салон, где можно посмотреть взятые в прокат DVD; ^ /кхонсол-банъ/ — салон, в котором играют только в компьютерные приставки (англ. playstation), от англ. ransole «пульт управления, клавиатура»; /кхараокебанъ/ — кара-
оке-бар, в котором можно заказать специальное обслуживание.
Названия данных заведений являются следствием появления новых для корейской культуры явлений3.
© О. М. Шевандронова, 2009
Понятие КНДР РК
Россия /россия/ русск. РОССИЯ &|Л1 /росиа/ англ. RUSSIA
Метр /метхо/ англ. METER через яп. /митхо/ англ. METER
Энергия /енерыги/ русск. ЭНЕРГИЯ /еноджи/ англ. ENERGY
Проценты S3 /пхыро/ порт. PROCENTO ^ /пхосентхы/ англ. PERCENT
Трактор /ттырактторы/ русск. ТРАКТОР /тхырэктхо/ англ. TRACTOR
Танк /ттанъкхы/ русск. ТАНК /тхэнъкхы/ англ. TANK
Азия /асеа/ кит. /асиа/ англ. ASIA
Покрывать лаком /ракхы-чхиль/ русск. ЛАК ^^■Ш/рэкхо-чхиль/ англ. LACQUER
Другой причиной формирования различий между двумя вариантами языка в написании и звучании служит то обстоятельство, что в Северной Корее иностранные слова заимствуются, как правило, при помощи калькирования* иноязычных лексем. Что касается Южной Кореи, то там широко практикуются прямые заимствования, прежде всего из западных языков, в особенности английского4. Сравним, например, следующие лексические пары заимствований со значением «туннель» и «торт-мороженое»: ^ е /тхонол/ (tunnel) — РК; 7<§£ /кэнъдо/ (букв. подземный ход) — КНДР; Я1°1
3 /аисы кхеикхы/ (ice-cake) — РК, /орын кваджа/ (букв. ледяные сладос-
ти) — КНДР.
Интересным представляется также ряд специфических южнокорейских заимствований из английского языка, которые с некоторыми оговорками можно определить как квазизаимствования. Весьма ярким примером является понятие силботхаун
(англ. silver town), обозначающее дом престарелых для достаточно состоятельных людей. Интересно отметить, что в языке оригинала у данного понятия нет аналогичного литературного значения. Для самих же корейцев «дом престарелых» — новое явление, пришедшее в традиционную культуру вместе с другими культурными и социальными
* Калькирование — построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
ценностями. Данное понятие несет в своей семантике сразу два коннотативных значения с элементами метафоры: серебряный цвет, как символ седых волос, это и преклонный возраст, и серебро, т. е. дорогостоящий металл. Таким образом, корейцы «заимствовали» термин, отражающий новую реальность современного корейского общества, но отсутствующий в данном значении в языке заимствования.
К сожалению, в настоящее время существуют большие трудности с получением возможности доступа к ознакомлению с северокорейской разговорной речью, что неизбежно влечет за собой сложности в описании лексики современного корейского языка КНДР.
1 Ким Г. Н. Откуда произошел и как развивался корейский язык. иИХ: http://korea.nm.ru/korea/63/ 54.html
2 Скорбатюк И. Д. Словообразование имен в корейском языке в свете социолингвистических мероприятий, проводимых в КНДР // Языки зарубежного Востока: Сб. ст. / Под ред. Н. А. Сыромятникова. М., 1977. С. 144-151.
32^ 4^. ДЛД4, 2001.
4 4^. 2002.
5 Разговорная речь носителей языка.